Accueil » Les Tunisiens tiennent le haut du pavé de la traduction vers l’arabe

Les Tunisiens tiennent le haut du pavé de la traduction vers l’arabe

Le comité directeur du Prix littéraire émirati du Cheikh Zayed (Sheikh Zayed Book Award, SZBA) a rendu publique la liste des primés dans la catégorie ‘Traduction’ de la 14e édition de cette compétition. Les traducteurs tunisiens figurent en très bonne place. La meilleure…

C’est ce qu’a rapporté aujourd’hui, lundi 9 décembre 2019, l’agence de presse émiratie ENA, qui précise que sur les 170 travaux traduits de l’anglais, du français, de l’allemand et de l’arabe, onze traductions ont été sélectionnées, et que la plupart des traductions primées sont l’œuvre de traducteurs tunisiens, égyptiens, marocains et français –dans cet ordre de mérite.

Pour l’édition 2019/20 du SZBA, les traductions de l’anglais comprennent quatre œuvres : ‘‘The Great Sea: A Human History of the Mediterranean’’ [La Grande mer: Une histoire humaine de la Méditerranée] de David Abulafia, traduit par le Tunisien Moez Mediouni; ‘‘The Dark Territory: The Secret History of Cyber War [Le territoire obscur : L’histoire secrète de la cyber-guerre] de Fred Kaplan, traduit par l’Egyptien Loay Abdel Mageed; ‘‘From the Closed World to the Infinite Universe’’ [Du monde clos à l’univers infini] d’ Alexander Koyre, traduit par le Tunisien Youssef Ben Othman; et ‘‘From Pearls to Oil: How the Oil industry came to the United Arab Emirates? [Des perles au pétrole : Comment est née l’industrie du pétrole aux Emirats arabes unis ?] de David Heard, traduit par le Tunisien Abdelkerim Jelassi.

Pour les sept autres traductions récompensées, trois prix ont été octroyés à des Tunisiens, deux à des Marocains, un à un Egyptien et un autre à un Français.

M. Ch.

Donnez votre avis

Votre adresse email ne sera pas publique.

error: Contenu protégé !!