<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>الترجمة الأرشيف - أنباء تونس</title>
	<atom:link href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/tag/%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/tag/الترجمة/</link>
	<description>الأخبار في تونس، وحول العالم</description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Apr 2026 09:29:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>ar</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2022/05/cropped-logo-anbaa-tounes-32x32.png</url>
	<title>الترجمة الأرشيف - أنباء تونس</title>
	<link>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/tag/الترجمة/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>المبدعة العربية والترجمة في ملتقى المبدعات العربيات بسوسة</title>
		<link>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2026/04/01/%d8%a7%d9%84%d9%85%d8%a8%d8%af%d8%b9%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%b9%d8%b1%d8%a8%d9%8a%d8%a9-%d9%88%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%81%d9%8a-%d9%85%d9%84%d8%aa%d9%82%d9%89-%d8%a7%d9%84%d9%85/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2026/04/01/%d8%a7%d9%84%d9%85%d8%a8%d8%af%d8%b9%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%b9%d8%b1%d8%a8%d9%8a%d8%a9-%d9%88%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%81%d9%8a-%d9%85%d9%84%d8%aa%d9%82%d9%89-%d8%a7%d9%84%d9%85/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Salah Souissi]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Apr 2026 09:29:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ثقافة]]></category>
		<category><![CDATA[الترجمة]]></category>
		<category><![CDATA[سوسة]]></category>
		<category><![CDATA[ملتقى المبدعات العربيات بسوسة]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kapitalis.com/anbaa-tounes/?p=7690620</guid>

					<description><![CDATA[<p>تقول الدكتورة أميرة غنيم في ورقة العمل الخاصة بالدورة الثامنة والعشرين لمُلتقى المبدعات العربيات بسوسة والذي يطرح موضوع المبدعة العربية والترجمة أنّ &#8220;الترجمة تحضر في التجارب الإبداعيّة العربيّة المعاصرة بوصفها ممارسة مركّبة تتجاوز حدود النقل اللغويّ إلى فضاء أوسع تتقاطع فيه أسئلة اللغة والهويّة والاعتراف الثقافي&#8221;. وترى غنيم أنّ &#8220;الترجمة ليست مجرّد جسر بين لغتين،...</p>
<p>ظهرت المقالة <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2026/04/01/%d8%a7%d9%84%d9%85%d8%a8%d8%af%d8%b9%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%b9%d8%b1%d8%a8%d9%8a%d8%a9-%d9%88%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%81%d9%8a-%d9%85%d9%84%d8%aa%d9%82%d9%89-%d8%a7%d9%84%d9%85/">المبدعة العربية والترجمة في ملتقى المبدعات العربيات بسوسة</a> أولاً على <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes">أنباء تونس</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>تقول الدكتورة أميرة غنيم في ورقة العمل الخاصة بالدورة الثامنة والعشرين <a href="/?p=7593&amp;lang=ar">ل</a><a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/tag/%d9%85%d9%84%d8%aa%d9%82%d9%89-%d8%a7%d9%84%d9%85%d8%a8%d8%af%d8%b9%d8%a7%d8%aa-%d8%a7%d9%84%d8%b9%d8%b1%d8%a8%d9%8a%d8%a7%d8%aa-%d8%a8%d8%b3%d9%88%d8%b3%d8%a9/">مُلتقى المبدعات العربيات بسوسة </a>والذي يطرح موضوع المبدعة العربية والترجمة أنّ &#8220;الترجمة تحضر في التجارب الإبداعيّة العربيّة المعاصرة بوصفها ممارسة مركّبة تتجاوز حدود النقل اللغويّ إلى فضاء أوسع تتقاطع فيه أسئلة اللغة والهويّة والاعتراف الثقافي&#8221;.</p>



<p>وترى غنيم أنّ &#8220;الترجمة ليست مجرّد جسر بين لغتين، بل هي فعل تأويليّ يعيد ترتيب المعنى، ويكشف عن تمثّلات الذات للآخر، وعن موقعها داخل خرائط الثقافة العالميّة. وهي، بهذا المعنى، مفهوم إشكاليّ غنيّ، يمكن من خلاله مقاربة تحوّلات الكتابة الإبداعيّة وحدودها فضلا عن مساءلة شروط تداولها وانتشارها&#8221;.</p>



<p>وجاء في ذات الورقة أنّ &#8220;الترجمة تكتسب دلالة خاصّة حين ترتبط بتجربة المبدعة العربيّة، خصوصا إذا اشتغلت المبدعة على الترجمة لا بوصفها نشاطًا تقنيًا محايدًا، بل بوصفها فعل اختيار وحوار وكتابة ثانية&#8221;.&nbsp;</p>



<p>وهنا تطرح الترجمة سؤالًا مركزيًا: هل تُسهم في إنصاف تنوّع التجارب الإبداعيّة العربيّة، أم تُعيد إنتاج صور نمطيّة عنها؟ وهل تمنح المبدعة صوتًا عالميًا، أم تعيد قولبتها داخل ما يُنتظر منها أن تقوله؟</p>



<p><strong>الترجمة فضاءً للتفكير في الكتابة النسويّة&nbsp;</strong></p>



<p>من هذا المنطلق، تسعى دورة 2026 من ملتقى المبدعات العربيات بسوسة، التي ستنعقد أيّام 16 و17 و18 أفريل 2026 بمدينة سوسة التونسيّة، إلى الاشتغال على موضوع الترجمة بوصفه فضاءً للتفكير في الكتابة النسويّة العربيّة، وفي علاقتها باللغات، وبالعالم، وبآليّات الانتشار والاعتراف.&nbsp;</p>



<p>وتطمح هذه الدورة إلى مساءلة الترجمة لا باعتبارها مجرّد وسيط، بل بوصفها ممارسة إبداعيّة وثقافيّة تُعيد تشكيل النصّ، وتُعيد تعريف موقع المبدعة العربيّة داخل المشهد الأدبي العالمي.</p>



<p>وتقترح هيئة الملتقى على المشاركات مقاربة الموضوع وفق عدد من المحاور وهي &#8220;المبدعة العربيّة والترجمة بوصفها ممارسة إبداعيّة&#8221; و&#8221;الترجمة واللغة&#8221;، وأثر الترجمة في جماليّات الكتابة&#8221; و&#8221;الترجمة العلميّة ومظاهرها الإبداعيّة&#8221; و&#8221;الترجمة بوصفها ممارسة ثقافيّة&#8221; والترجمة وانتشار الأدب النسائي العربي&#8221;.</p>



<p>وتنطلق فعاليات الدورة الجديدة يوم الخميس 16 أفريل 2026 في التاسعة والنصف صباحا بالافتتاح الرسمي، ثم تنطلق الجلسة العلمية الأولى وفيها مداخلات للدكتورة حياة الخياري والدكتورة سماح حمدي والدكتورة إلهام بوصفارة من تونس و الدكتورة نسيبة مساعدية من الجزائر.</p>



<p>وفي الجلسة العلمية الثانية يتمّ بثّ فيلم &#8220;النافورة&#8221; للمخرجة التونسية سلمى بكار في دار الثقافة حمام سوسة يُشفع بنقاش.</p>



<p>الجمعة 17 أفريل 2026 تنطلق الجلسة العلمية الثالثة في التاسعة والنصف صباحا وفيها مداخلات للدكتورة ياسمين أمين من مصر والأستاذة وفاء غربال والدكتورة فوزية الغالي والأستاذة شافية غابري من تونس.</p>



<p>انطلاقا من الساعة الثانية والنصف ظهرا تلتئم ورشتا ترجمة الأولى بمشاركة طلبة قسم الترجمة بكلية الآداب بسوسة وإدارة الأستاذة لبنى العياشي تتوج بجائزة لأفضل نص مترجم، والثانية بالتعاون مع نادي الترجمة واللغات للطفل والناشئة بدار الثقافة بالقلعة الصغرى.</p>



<p>يوم السبت 18 أفريل 2026 تلتئم الجلسة العلمية الرابعة وفيها مداخلات للدكتورة سهير اللحياني من تونس، مع شهادة أولى الدكتورة آمنة الرميلي وشهادة ثانية للدكتورة أميرة غنيم والأستاذة فاطمة كرومة من تونس.</p>



<p>وضمن البرنامج الموازي للمُلتقى ينتظم معرض للفن التشكيلي بمشاركة الفنانة التشكيلية نجوى بالفقيه الغنوشي والفنانة التشكيلية الهاوية سعيدة الشبيلي طيلة أيام الملتقى.</p>
<p>ظهرت المقالة <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2026/04/01/%d8%a7%d9%84%d9%85%d8%a8%d8%af%d8%b9%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%b9%d8%b1%d8%a8%d9%8a%d8%a9-%d9%88%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%81%d9%8a-%d9%85%d9%84%d8%aa%d9%82%d9%89-%d8%a7%d9%84%d9%85/">المبدعة العربية والترجمة في ملتقى المبدعات العربيات بسوسة</a> أولاً على <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes">أنباء تونس</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2026/04/01/%d8%a7%d9%84%d9%85%d8%a8%d8%af%d8%b9%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%b9%d8%b1%d8%a8%d9%8a%d8%a9-%d9%88%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%81%d9%8a-%d9%85%d9%84%d8%aa%d9%82%d9%89-%d8%a7%d9%84%d9%85/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>الترجمة في خدمة الانفتاح و الحوار بين شعوب العالم</title>
		<link>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2024/08/20/%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%81%d9%8a-%d8%ae%d8%af%d9%85%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%a7%d9%86%d9%81%d8%aa%d8%a7%d8%ad-%d9%88-%d8%a7%d9%84%d8%ad%d9%88%d8%a7%d8%b1-%d8%a8%d9%8a%d9%86-%d8%b4/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ridha Kefi]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Aug 2024 11:18:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[أفكار]]></category>
		<category><![CDATA[الأولى]]></category>
		<category><![CDATA[الرئيسية]]></category>
		<category><![CDATA[تونس]]></category>
		<category><![CDATA[ثقافة]]></category>
		<category><![CDATA[أبوظبي]]></category>
		<category><![CDATA[الأقليات]]></category>
		<category><![CDATA[الترجمة]]></category>
		<category><![CDATA[التعدّدية]]></category>
		<category><![CDATA[الخليج العربي]]></category>
		<category><![CDATA[الهجرة]]></category>
		<category><![CDATA[عزالدّين عناية]]></category>
		<category><![CDATA[قضايا العالم]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kapitalis.com/anbaa-tounes/?p=6207122</guid>

					<description><![CDATA[<p>الترابط بين القضايا الإنسانية وصناعة النشر اليوم من أوكد ما نحتاج لمعالجته لإدراك ذواتنا وللإحاطة بقضايا العالم.</p>
<p>ظهرت المقالة <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2024/08/20/%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%81%d9%8a-%d8%ae%d8%af%d9%85%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%a7%d9%86%d9%81%d8%aa%d8%a7%d8%ad-%d9%88-%d8%a7%d9%84%d8%ad%d9%88%d8%a7%d8%b1-%d8%a8%d9%8a%d9%86-%d8%b4/">الترجمة في خدمة الانفتاح و الحوار بين شعوب العالم</a> أولاً على <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes">أنباء تونس</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong>لا شك أنّ العالم اليوم يواجه جملة من القضايا المتنوّعة، آثارها جلية على البشرية جمعاء منها: مستحقّات التعدّدية، بوجهيها الديني والثقافي، ومستوجَبات السلم في العالم، ومراعاة الأقليات في مجتمعاتها الأصيلة، واحترام نظيرتها في المجتمعات التي طرأت عليها الهجرة، وغيرها من القضايا. وهي قضايا لا يمكن التعاطي معها بمثابة أخبار عابرة، في وسائل الإعلام؛ بل ينبغي تطارح آثارها وأبعادها بعمقٍ، وإمعان النظر فيها وحولها بالبحث والدراسة والترجمة.</strong></p>



<p class="has-text-align-left"><strong>عزالدّين عناية</strong><a id="_ftnref1" href="#_ftn1"> *</a></p>



<span id="more-6207122"></span>


<div class="wp-block-image">
<figure class="alignright size-full"><img decoding="async" src="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2021/04/عز-الدين-عناية.jpg" alt="" class="wp-image-264483"/></figure>
</div>


<p>ومهما بدا المرءُ معزولا عن تلك القضايا الكبرى، حين يرزح تحت وطأة المشاكل الفردية، فالثابت والجليّ أنّ ثمة جدلية وصِلة بين مشاكل الفرد الشخصية وقضايا العالم الجماعية، وعلى هذا الأساس يمكن القول إن مشاكل الفرد هي قضايا العالم وقضايا العالم هي مشاكل الفرد. ولعلّ هذا ما يجعل الترابط بين القضايا الإنسانية وصناعة النشر اليوم من أوكد ما نحتاج لمعالجته لإدراك ذواتنا وللإحاطة بقضايا العالم.</p>



<p><strong>الصناعة الثقافية وقضايا العالم</strong></p>



<p>لعلّ من الصائب، لو شئنا عنوانا لمداخلتنا في قالب تساؤل لقلنا: من يصنع الفكر والثقافة اليوم؟ ومن تشغله قضايا العالم؟ مجالات النشر والقضايا الإنسانية هما مسألتان تسائلان أوضاعنا الراهنة، المعرفية والحضورية في العالم، بَيْد أنهما تشكوان من المعالجة السوية والمعمَّقة. ذلك أن الجانب الأول، &#8220;النشر والترجمة&#8221;، هو عملٌ غالبا ما تعكف على الاشتغال به مؤسسات خاصة لدينا، وهي مؤسسات في أوضاعها الحالية قاصرة عن بلوغ المرجو، لأنها باختصار تلاحق تحقيق الربح للحصول على عائدات مادية لا غير، وقلّما يرتبط عملا النشر والترجمة في تلك المؤسسات الخاصة بمعالجة قضايا ذات أبعاد إنسانية.</p>



<p>ذلك أنّ دُور النشر العربية، في الغالب الأعمّ، ليست امتدادا لمراكز أبحاث أو مؤسسات دراسات، أو هيئات علمية ومعرفية، معنيّة بالاشتغال على نطاق محلي أو دولي، بل هي شبه دكاكين تجارية محدودة الأنشطة، لم تتحوّل إلى ما يشبه المغازات أو المولات الثقافية. ومحدودية النشاط هذه فرضت عليها نمطا خُلقيا في التعامل مع الكتّاب والباحثين والمبدِعين، غالبا ما كان محكوما بمعادلتَيْ الاستغلال، وأدخلها في منظور للنشر والترجمة محصورا بأهداف مستعجَلة وخاضعا لسياسات ربحية. لذلك يبقى دَوْر الانشغال بالقضايا الإنسانية بعيدا عن خياراتها وملقى على عاتق مؤسسات ذات صبغة مقاصدية تتجاوز الهدف التجاري إلى هدف حضوري وتأثيري في العالم. ونقصد بالأساس مؤسسات معرفية وعلمية غير ربحية، تتمتّع بمستوى من الاستقلالية حتى تقدر على التحرك والتأثير.</p>



<p>ألمحنا بعجالة، في ما سبق، إلى نوعي المؤسسات المنشغلة بالنشر والقضايا الإنسانية في آن، ضمن السياق العربي، وبيّنا أن التعويل على دُور النشر العربية في هذا الجانب هو من باب حلم اليقظة، لأنّ فاقد الشيء لا يعطيه. فالمسألة أكبر من قدراتها وإمكانياتها، ولذا تبقى المؤسسات الجماعية الفاعلة، أو ما بات يُعرف بـ الثينك تانك (<em>Think tank</em>) هي المقتدرة على تولّى هذه المهمّة وتطويرها. فالفكر العملي اليوم، والتأثير الثقافي بوجه عام، ما عادا صناعة فردية بل صناعة مؤسسة جماعية.</p>



<p>أعود إلى الإشكال الجوهري في محاضرتنا: صناعة النشر بوجهيها المعرفي والترجمي، من يصنعها اليوم في البلاد العربية؟ هل هي مؤسسات الدولة؟ أم مؤسسات البحث والدراسات ذات الطابع المستقل؟ أم دُور النشر الخاصة؟ فخلال العقود الأخيرة خَبَت في الدولة تلك الحماسة في صناعة &#8220;الثقافة المنشورة&#8221;، ومن ثَمّ تراجع هاجس استقبال الجديد في العالم، حتى لكأنّ الدولة غادرت معترك هذا السوق وتركته عرضة لتنافس صبياني محموم. تخلّت الدولة عن تلك الريادة التي ميّزتها فجر الاستقلال وإلى غاية الثمانينيات من القرن الفائت. لكن هذا العبء، أو لنقل هذه المسؤولية التاريخية، ثمة دولٌ لا تزال تتحمّلها باقتدار وبطرق ذكية وفي مقدّمتها بعض دول الخليج العربي، ما عدا تلك الدول، فقد تراجع فيها ذلك الدور بشكل فاجع.</p>



<p>وعلى هذا الأساس نُقدّر أنّ صناعة النشر والترجمة التي تنظر إلى العالم، وتتفاعل مع العالم، تحتاج إلى عين الدولة، ولكن بروح وثّابة ومسؤولة (مشروع كلمة في أبوظبي، والمركز القومي للترجمة في مصر، ومؤسسة ترجمان التابعة للمركز العربي للأبحاث ودراسة السياسات في قطر، هي نماذج حيوية لهذه العين الساهرة والراعية). لأنّ المؤسسات المدعومة من الدولة هي الأقدر على إرساء المشاريع الهيكلية، الهادفة والواضحة، مثل ترجمة القواميس، والموسوعات، وكبريات مراجع المدوّنة العالمية، في الفكر والآداب والفنون وفي شتى حقول المعرفة، وإلا فمن أين يأتي استقبال ما يجري في العالم والتعاطي معه؟</p>



<p><strong>مقتضيات الإحاطة بالقضايا الإنسانية</strong></p>



<p>من الجليّ أن الانشغال بالقضايا الإنسانية لا يمثّل هاجسا لدى الجميع، وإن حضر هذا الانشغال لدى البعض، فإنّه غالبا ما يطغى عليه الطابع السياسي، لغلبة التوترات والصّراعات ذات الأثر المعولَم، فتَتوارى قضايا حارقة مثل التفاوت الاجتماعي، والإمعان في تفقير الشرائح المحرومة، وطمس حقوق المظلومين، والتغاضي عن قضايا الهجرة العالمية وغيرها. مع هذا بات الوعي بالعالم، وبقضايا العالم، اليوم، مدعوا لتجاوز التعاطي الإخباري لما يجري إلى التعاطي المعرفي. ولا سبيل إلى بناء تعاط معرفي مع العالم، سوى بإنتاج الأبحاث والدراسات المعمّقة فيه، وردف ذلك بتفعيل عمل الترجمة وتكثيفه. ومن جانبنا العربي نحن في أمس الحاجة إلى &#8220;استغراب&#8221; (يعانق الغرب معرفيا) وبالمثل إلى &#8220;استشراق&#8221; (يعانق الشرق الصيني والياباني والهندي معرفيا). ولْنكنْ صرحاء مع أنفسنا، علومنا التي تُدرَّس في المؤسسات الجامعية العربية هي علوم منكفئة على الداخل العربي في مجملها، رغم وجود قدرات لغوية في الجامعات العربية تفوق القدرات الجامعية الغربية أحيانا، بحوزة مدرّسي علم الاجتماع والفلسفة والحضارة والتاريخ وغيرهم، لكن تلك القدرات مجمَّدة أو معطَّلة جراء خمول ذاتي أو جراء مناخ أكاديمي موبوء سائد في جامعاتنا، وهو ما يتطلّب مصارَحة حقيقية للخروج من هذا الانحصار في الداخل.</p>



<p>فالوعي بالقضايا الإنسانية يقتضي الانفتاح على مجالات معرفية متنوعة في الترجمة، وفي واقعنا الحالي، تحوز ترجمة الأدب، وتحديدا الرواية، نصيب الأسد مما نستجلبه من الخارج، ولكن الرواية وحدها لا تكفي لبناء رؤية صائبة ومكتملة عن الآخر. إن علماء الاجتماع لدينا، والمنشغلين بالفلسفة، والمنشغلين بالتاريخ والسياسة ونظراؤهم كثيرون، هؤلاء ممّن ينبغي أن يرصد ويترجم نحو العربية وينقل رؤيتنا إلى العالم، لأنهم وببساطة الأدرى بالعالم في مجالاتهم وتخصّصاتهم، وليس انتظار غيرهم ليقوم بذلك الدور بدلا عنهم.</p>



<p>فالترجمة لدينا اليوم مطالبَةٌ بتصحيح مساراتها لتتحوّل من ترجمة ممّا يدرُّ ربحًا إلى ما يُؤسّس وعيًا. ومن ملاحقة الصّرعات العالمية للـ &#8220;باست سالر&#8221; وأفضل القوائم لدى دُور النشر، إلى تلبية احتياجاتنا وسدّ النقص لدينا. فنحن في أمس الحاجة في الترجمة إلى ما يزيح الغشاوة عنّا في رؤية العالم رؤية صائبة وواضحة. وبالتالي فالترجمة الفاعلة، والحاضرة في الحراك الثقافي، والتغيير الاجتماعي، لا تصنعها دُور النشر المتلهّفة على تحقيق الربح المستعجل.</p>



<p>تحيين المعارف بالغرب والشرق، عبر النشر والترجمة، ضروري للإحاطة بقضايا العالم. والجامعة منوط بها دَورٌ محوري في تنشئة القدرات البحثية والمعرفية وإنمائها. لذا في الواقع الحالي الجامعة والمؤسسات الأكاديمية العربية في حاجة ماسة، في تخصصات العلوم الإنسانية والاجتماعية والدينية، إلى تكثيف التواصل مع الفضاءات الثقافية والمعرفية الأخرى من أجل تحفيز الوعي بالآخر. حيث تلوح الرؤية العربية للآخر متقادمة أو مبتورة، لا تفي بشروط الإحاطة والإلمام بما يجري في العالم.</p>



<p><u><em>مداخلة ألقيت في معرض الكتاب في الرباط بتاريخ 18 ماي 2024.</em></u></p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p><a href="#_ftnref1" id="_ftn1">*</a> &nbsp;أستاذ تونسي بجامعة روما- إيطاليا</p>
<p>ظهرت المقالة <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2024/08/20/%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%81%d9%8a-%d8%ae%d8%af%d9%85%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%a7%d9%86%d9%81%d8%aa%d8%a7%d8%ad-%d9%88-%d8%a7%d9%84%d8%ad%d9%88%d8%a7%d8%b1-%d8%a8%d9%8a%d9%86-%d8%b4/">الترجمة في خدمة الانفتاح و الحوار بين شعوب العالم</a> أولاً على <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes">أنباء تونس</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>تونس &#8211; بيت الحكمة : الترجمة طريق إلى التعايش المشترك</title>
		<link>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2022/10/09/%d8%aa%d9%88%d9%86%d8%b3-%d8%a8%d9%8a%d8%aa-%d8%a7%d9%84%d8%ad%d9%83%d9%85%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d8%b7%d8%b1%d9%8a%d9%82-%d8%a5%d9%84%d9%89-%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%b9/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2022/10/09/%d8%aa%d9%88%d9%86%d8%b3-%d8%a8%d9%8a%d8%aa-%d8%a7%d9%84%d8%ad%d9%83%d9%85%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d8%b7%d8%b1%d9%8a%d9%82-%d8%a5%d9%84%d9%89-%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%b9/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ridha Kefi]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Oct 2022 08:09:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[أفكار]]></category>
		<category><![CDATA[الأولى]]></category>
		<category><![CDATA[الرئيسية]]></category>
		<category><![CDATA[تونس]]></category>
		<category><![CDATA[ثقافة]]></category>
		<category><![CDATA[الترجمة]]></category>
		<category><![CDATA[بشير سليمان ديان]]></category>
		<category><![CDATA[بيت الحكمة]]></category>
		<category><![CDATA[عز الدين العامري]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kapitalis.com/anbaa-tounes/?p=2785942</guid>

					<description><![CDATA[<p>أين تتجلى خيانة الترجمة؟ هل يستقيم المنطق التفاضلي في المجال اللغوي؟ ما مدى وجاهة الإقرار بتفوّق لغات الأمم الكبرى؟ بأيّ معنى تكون الترجمة لغة اللغات؟</p>
<p>ظهرت المقالة <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2022/10/09/%d8%aa%d9%88%d9%86%d8%b3-%d8%a8%d9%8a%d8%aa-%d8%a7%d9%84%d8%ad%d9%83%d9%85%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d8%b7%d8%b1%d9%8a%d9%82-%d8%a5%d9%84%d9%89-%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%b9/">تونس &#8211; بيت الحكمة : الترجمة طريق إلى التعايش المشترك</a> أولاً على <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes">أنباء تونس</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong>الفيلسوف السينغالي بشير سليمان ديان يفتتح الموسم الأكاديمي 2022-2023 للمجمع التونسي للعلوم والآداب والفنون</strong> <strong>&#8220;بيت الحكمة&#8221; بمحاضرة حول المنزلة الكونيّة للترجمة يوم 1 أكتوبر 2022 بمقر المجمع بقرطاج أمام جمع من الأكاديميين و المثقفين و الكتاب. </strong></p>



<p class="has-text-align-left">بقلم <strong>عزالدين العامري</strong></p>



<span id="more-2785942"></span>


<div class="wp-block-image">
<figure class="alignright size-full"><img decoding="async" width="200" height="200" src="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2022/10/عز-الدين-العامري.jpg" alt="" class="wp-image-2785949" srcset="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2022/10/عز-الدين-العامري.jpg 200w, https://kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2022/10/عز-الدين-العامري-150x150.jpg 150w, https://kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2022/10/عز-الدين-العامري-120x120.jpg 120w" sizes="(max-width: 200px) 100vw, 200px" /></figure>
</div>


<p>أين تتجلى خيانة الترجمة؟ هل يستقيم المنطق التفاضلي في المجال اللغوي؟ ما مدى وجاهة الإقرار بتفوّق لغات الأمم الكبرى؟ بأيّ معنى تكون الترجمة لغة اللغات؟ كيف تتساوى اللغات إن نزّلناها في السياق الأنطولوجي؟ هل يشترط مجد الاختلاف نفي الآخر؟ أم يرتهن بتكريس قيم التعايش المشترك؟ أليست الترجمة الحاضنة الأساسيّة للتثاقف (acculturation) والتجسيد الحقيقي للإنسان الكوني؟</p>



<p>افتتح المجمع التونسي للعلوم والآداب والفنون &#8220;بيت الحكمة&#8221; موسمه الأكاديمي 2022-2023 بالبحث في هذه الإشكاليّات ذات الطبيعة الألسنيّة، والفلسفيّة، والأنثروبولوجيّة، والفكريّة المختلفة مستضيفا الفيلسوف السينغالي بشير سليمان ديان، والذي قدّم مؤخّرا محاضرة باللغة الفرنسيّة عنوانها Pour un universel de traduction نظّمها بيت الحكمة بالتعاون مع مركز جامعة كولومبيا في تونس.</p>



<h2 class="wp-block-heading">الترجمة ليست مجرّد مرادفات ولعبة ألفاظ</h2>



<p>عرض الفيلسوف السينغالي مقاربات يتداخل فيها الأنطولوجي والمعرفي والقيمي لأنّ الترجمة ليست مجرّد مرادفات ولعبة ألفاظ، بل هي &#8220;رسالة ساميّة&#8221; كما ورد في نصوص بول ريكور Paul Ricoeur تلك التي اعتمدها المحاضر في تفكيكه لمفارقة &#8220;الاستحالة والإمتاع&#8221; فالترجمة في رأي فيلسوف التأويليّة &#8220;مستحيلة لكنّها ممتعة&#8221; لأنّ اللغة وفقا لبول ريكور &#8220;متعدّدة الدلالة&#8221;، والعبارة الواحدة تحتمل أكثر من ترجمة لذلك تمنحنا متعة عناء التأويل. </p>



<p>وفي هذا السياق أبرز بشير سليمان ديان المنزلة الإنسانيّة الكونيّة للنصوص المترجمة لما تضطلع به من إغناء للأعمال الأصليّة طالما أنّ كل ترجمة هي قراءة جديدة، خاصّة وأنّ المعنى ديناميكي ومترامي الأطراف، ويمكن لأيّ كان أن يقتحم بيته إن أحسن عبور الحواجز، وحلّق المحاضر في هذا الصدد بأجنحة فلاسفة الفينومينولوجيا على غرار موريس مرلو-بونتيMaurice  Merleau Ponty وأدموند هوسرل Edmund Husserl المشدّدين على طبيعة الحقيقة بما هي حقل دلالي تأويلي ومعيش تترجمه جميع الذوات بترجمات مختلفة قوامها التثاقف بمنأى عن أوهام التفاضل والادعاء بامتلاك المعنى القطعي. </p>



<p>فالتعدّديّة ملزمة باحترام المغاير لذلك دحض المحاضر أطروحات الانغلاق انسجاما مع مسيرته العابرة للثقافات وللاختصاصات، فهو من أبرز فلاسفة وعلماء القارّة الإفريقيّة كما قدّمه رئيس المجمع الدكتور محمود بن رمضان، إذ يجمع بين التكوين العلمي والتخصّص الفلسفي حيث انطلقت مسيرته من قارّة النشأة، عابرة أوروبا وتحديدا أعرق الجامعات الفرنسيّة نحو أمريكا أين يدرّس حاليّا في جامعة كولومبيا، فهو دكتور دولة في الفلسفة وحاصل على الدكتوراه في الدراسات الفرنكوفونيّة، ويشرف على معهد الدراسات الإفريقيّة، وعضو في الأكاديميّة الملكيّة البلجيكيّة والأكاديميّة الأمريكيّة للفنون والعلوم، وصاحب عديد المؤلّفات المهتمّة بالفلسفة والمنطق وتاريخ الفلسفة الإسلاميّة والأدب الفرنكوفوني. </p>



<h2 class="wp-block-heading">تجربة متنوّعة اللسان والبيئة الثقافيّة</h2>



<p>وعليه يتناول الفيلسوف مسألة الترجمة بناء على تجربة متنوّعة اللسان والبيئة الثقافيّة، شعاره في ذلك مقولة الكاتب الكيني Ngugi Wa Thiong’o &#8220;الترجمة هي لغة اللغات&#8221; فبقطع النظر عن ثغراتها تظلّ جسرا بين ثقافات وحضارات متعدّدة يوحّدها التعايش المشترك، بما تعني العبارة من قيم إنسانيّة جامعة ومن معارف موحّدة ومن هواجس تتخطى كافّة الاعتبارات العقائديّة والعرقيّة واللغويّة والإيديولوجيّة، وهذا ما لخّصه المحاضر في قول الشاعر السينغالي سنغور Léopold Sédar Senghor &#8220;فخر الاختلاف لا يمنعنا من سعادة العيش معا&#8221; لأنّ التنوّع اللغوي آليّة من آليّات إثراء المعنى كلّما تفاعلنا معه على أنّه مرآة لتنوّع تجارب الشعوب، وقد يتحوّل إلى صدام حضاري إن توهّمنا التفاضل أو انخرطنا في لعبة الهيمنة. </p>



<p>كما تطرّق المحاضر في هذا المجال إلى النزعة الاستعماريّة، تلك التي يمكن أن تتمظهر في العسكري والاقتصادي والسياسي وفي اللغوي كذلك، وكم هي عديدة الذوات التي تمارس جلدها الذاتي لغويّا عبر تحقيرها للغتها واحتمائها بمنطوق غيرها! فالمغلوب مولع بالتشبّه بالغالب على حدّ عبارة ابن خلدون، وتضطلع الترجمة وفقا للمحاضرة بمهام إيتيقيّة داحضة للشعور بالدونيّة المتنامي في ظلّ العولمة، فهي جسر تواصل مع الكوني وضد العولمي، بمعنى ضد منطق النموذج الأحادي الموهم بمعياريّة مثاليّة، والتائق إلى ابتهال الجميع في حضرته. </p>



<p>لقد سعت ثقافات الهيمنة إلى ترويج هذا المنطق بحدّة في سياق ما بعد الحرب العالميّة الثانية، في حين أنّ كونيّة الإنسان في التعدّد وليست في الأحاديّة مثلما تزعم بعض القوميّات اللغويّة أو ما يعبّر عنه باللغة الإمبرياليّة السائدة في المشاريع الثقافيّة المكبّلة بعقدة المركزيّة، والتي تعريها حركة الترجمة بوصفها نموذجا للقاء اللغات إن استعرنا عبارة مرلو-بونتي.</p>



<p>باختزال شديد تظلّ جهود الترجمة آليّات مثلى للتواصل بين الشعوب والحضارات لأنّ وعي كل مشروع ثقافي يستوجب حتما وعيه بالمختلف، وكل من يدّعي إمكانيّة اكتفائه بذاته فهو يستبطن قيم غيره ومعارف سابقيه، فالفلسفات والعلوم والآداب والفنون المعاصرة تتكلّم عن وعي أو عن غير وعي لغة السابقين منذ الإرهاصات الأولى وذلك بفضل سفن الترجمات العابرة للقارّات والبحار.</p>



<p> <em>إعلامي وكاتب.</em></p>
<p>ظهرت المقالة <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2022/10/09/%d8%aa%d9%88%d9%86%d8%b3-%d8%a8%d9%8a%d8%aa-%d8%a7%d9%84%d8%ad%d9%83%d9%85%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d8%b7%d8%b1%d9%8a%d9%82-%d8%a5%d9%84%d9%89-%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%b9/">تونس &#8211; بيت الحكمة : الترجمة طريق إلى التعايش المشترك</a> أولاً على <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes">أنباء تونس</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2022/10/09/%d8%aa%d9%88%d9%86%d8%b3-%d8%a8%d9%8a%d8%aa-%d8%a7%d9%84%d8%ad%d9%83%d9%85%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d8%b7%d8%b1%d9%8a%d9%82-%d8%a5%d9%84%d9%89-%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%b9/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>نظرات في الترجمة من الإيطالية إلى العربية</title>
		<link>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2020/07/08/%d9%86%d8%b8%d8%b1%d8%a7%d8%aa-%d9%81%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%85%d9%86-%d8%a7%d9%84%d8%a5%d9%8a%d8%b7%d8%a7%d9%84%d9%8a%d8%a9-%d8%a5%d9%84%d9%89-%d8%a7%d9%84%d8%b9%d8%b1/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2020/07/08/%d9%86%d8%b8%d8%b1%d8%a7%d8%aa-%d9%81%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%85%d9%86-%d8%a7%d9%84%d8%a5%d9%8a%d8%b7%d8%a7%d9%84%d9%8a%d8%a9-%d8%a5%d9%84%d9%89-%d8%a7%d9%84%d8%b9%d8%b1/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ridha Kefi]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Jul 2020 12:34:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[أفكار]]></category>
		<category><![CDATA[الأولى]]></category>
		<category><![CDATA[تونس]]></category>
		<category><![CDATA[ثقافة]]></category>
		<category><![CDATA[الإيطالية]]></category>
		<category><![CDATA[الترجمة]]></category>
		<category><![CDATA[اللغة العربية]]></category>
		<category><![CDATA[المدرسة الصادقية]]></category>
		<category><![CDATA[حسن عثمان]]></category>
		<category><![CDATA[طه فوزي]]></category>
		<category><![CDATA[عيسى الناعوري]]></category>
		<category><![CDATA[مدرسة باردو]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/?p=231397</guid>

					<description><![CDATA[<p>أسهمت العديد من العوامل في تطوّر نسَقِ الترجمة من الإيطالية إلى العربية، وبالمثل في تحسّن جودة الأعمال، بعد أن كان التواصل بين اللغتين يعاني من الترجمة الوسيطة ومن ندرة الأعمال المنجَزة. حيث شهد مجال الترجمة من الإيطالية إلى العربية، في السنوات الأخيرة، تحوّلًا ملحوظًا، انعكست آثاره على الثقافتين العربية والإيطالية. بقلم عزالدين عناية * تعودُ...</p>
<p>ظهرت المقالة <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2020/07/08/%d9%86%d8%b8%d8%b1%d8%a7%d8%aa-%d9%81%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%85%d9%86-%d8%a7%d9%84%d8%a5%d9%8a%d8%b7%d8%a7%d9%84%d9%8a%d8%a9-%d8%a5%d9%84%d9%89-%d8%a7%d9%84%d8%b9%d8%b1/">نظرات في الترجمة من الإيطالية إلى العربية</a> أولاً على <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes">أنباء تونس</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" src="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2020/07/الترجمة-من-الايطالية-إلى-العربية.jpg" alt="" class="wp-image-231398"/><figcaption><em>كتابان ترجما عن الإيطالية من طرف كاتب المقال.</em></figcaption></figure>



<p><strong>أسهمت العديد من العوامل في تطوّر نسَقِ الترجمة من الإيطالية إلى العربية، وبالمثل في تحسّن جودة الأعمال، بعد أن كان التواصل بين اللغتين يعاني من الترجمة الوسيطة ومن ندرة الأعمال المنجَزة. حيث شهد مجال الترجمة من الإيطالية إلى العربية، في السنوات الأخيرة، تحوّلًا ملحوظًا، انعكست آثاره على الثقافتين العربية والإيطالية.</strong></p>



<p class="has-text-align-left">بقلم <strong>عزالدين عناية</strong> *</p>



<span id="more-231397"></span>



<div class="wp-block-image"><figure class="alignright size-large"><img decoding="async" src="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2020/03/عز-الدين-عناية.jpg" alt="" class="wp-image-216681"/></figure></div>



<p>تعودُ بدايات التأسيس الفعلي للترجمة من الإيطالية إلى العربية إلى المترجم المصري طه فوزي (من مواليد 1896 بالمحلّة الكبرى)، الذي يُعَدّ الرائد الحقيقي للدراسات الإيطالية وللترجمة من الإيطالية. فقد قدّم العديد من الإنجازات التأسيسية تخطّت الثلاثين عملا، لعلّ أشهرها ترجمة المحاضرة العلمية التي ألقاها لويجي رينالدي في القاهرة (1921) وظهرت لاحقا بعنوان: &#8220;المدنية العربية في الغرب&#8221; على صفحات &#8220;مجلة المقتطف&#8221;، فضلا عن نقله جملة من الأعمال والكتابات الأخرى مثل &#8220;حياة نيكولا ميكافيلي الفلورنسي&#8221; لجوزيبي بريتيزوليني، و&#8221;هذه هي اليمن السعيدة&#8221; لسلفاتور أبونتي، و&#8221;محاسن الإسلام&#8221; للاورا فيتشا فالييري، و&#8221;واجبات الإنسان&#8221; لماتزيني، و&#8221;مملكة الإمام يحيى: رحلة في بلاد العربية السعيدة&#8221; لسلفاتور أبونتي، وغيرها من الأعمال الأدبية والتاريخية.</p>



<h3 class="wp-block-heading">تونس إحدى مراكز الترجمة من الإيطالية إلى العربية</h3>



<p>وضمن هذا السياق التأسيسي يمكن الحديث عن تجربة الترجمة من الإيطالية في تونس، في مدرسة باردو، التي تأسّست سنة 1840م، وفي المدرسة الصادقية 1875م. لعلّها الأقدم من زاوية تاريخية، بفعل التواصل المكثّف مع إيطاليا، والقرب الجغرافي بين البلدين، ناهيك عن أعداد الجالية الإيطالية الغفيرة التي حلّت بتونس منذ النصف الثاني من القرن التاسع عشر. غير أنّ مجمل الأعمال المنجَزة في المدرستين، والتي تناهز الأربعين عملا، لم تحْظَ بالطباعة والنشر وبقيت مودَعة في مخازن المكتبة الوطنية ضمن قسم المخطوطات.</p>



<p>ومن طرائف تجربة الترجمة التونسية أنها كانت ثلاثية الأطراف من حيث الإنجاز. تجري العملية بإشراف مدرّس اللغة الإيطالية رفقة ضباط وطلاب تونسيين، ليختتمها شيخ زيتوني ينزع عنها عجمة اللسان وركاكة العبارة. ففي مدرسة باردو نُحتت أولى المصطلحات الواردة من الإيطالية مثل &#8220;القبطان&#8221; من&nbsp; &#8211;<em>Capitano</em>– و&#8221;فرقاطة&#8221; من &#8211;<em>Fregata</em>– والبلاد المنخفضة/ البلاد الواطئة &nbsp;من –<em>Paese Bassi</em>-.</p>



<p>لكن رغم تلك المنجزات المبكّرة أكان في تونس أو في مصر، لا يمكن الحديث عن نسق متطوّر وثابت عقب تلك المرحلة التأسيسية. استمرّت الإنجازات شحيحة طيلة الفترة المتراوحة بين العام 1922 والعام 1972، لم يُنجِز فيها العرب من أعمال الترجمة الإيطالية سوى خمسين عملًا، أي بمعدل نصّ مترجَم سنويا. ولعلّ أبرز إنجازات تلك الفترة ترجمة المصري حسن عثمان لكتاب &#8220;الكوميديا الإلهية&#8221; لدانتي أليغييري (1959)، في ظرف تكاد تكون فيه القواميس المعنية بلغة دانتي مفقودة في الساحة الثقافية العربية. لكن مع ثمانينيات القرن الماضي، دبَّ شيء من التحفّز حيث تُرجم قرابة الأربعين عملا، أي بمعدل أربعة أعمال سنويا، وخلال العشرية الفارطة بين العام ألفيْن وألفيْن وعشرة ترجم العربُ زهاء المئة وخمسين عملًا إيطاليا. وهو ما تكشف عنه دراسة صادرة عن جامعة روما اعتنت برصد تطوّرات الترجمة بين اللغتين، ووردت ضمن مؤلف &#8220;إيطاليا ومصر قرن من الأدب&#8221; (2009).</p>



<h3 class="wp-block-heading">الدور الهام للقواميس والمعاجم للمساعدة على دفع حركة الترجمة</h3>



<p>يقتضي الإلمام بأوضاع الترجمة بين العربية والإيطالية إيلاء جانب القواميس والمعاجم بين اللغتين متابعة، لِما في ذلك من تحفيز لعمل الترجمة وتحسين لجوْدة المنجزات. إذ يُعدُّ القاموس الإيطالي العربي &#8220;فابريكا مانيا&#8221; لدومنيكو جرمانو المنشور بروما سنة 1636م الأقدم في تاريخ القواميس التي عُنيت باللغتين. وقد جاء إعداد القاموس بموجب حاجة التبشير المسيحي التابع لحاضرة الفاتيكان لأداة لغوية تيسّر المهمّة. صحيح لا يفي القاموس بالغرض لصِغر حجمه (مئة صفحة)، وإنما سدّ حاجة يسّرت التواصل مع الناطقين بالعربية.</p>



<p>ويُعدّ &#8220;القاموس الإيطالي العربي&#8221;، المنجَز من قِبَل أحد رجال الدين الفرنسيسكان، آثر أن يبقى اسمه خفيّا ولعلّه من أصول عربية، والمطبوع في مطبعة الآباء الفرنسيسكان بالقدس سنة 1878، مثالًا للقاموس المنجَز لغرض دينيّ جليّ. وقد جاء ظهورُ القاموس في فترة ما فتئت فيها هيمنة الكنيسة على مجال الدراسات العربية والإسلامية في إيطاليا واضحا. وهو قاموس ضخمٌ شمل مجالات لغوية عدة (1375 صفحة). وهذا القاموس في الوقت الحالي هو تقريبا خارج الاستعمال، معروضة نسخة منه في دار الكتب الوطنية في روما.</p>



<p>وقد أقدمت مؤسّسة ناصر للثقافة والدار العربيّة الإيطالية &#8220;اديتار&#8221; في لبنان سنة 1978 على إعادة نشر القاموس المذكور، غير أنّه لم يحْظَ بالاهتمام الكافي من قِبل الدارسين نظرًا للنقائص العديدة التي تضمّنها. فلم يحوِ بين دفّتيه ما استجدّ من مصطلحات ومفردات في اللغتين، على مدى مئة سنة، أي بين الطبعة الأولى في إيطاليا والطبعة الثانية في البلاد العربية، كما لم يكلّف الناشر نفسه عناء طبعه بحرف طباعة أنيق.</p>



<p>وإن يكن الحافز في إنتاج القواميس ذات الصلة بالعربية دينيّا في البداية، بقصد دعم إرساليات التبشير، فقد تحوّلَ مع تطلّع إيطاليا للتوسّع، كغيرها من الدول الاستعمارية، لخدمة أغراض سياسية. إذ شهدت القواميس العربية الإيطالية انتعاشة، غير أنه سيطر عليها طابع براغماتي لتلبية حاجة عاجلة، كما ركّزت في بنائها على اللهجات الدارجة، على غرار &#8220;القاموس العمليّ للعربية المحكية&#8221;<strong> </strong>لأوغو دي كاستلنوفو المطبوع في روما سنة 1912، و&#8221;القاموس الإيطالي العربي&#8221; المطبوع في ميلانو سنة 1912 لرافائيلي دي توشي. تلا ذلك ظهور قواميس اختصّت ببعض اللهجات الدارجة في البلاد العربية، كشأن قاموس أليساندرو آلوري وجوسيبي سرّانو المنشور في ميلانو سنة 1936، وقد اعتنى بالدارجة الليبية جنب الإريترية والأمهرية، أو كذلك &#8220;قاموس العربية المحكية في طرابلس&#8221; لأنطونيو شيزارو المنشور في ميلانو أيضا سنة 1936.</p>



<p>لقد تميّز تاريخ الترجمة من الإيطالية، في جانب واسع منه، بمبادَرات فردية، حتى وإن مثّل تأسيس مدرسة الألسن في القاهرة (1835م) مشروعا مؤسّساتيّا واعدًا، لغرض رصد الحراك الحضاري في الغرب، وإدراك أسباب مناعته وعوامل تقدّمه، وهو ما حاول شيخ المترجمين رفاعة رافع الطهطاوي (1801-1873) ترسيخه من خلال خياراته الهادفة في الترجمة. فقد جاءت إنجازات شيخ المترجمين العرب الأردني عيسى الناعوري (1918-1985م)، وكذلك إنجازات الراحل الليبي خليفة التليسي (1930-2010) صاحب القاموس الإيطالي العربي الشهير نابعة عن مبادرات فردية بالأساس. حيث افتقد الجانب العربي إلى رهان مؤسّساتي واضح المعالم، يرعى عمليات الترجمة من لغة دانتي، بما جعل ترجمة الأعمال الإيطالية يطغى عليها طيلة مرحلة الستينيات وإلى حدود التسعينيات من القرن الماضي اعتماد لغة وسيطة. ضمن هذا المسار المتحوّل، ثمة جانب إيجابيّ في مجال الترجمة من الإيطالية حصل منذ إنشاء &#8220;مشروع كلمة للترجمة&#8221; في أبوظبي، حيث أنجزت المؤسسة زهاء الخمسين عملا من الإيطالية خلال مدّة وجيزة، تابعتُ جميعها بالمراجعة والترجمة، وذلك ضمن استراتيجية شاملة حاولتْ أن تغطّي مجالات عدّة أدبية وتاريخية وفنية ولم تغفل كذلك عن الأعمال الموجَّهة للناشئة أيضا.</p>



<p>في العقود الأخيرة تدعّم تدريس اللغة والآداب الإيطالية في العديد من الجامعات والكليات العربية، في تونس والمغرب ومصر والعربية السعودية، وهو ما سمح بتطور أعداد الملمّين باللغة الإيطالية والثقافة الإيطالية، وهو ما يبشّر بتطوّر في مجال الترجمة بين اللغتين في المستقبل المنظور. تشكّلت نخبة من المترجمين نذكر منهم سلامة سليمان، ومحب سعد إبراهيم، وسوزان إسكندر، وعامر الألفي، ثم َتلَتْهم في وقت لاحق مجموعة متماثلة في التكوين من مدرِّسي اللغة الإيطالية والأدب الإيطالي في بعض الجامعات العربية، منهم الأساتذة عماد البغدادي وحسين محمود وأحمد الصمعي والدكتورة أماني حبشي. ومع موجة الهجرة إلى إيطاليا، خلال العقود الثلاثة الأخيرة، برز ثلّة من التراجمة يقيمون في إيطاليا، مثل الفلسطيني وسيم دهمش والعراقي عدنان علي والتونسي عزالدين عناية والمصري ناصر إسماعيل والسوري معاوية عبدالمجيد وآخرين.</p>



<h3 class="wp-block-heading">تطور الترجمة الأدبية والعلمية</h3>



<p>والملاحظ في أعمال الترجمة من الإيطالية انشغالها بشكل عام بالترجمة الأدبية، سيما الأعمال الروائية، وتقلص ترجمة الدراسات الفكرية والأعمال التاريخية والمؤلفات الحضارية فضلا عن ندرة التركيز على ترجمة الأعمال المعنيّة بالتخصصات العلمية مثل علم الاجتماع والأنثروبولوجيا والعمارة وما شابهها. مع أن هناك اهتمامات كبرى في إيطاليا بتاريخ البلاد العربية القديم والحديث، لا تواكبه متابعة من جانب أعمال الترجمة العربية، وعلى سبيل الذكر نشير إلى العمل التاريخي المهمّ &#8220;في أصول العرب: رحلة في آثار العربية السعودية&#8221; لرومولو لوريتو الصادر عن دار موندادوري بميلانو (2017) وأعمال المؤرخ ماريو ليفِراني التي اهتمت أيما اهتمام بالتاريخ القديم للبلاد العربية.</p>



<p>أحصت أستاذة الأدب العربي في جامعة روما إيزابيلا كاميلا دافليتو في كتاب صادر في إيطاليا، بعنوان &#8220;إيطاليا ومصر قرن من الأدب&#8221; (2009) زهاء الثلاث مئة عمل عربي مترجَم إلى الإيطالية، ثلثاها تقريبا من المؤلّفات المصرية. وسعيتُ من جانبي إلى ضبط قائمة بالأعمال الإيطالية المترجَمة إلى العربية، تبيّن لي فيها وإلى غاية تاريخنا الحالي أنّ الأعمال المنجَزة لم تتجاوز 340 عملا، توزّعت بين 250 عملا أدبيا، و 43 عملا مسرحيا، و 47 عملا غطّت مجالات متنوّعة في العلوم الإنسانية والاجتماعية والفنية.</p>



<p><em>أستاذ بجامعة روما-إيطاليا.</em></p>
<p>ظهرت المقالة <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2020/07/08/%d9%86%d8%b8%d8%b1%d8%a7%d8%aa-%d9%81%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%85%d9%86-%d8%a7%d9%84%d8%a5%d9%8a%d8%b7%d8%a7%d9%84%d9%8a%d8%a9-%d8%a5%d9%84%d9%89-%d8%a7%d9%84%d8%b9%d8%b1/">نظرات في الترجمة من الإيطالية إلى العربية</a> أولاً على <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes">أنباء تونس</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2020/07/08/%d9%86%d8%b8%d8%b1%d8%a7%d8%aa-%d9%81%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%85%d9%86-%d8%a7%d9%84%d8%a5%d9%8a%d8%b7%d8%a7%d9%84%d9%8a%d8%a9-%d8%a5%d9%84%d9%89-%d8%a7%d9%84%d8%b9%d8%b1/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
