<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>معهد تونس للترجمة الأرشيف - أنباء تونس</title>
	<atom:link href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/tag/%d9%85%d8%b9%d9%87%d8%af-%d8%aa%d9%88%d9%86%d8%b3-%d9%84%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/tag/معهد-تونس-للترجمة/</link>
	<description>الأخبار في تونس، وحول العالم</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Jan 2025 20:27:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ar</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2022/05/cropped-logo-anbaa-tounes-32x32.png</url>
	<title>معهد تونس للترجمة الأرشيف - أنباء تونس</title>
	<link>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/tag/معهد-تونس-للترجمة/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>معهد تونس للترجمة يعلن عن صدور &#8220;عيون الألسن&#8221; المجلة الفصلية الجديدة</title>
		<link>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2025/01/08/%d9%85%d8%b9%d9%87%d8%af-%d8%aa%d9%88%d9%86%d8%b3-%d9%84%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%8a%d8%b9%d9%84%d9%86-%d8%b9%d9%86-%d8%b5%d8%af%d9%88%d8%b1-%d8%b9%d9%8a%d9%88%d9%86-%d8%a7%d9%84/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2025/01/08/%d9%85%d8%b9%d9%87%d8%af-%d8%aa%d9%88%d9%86%d8%b3-%d9%84%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%8a%d8%b9%d9%84%d9%86-%d8%b9%d9%86-%d8%b5%d8%af%d9%88%d8%b1-%d8%b9%d9%8a%d9%88%d9%86-%d8%a7%d9%84/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[mounir]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Jan 2025 20:27:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[تونس]]></category>
		<category><![CDATA[ثقافة]]></category>
		<category><![CDATA[العلوم الإنسانية]]></category>
		<category><![CDATA[معهد تونس للترجمة]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kapitalis.com/anbaa-tounes/?p=6527074</guid>

					<description><![CDATA[<p>صدرت عن معهد تونس للتّرجمة منذ أيام المجلّة الفصلية الجديدة &#8220;عيون الألسن&#8221; وهي مجلة مختصّة في التّرجمة تتضمّن في 196 صفحة نصوصا في اختصاصات مرتبطة أساسا بالعلوم الإنسانية والاجتماعية، وقد تمّت ترجمتها من العربية وإليها. وتقدّم المجلة مجموعة مقتطفات من كتب مترجمة من قبل المعهد سابقا ونصوص أخرى لم تر النور بعد في اختصاصات الأدب...</p>
<p>ظهرت المقالة <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2025/01/08/%d9%85%d8%b9%d9%87%d8%af-%d8%aa%d9%88%d9%86%d8%b3-%d9%84%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%8a%d8%b9%d9%84%d9%86-%d8%b9%d9%86-%d8%b5%d8%af%d9%88%d8%b1-%d8%b9%d9%8a%d9%88%d9%86-%d8%a7%d9%84/">معهد تونس للترجمة يعلن عن صدور &#8220;عيون الألسن&#8221; المجلة الفصلية الجديدة</a> أولاً على <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes">أنباء تونس</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong>صدرت عن معهد تونس للتّرجمة منذ أيام المجلّة الفصلية الجديدة &#8220;عيون الألسن&#8221; وهي مجلة مختصّة في التّرجمة تتضمّن في 196 صفحة نصوصا في اختصاصات مرتبطة أساسا بالعلوم الإنسانية والاجتماعية، وقد تمّت ترجمتها من العربية وإليها.</strong></p>



<span id="more-6527074"></span>



<p>وتقدّم المجلة مجموعة مقتطفات من كتب مترجمة من قبل المعهد سابقا ونصوص أخرى لم تر النور بعد في اختصاصات الأدب واللسانيّات والفلسفة والتاريخ والفن والرسائل والاطروحات.</p>



<p>وتتكوّن هيئة تحرير هذه المجلة من عشرة جامعيين ومترجمين من اختصاصات مختلفة وهم خالد الحاج أحمد ورضا مامي وفتحي المسكيني وفرح زعيم وهشام المسعودي وراشد خليفة وعائدة صديق وفتحي نقة ومحمد القاضي وونّاس الحفيان.</p>



<p>وتتضمّن المجلّة نصوصا مترجمة إلى عديد اللغات التي ينفتح عليها المعهد وهي العربية والإنجليزية والفرنسية والايطالية والألمانية والاسبانية، مع إمكانية إضافة اللغتين الرّوسية والصّينية.</p>



<p>وسيكون العدد الأوّل من هذا المؤلف متاحا في مكتبة معهد تونس للترجمة انطلاقا من يوم 21 جانفي 2025 وهو التاريخ المقرّر لافتتاح المكتبة رسميا.</p>
<p>ظهرت المقالة <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2025/01/08/%d9%85%d8%b9%d9%87%d8%af-%d8%aa%d9%88%d9%86%d8%b3-%d9%84%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%8a%d8%b9%d9%84%d9%86-%d8%b9%d9%86-%d8%b5%d8%af%d9%88%d8%b1-%d8%b9%d9%8a%d9%88%d9%86-%d8%a7%d9%84/">معهد تونس للترجمة يعلن عن صدور &#8220;عيون الألسن&#8221; المجلة الفصلية الجديدة</a> أولاً على <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes">أنباء تونس</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2025/01/08/%d9%85%d8%b9%d9%87%d8%af-%d8%aa%d9%88%d9%86%d8%b3-%d9%84%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%8a%d8%b9%d9%84%d9%86-%d8%b9%d9%86-%d8%b5%d8%af%d9%88%d8%b1-%d8%b9%d9%8a%d9%88%d9%86-%d8%a7%d9%84/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>معهد تونس للترجمة يكرم محمد المزطوري الفائز بجائزة الشيخ زايد للباحث الشاب</title>
		<link>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2022/08/19/%d9%85%d8%b9%d9%87%d8%af-%d8%aa%d9%88%d9%86%d8%b3-%d9%84%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%8a%d9%83%d8%b1%d9%85-%d9%85%d8%ad%d9%85%d8%af-%d8%a7%d9%84%d9%85%d8%b2%d8%b7%d9%88%d8%b1%d9%8a-%d8%a7/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2022/08/19/%d9%85%d8%b9%d9%87%d8%af-%d8%aa%d9%88%d9%86%d8%b3-%d9%84%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%8a%d9%83%d8%b1%d9%85-%d9%85%d8%ad%d9%85%d8%af-%d8%a7%d9%84%d9%85%d8%b2%d8%b7%d9%88%d8%b1%d9%8a-%d8%a7/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[mounir]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Aug 2022 19:44:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[تونس]]></category>
		<category><![CDATA[ثقافة]]></category>
		<category><![CDATA[جائزة الشيخ زايد للباحث الشاب]]></category>
		<category><![CDATA[معهد تونس للترجمة]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kapitalis.com/anbaa-tounes/?p=2052765</guid>

					<description><![CDATA[<p>بمناسبة حصوله على جائزة الشيخ زايد للباحث الشاب ، نظم معهد تونس للترجمة لقاء لتكريم الأستاذ محمد المزطوري وهو أستاذ مبرّز أوّل مميز في اللغة العربية بكلية الآداب والفنون والانسانيات بمنوبة متحصل على شهادة الدكتوراه في اللغة والآداب العربية تخصص الأدب العربي ومتحصل على ماجستير المهني في الترجمة وهو أحد الفائزين في مسابقة المترجمين الشبان...</p>
<p>ظهرت المقالة <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2022/08/19/%d9%85%d8%b9%d9%87%d8%af-%d8%aa%d9%88%d9%86%d8%b3-%d9%84%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%8a%d9%83%d8%b1%d9%85-%d9%85%d8%ad%d9%85%d8%af-%d8%a7%d9%84%d9%85%d8%b2%d8%b7%d9%88%d8%b1%d9%8a-%d8%a7/">معهد تونس للترجمة يكرم محمد المزطوري الفائز بجائزة الشيخ زايد للباحث الشاب</a> أولاً على <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes">أنباء تونس</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong>بمناسبة حصوله على جائزة الشيخ زايد للباحث الشاب ، نظم معهد تونس للترجمة لقاء لتكريم الأستاذ محمد المزطوري وهو أستاذ مبرّز أوّل مميز في اللغة العربية بكلية الآداب والفنون والانسانيات بمنوبة متحصل على شهادة الدكتوراه في اللغة والآداب العربية تخصص الأدب العربي ومتحصل على ماجستير المهني في الترجمة وهو أحد الفائزين في مسابقة المترجمين الشبان التي نظمها المعهد سنة 2021 وذلك يوم الجمعة 19 أوت 2022 بقاعة المنجي الشملي بمعهد تونس للترجمة.</strong></p>



<span id="more-2052765"></span>



<p><strong><br></strong>هذا و قد تم في ماي الماضي خلال حفل التكريم السنوي لجائزة الشيخ زايد للكتاب في دورتها السادسة عشرة بابوظبي، وتكريم سمو الشيخ سيف بن زايد آل نهيان، نائب رئيس مجلس الوزراء وزير الداخلية، للباحث التونسي، الدكتور محمد المزطوري، الفائز بإحدى فروع الجائزة &#8220;المؤلف الشاب&#8221; عن كتابه &#8220;البداوة في الشعر العربي القديم&#8221;.</p>
<p>ظهرت المقالة <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2022/08/19/%d9%85%d8%b9%d9%87%d8%af-%d8%aa%d9%88%d9%86%d8%b3-%d9%84%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%8a%d9%83%d8%b1%d9%85-%d9%85%d8%ad%d9%85%d8%af-%d8%a7%d9%84%d9%85%d8%b2%d8%b7%d9%88%d8%b1%d9%8a-%d8%a7/">معهد تونس للترجمة يكرم محمد المزطوري الفائز بجائزة الشيخ زايد للباحث الشاب</a> أولاً على <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes">أنباء تونس</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2022/08/19/%d9%85%d8%b9%d9%87%d8%af-%d8%aa%d9%88%d9%86%d8%b3-%d9%84%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%8a%d9%83%d8%b1%d9%85-%d9%85%d8%ad%d9%85%d8%af-%d8%a7%d9%84%d9%85%d8%b2%d8%b7%d9%88%d8%b1%d9%8a-%d8%a7/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>معهد تونس للترجمة بمدينة الثقافة الشادلي القليبي: وزارة الثقافة تحيي أربعينية  الشاعر و الأديب علاّلة حوّاشي</title>
		<link>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2021/10/14/%d9%85%d8%b9%d9%87%d8%af-%d8%aa%d9%88%d9%86%d8%b3-%d9%84%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d8%a8%d9%85%d8%af%d9%8a%d9%86%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%ab%d9%82%d8%a7%d9%81%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%b4%d8%a7/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2021/10/14/%d9%85%d8%b9%d9%87%d8%af-%d8%aa%d9%88%d9%86%d8%b3-%d9%84%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d8%a8%d9%85%d8%af%d9%8a%d9%86%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%ab%d9%82%d8%a7%d9%81%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%b4%d8%a7/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[mounir]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Oct 2021 23:07:37 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[تونس]]></category>
		<category><![CDATA[ثقافة]]></category>
		<category><![CDATA[مدينة الثقافة]]></category>
		<category><![CDATA[معهد تونس للترجمة]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/?p=282024</guid>

					<description><![CDATA[<p>تحت إشراف وزارة الشؤون الثقافية : إحياء ذكرى أربعينية الشاعر والأديب &#8220;علاّلة حوّاشي&#8221; بمعهد تونس للترجمة بمدينة الثقافة الشاذلي القليبي يوم الخميس 14 أكتوبر 2021 وذلك على الساعة الثالثة بعد الزوال. وفي ما يلي برنامج الأربعينيةالبرنامج: انطلاقا من الساعة الثالثة مساءبقاعة الاجتماعات بمعهد تونس للترجمةكلمة السيد المدير العام للكتابكلمة السيدة مديرة إدارة الآدابشهادات حية لكل...</p>
<p>ظهرت المقالة <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2021/10/14/%d9%85%d8%b9%d9%87%d8%af-%d8%aa%d9%88%d9%86%d8%b3-%d9%84%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d8%a8%d9%85%d8%af%d9%8a%d9%86%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%ab%d9%82%d8%a7%d9%81%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%b4%d8%a7/">معهد تونس للترجمة بمدينة الثقافة الشادلي القليبي: وزارة الثقافة تحيي أربعينية  الشاعر و الأديب علاّلة حوّاشي</a> أولاً على <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes">أنباء تونس</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<div class="wp-block-image"><figure class="aligncenter size-large"><img decoding="async" src="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2021/10/00-6-1024x576.jpg" alt="" class="wp-image-282025"/></figure></div>



<p><strong>تحت إشراف وزارة الشؤون الثقافية : إحياء ذكرى أربعينية الشاعر والأديب &#8220;علاّلة حوّاشي&#8221; بمعهد تونس للترجمة بمدينة الثقافة الشاذلي القليبي يوم الخميس 14 أكتوبر 2021 وذلك على الساعة الثالثة بعد الزوال.</strong></p>



<span id="more-282024"></span>



<p>وفي ما يلي برنامج الأربعينية<br>البرنامج: انطلاقا من الساعة الثالثة مساء<br>بقاعة الاجتماعات بمعهد تونس للترجمة<br>كلمة السيد المدير العام للكتاب<br>كلمة السيدة مديرة إدارة الآداب<br>شهادات حية لكل من :</p>



<p>السيد جلول عزونة، رئيس رابطة الكتاب الأحرار</p>



<p>الدكتور محمد إبراهيم القاضي، رئيس اللجنة الاستشارية المكلفة باقتراح اقتناء الكتب التونسية</p>



<p>السيد شكري لطيف، عضو رابطة الكتاب الأحرار</p>



<p>الكاتبة زهرة حواشي وأخت الفقيد</p>



<p>السيد أحمد شاكر بن ضيّة، مدير بيت الشعر</p>



<p>السيد لسعد بن حسين، مدير بيت الرواية</p>



<p>السيد منصف الشابي، مدير دار نقوش للنشر</p>



<p>السيد منتصر حملي، شاعر وصديق الراحل</p>



<p>السيد يوسف مارس مسرحي وصديق الراحل<br>عرض شريط وثائقي تكريما لروح الفقيد<br>معرض للدواوين الشعرية والكتب الخاصة بالراحل وعرض عينة من صوره.</p>
<p>ظهرت المقالة <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2021/10/14/%d9%85%d8%b9%d9%87%d8%af-%d8%aa%d9%88%d9%86%d8%b3-%d9%84%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d8%a8%d9%85%d8%af%d9%8a%d9%86%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%ab%d9%82%d8%a7%d9%81%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%b4%d8%a7/">معهد تونس للترجمة بمدينة الثقافة الشادلي القليبي: وزارة الثقافة تحيي أربعينية  الشاعر و الأديب علاّلة حوّاشي</a> أولاً على <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes">أنباء تونس</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2021/10/14/%d9%85%d8%b9%d9%87%d8%af-%d8%aa%d9%88%d9%86%d8%b3-%d9%84%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d8%a8%d9%85%d8%af%d9%8a%d9%86%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%ab%d9%82%d8%a7%d9%81%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%b4%d8%a7/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>معهد تونس للترجمة يعلن عن أسماء الفائزين في مسابقة الترجمة</title>
		<link>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2020/10/01/%d9%85%d8%b9%d9%87%d8%af-%d8%aa%d9%88%d9%86%d8%b3-%d9%84%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%8a%d8%b9%d9%84%d9%86-%d8%b9%d9%86-%d8%a3%d8%b3%d9%85%d8%a7%d8%a1-%d8%a7%d9%84%d9%81%d8%a7%d8%a6%d8%b2/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2020/10/01/%d9%85%d8%b9%d9%87%d8%af-%d8%aa%d9%88%d9%86%d8%b3-%d9%84%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%8a%d8%b9%d9%84%d9%86-%d8%b9%d9%86-%d8%a3%d8%b3%d9%85%d8%a7%d8%a1-%d8%a7%d9%84%d9%81%d8%a7%d8%a6%d8%b2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ridha Kefi]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Oct 2020 11:53:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[تونس]]></category>
		<category><![CDATA[ثقافة]]></category>
		<category><![CDATA[الأزهر الزناد]]></category>
		<category><![CDATA[اليوم العالمي للترجمة]]></category>
		<category><![CDATA[حسام الجبالي]]></category>
		<category><![CDATA[زهيّة جويرو]]></category>
		<category><![CDATA[سرين بن عليّة]]></category>
		<category><![CDATA[محمد الشاوش]]></category>
		<category><![CDATA[محمد طه الخبو]]></category>
		<category><![CDATA[معهد تونس للترجمة]]></category>
		<category><![CDATA[منوبية بن غذاهم]]></category>
		<category><![CDATA[ناصر الحكيمي]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/?p=240359</guid>

					<description><![CDATA[<p>في إطار الاحتفال باليوم العالمي للترجمة أعلن معهد تونس للترجمة عن نتائج المسابقة التي أجريت يوم الخميس 04 سبتمبر 2020 بمشاركة 28 طالبا وذلك يوم الاربعاء 30 سبتمبر 2020 بقاعة الدكتور منجي الشملي بمعهد تونس للترجمة. البداية كانت مع السيدة زهيّة جويرو مديرة معهد تونس للترجمة التي أكدت ان الهدف الرئيسي من هذه المسابقة كان...</p>
<p>ظهرت المقالة <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2020/10/01/%d9%85%d8%b9%d9%87%d8%af-%d8%aa%d9%88%d9%86%d8%b3-%d9%84%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%8a%d8%b9%d9%84%d9%86-%d8%b9%d9%86-%d8%a3%d8%b3%d9%85%d8%a7%d8%a1-%d8%a7%d9%84%d9%81%d8%a7%d8%a6%d8%b2/">معهد تونس للترجمة يعلن عن أسماء الفائزين في مسابقة الترجمة</a> أولاً على <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes">أنباء تونس</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" src="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2020/10/مسابقة-معهد-تونس-للترجمة.jpg" alt="" class="wp-image-240362"/></figure>



<p><strong>في إطار الاحتفال باليوم العالمي للترجمة أعلن معهد تونس للترجمة عن نتائج المسابقة التي أجريت يوم الخميس 04 سبتمبر 2020 بمشاركة 28 طالبا وذلك يوم الاربعاء 30 سبتمبر 2020 بقاعة الدكتور منجي الشملي بمعهد تونس للترجمة.</strong></p>



<span id="more-240359"></span>



<p>البداية كانت مع السيدة زهيّة جويرو مديرة معهد تونس للترجمة التي أكدت ان الهدف الرئيسي من هذه المسابقة كان رغبة المعهد في إرساء ثقافة الاحتفال باليوم العالمي للترجمة و زيادة التعريف بالكفاءات التونسية في مجال الترجمة كما شدّدت على أهمية الترجمة في مساعدة الشباب في حياتهم العملية والمعرفية خاصة وأن أغلب المجالات والاختصاصات تتطلب توفرّ اللغات والإشادة بقدرة المترجمين التونسيين على فرض قدراتهم في تونس وفي العالم العربي.</p>



<p>وأسندت اللجنة العلمية المتكونة من الأستاذ الأزهر الزناد، الاستاذ محمد الشاوش، الاستاذة منوبية بن غذاهم و الاستاذ عادل قرامي أربع جوائز في مسابقات الترجمة من اللغة العربية الى اللغة الفرنسية، الترجمة من اللغة الفرنسية الى اللغةيعلن  العربية، الترجمة من اللغة العربية الى اللغة الإنجليزية و الترجمة من اللغة الانجليزية الى اللغة العربية الجوائز للفائزين على النحو التالي :</p>



<p>&#8211; سيرين بن عليّة في مسابقة الترجمة من اللغة العربية الى اللغة الفرنسية.<br>&#8211; محمد طه الخبو في مسابقة الترجمة من اللغة الفرنسية الى اللغة العربية.<br>&#8211; ناصر الحكيمي في مسابقة الترجمة من اللغة العربية الى اللغة الإنجليزية.<br>&#8211; حسام الجبالي في مسابقة الترجمة من اللغة الانجليزية الى اللغة العربية.</p>



<figure class="wp-block-gallery columns-2 is-cropped wp-block-gallery-1 is-layout-flex wp-block-gallery-is-layout-flex"><ul class="blocks-gallery-grid"><li class="blocks-gallery-item"><figure><img decoding="async" src="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2020/10/مسابقة-الترجمة-1-1-1024x683.jpg" alt="" data-id="240364" data-link="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/?attachment_id=240364" class="wp-image-240364"/></figure></li><li class="blocks-gallery-item"><figure><img decoding="async" src="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2020/10/مسابقة-الترجمة-2-1024x683.jpg" alt="" data-id="240365" data-link="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/?attachment_id=240365" class="wp-image-240365"/></figure></li><li class="blocks-gallery-item"><figure><img decoding="async" src="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2020/10/مسابقة-الترجمة-1024x683.jpg" alt="" data-id="240366" data-link="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/?attachment_id=240366" class="wp-image-240366"/></figure></li><li class="blocks-gallery-item"><figure><img decoding="async" src="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2020/10/مسابقة-الترجدمة-3-1024x683.jpg" alt="" data-id="240367" data-full-url="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2020/10/مسابقة-الترجدمة-3.jpg" data-link="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/?attachment_id=240367" class="wp-image-240367"/></figure></li></ul></figure>
<p>ظهرت المقالة <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2020/10/01/%d9%85%d8%b9%d9%87%d8%af-%d8%aa%d9%88%d9%86%d8%b3-%d9%84%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%8a%d8%b9%d9%84%d9%86-%d8%b9%d9%86-%d8%a3%d8%b3%d9%85%d8%a7%d8%a1-%d8%a7%d9%84%d9%81%d8%a7%d8%a6%d8%b2/">معهد تونس للترجمة يعلن عن أسماء الفائزين في مسابقة الترجمة</a> أولاً على <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes">أنباء تونس</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2020/10/01/%d9%85%d8%b9%d9%87%d8%af-%d8%aa%d9%88%d9%86%d8%b3-%d9%84%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%8a%d8%b9%d9%84%d9%86-%d8%b9%d9%86-%d8%a3%d8%b3%d9%85%d8%a7%d8%a1-%d8%a7%d9%84%d9%81%d8%a7%d8%a6%d8%b2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>لقاء حواري بمدينة الثقافة بتونس : الشخصية المؤثرة بين النجومية والمواطنة</title>
		<link>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2020/06/25/%d9%84%d9%82%d8%a7%d8%a1-%d8%ad%d9%88%d8%a7%d8%b1%d9%8a-%d8%a8%d9%85%d8%af%d9%8a%d9%86%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%ab%d9%82%d8%a7%d9%81%d8%a9-%d8%a8%d8%aa%d9%88%d9%86%d8%b3-%d8%a7%d9%84%d8%b4%d8%ae%d8%b5/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2020/06/25/%d9%84%d9%82%d8%a7%d8%a1-%d8%ad%d9%88%d8%a7%d8%b1%d9%8a-%d8%a8%d9%85%d8%af%d9%8a%d9%86%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%ab%d9%82%d8%a7%d9%81%d8%a9-%d8%a8%d8%aa%d9%88%d9%86%d8%b3-%d8%a7%d9%84%d8%b4%d8%ae%d8%b5/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ridha Kefi]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Jun 2020 11:45:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[تونس]]></category>
		<category><![CDATA[ثقافة]]></category>
		<category><![CDATA[المركز الوطني للاتصال الثقافي]]></category>
		<category><![CDATA[شكري العياري]]></category>
		<category><![CDATA[شيماء العمدوني]]></category>
		<category><![CDATA[كمال الرياحي]]></category>
		<category><![CDATA[لسعد بن حسين]]></category>
		<category><![CDATA[مدينة الثقافة]]></category>
		<category><![CDATA[معهد تونس للترجمة]]></category>
		<category><![CDATA[منير السعيداني]]></category>
		<category><![CDATA[نصاف بن علية]]></category>
		<category><![CDATA[هشام درويش]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/?p=229964</guid>

					<description><![CDATA[<p>تحت إشراف وزارة الشؤون الثقافية، نظم المركز الوطني للاتصال الثقافي اللقاء الحواري الأول بعنوان &#8220;المؤثر بين النجومية والمواطنة&#8221; وذلك يوم الأربعاء 24 جوان 2020 بمعهد تونس للترجمة بمدينة الثقافة. تم افتتاح اللقاء من قبل السيد هشام درويش مدير المركز الوطني للاتصال الثقافي ثم أحال الكلمة إلى الكاتب لسعد بن حسين الذي قدّم أول مداخلة بعنوان...</p>
<p>ظهرت المقالة <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2020/06/25/%d9%84%d9%82%d8%a7%d8%a1-%d8%ad%d9%88%d8%a7%d8%b1%d9%8a-%d8%a8%d9%85%d8%af%d9%8a%d9%86%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%ab%d9%82%d8%a7%d9%81%d8%a9-%d8%a8%d8%aa%d9%88%d9%86%d8%b3-%d8%a7%d9%84%d8%b4%d8%ae%d8%b5/">لقاء حواري بمدينة الثقافة بتونس : الشخصية المؤثرة بين النجومية والمواطنة</a> أولاً على <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes">أنباء تونس</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" src="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2020/06/المركز-الوطني-للاتصال-الثقافي-3.jpg" alt="" class="wp-image-229966"/></figure>



<p><strong>تحت إشراف وزارة الشؤون الثقافية، نظم المركز الوطني للاتصال الثقافي اللقاء الحواري الأول بعنوان &#8220;المؤثر بين النجومية والمواطنة&#8221; وذلك يوم الأربعاء 24 جوان 2020 بمعهد تونس للترجمة بمدينة الثقافة.</strong></p>



<span id="more-229964"></span>



<p>تم افتتاح اللقاء من قبل السيد هشام درويش مدير المركز الوطني للاتصال الثقافي ثم أحال الكلمة إلى الكاتب لسعد بن حسين الذي قدّم أول مداخلة بعنوان &#8220;الشخصية المؤثرة، قراءة تاريخية ثقافية&#8221;، وقدم كذلك السيد منير السعيداني أستاذ جامعي بالمعهد العالي للعلوم الإنسانية بتونس مداخلة ثانية قبل أن يقدّم الخبير في التدريب الدولي والإحاطة النفسية شكري العياري مداخلته حول &#8220;أسرار الكاريزما وقوة الشخصية الجذابة&#8221; وتكون آخر المداخلات في الجزء الأول للكاتب والإعلامي الثقافي كمال الرياحي في شهادة حية حول تجربة الإعلام الثقافي والتدريب على الكتابة ليختتم الجزء الأول من اللقاء بنقاش مع الجمهور حضره كل من الأستاذة شيماء العمدوني مترجمة لغة الإشارة والممثل خالد بوزيد ونظرا لكثرة التزاماتها، التحقت الدكتورة نصاف بن علية المديرة العامة للأمراض الجديدة والمتجددة باللقاء في آخر اليوم الدراسي.</p>



<figure class="wp-block-gallery columns-2 is-cropped wp-block-gallery-2 is-layout-flex wp-block-gallery-is-layout-flex"><ul class="blocks-gallery-grid"><li class="blocks-gallery-item"><figure><img decoding="async" src="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2020/06/المركز-الوطني-للاتصال-الثقافي-1-1024x683.jpg" alt="" data-id="229967" data-full-url="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2020/06/المركز-الوطني-للاتصال-الثقافي-1.jpg" data-link="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/?attachment_id=229967" class="wp-image-229967"/></figure></li><li class="blocks-gallery-item"><figure><img decoding="async" src="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2020/06/المركز-الوطني-للاتصال-الثقافي-2-1024x683.jpg" alt="" data-id="229968" data-full-url="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2020/06/المركز-الوطني-للاتصال-الثقافي-2.jpg" data-link="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/?attachment_id=229968" class="wp-image-229968"/></figure></li><li class="blocks-gallery-item"><figure><img decoding="async" src="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2020/06/المركز-الوطني-للاتصال-الثقافي.jpg" alt="" data-id="229969" data-full-url="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2020/06/المركز-الوطني-للاتصال-الثقافي.jpg" data-link="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/?attachment_id=229969" class="wp-image-229969"/></figure></li><li class="blocks-gallery-item"><figure><img decoding="async" src="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2020/06/المركز-الوطني-للاتصال-الثقافي4-1024x683.jpg" alt="" data-id="229970" data-full-url="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2020/06/المركز-الوطني-للاتصال-الثقافي4.jpg" data-link="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/?attachment_id=229970" class="wp-image-229970"/></figure></li></ul></figure>



<p>أما الجزء الثاني من اللقاء فقد افتتحت خلاله الجلسة المسائية برئاسة السيد المنجي عليات مدير إدارة مؤسسات العمل الثقافي الذي قدم مداخلة بعنوان &#8220;تجربة الإدارة العامة للعمل الثقافي في فترة الحجر الصحي أبدع من دارك&#8221; وتكون المداخلة الثانية بعنوان &#8220;تجربة مبدعون في الحجر الصحي&#8221; قدّمها السيد الياس الرابحي مدير إدارة المطالعة العمومية بوزارة الشؤون الثقافية وتكون آخر المداخلات من نصيب الرسام الكاريكاتوري الفنان توفيق عمران الذي قدّم تجربته في هذا المجال ليختتم اليوم بتكريم المدونة الراحلة لينا بن مهني و بث شريط قصير حول أهم الأنشطة التي قامت بها في المجال الثقافي و الاجتماعي.</p>



<p>يذكر ان هذا اللقاء كان فرصة تم خلالها تكريم الأطفال الفائزين في مسابقة الحكواتي للأطفال hakawati.code تحت إشراف الحكواتي هشام درويش ضمن مبادرة من داري نقري صغاري لصاحبتها الأستاذة المجددة وداد الرزقي والأستاذة المجددة السيدة شافية شيخ روحو.</p>



<p><strong>بلاغ.</strong></p>
<p>ظهرت المقالة <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2020/06/25/%d9%84%d9%82%d8%a7%d8%a1-%d8%ad%d9%88%d8%a7%d8%b1%d9%8a-%d8%a8%d9%85%d8%af%d9%8a%d9%86%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%ab%d9%82%d8%a7%d9%81%d8%a9-%d8%a8%d8%aa%d9%88%d9%86%d8%b3-%d8%a7%d9%84%d8%b4%d8%ae%d8%b5/">لقاء حواري بمدينة الثقافة بتونس : الشخصية المؤثرة بين النجومية والمواطنة</a> أولاً على <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes">أنباء تونس</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2020/06/25/%d9%84%d9%82%d8%a7%d8%a1-%d8%ad%d9%88%d8%a7%d8%b1%d9%8a-%d8%a8%d9%85%d8%af%d9%8a%d9%86%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%ab%d9%82%d8%a7%d9%81%d8%a9-%d8%a8%d8%aa%d9%88%d9%86%d8%b3-%d8%a7%d9%84%d8%b4%d8%ae%d8%b5/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>معهد تونس للترجمة : عرض كتاب &#8220;في أصول الأرتودكسية السنية&#8221; لعياض بن عاشور</title>
		<link>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2020/02/14/%d9%85%d8%b9%d9%87%d8%af-%d8%aa%d9%88%d9%86%d8%b3-%d9%84%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d8%b9%d8%b1%d8%b6-%d9%83%d8%aa%d8%a7%d8%a8-%d9%81%d9%8a-%d8%a3%d8%b5%d9%88%d9%84-%d8%a7%d9%84%d8%a3/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2020/02/14/%d9%85%d8%b9%d9%87%d8%af-%d8%aa%d9%88%d9%86%d8%b3-%d9%84%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d8%b9%d8%b1%d8%b6-%d9%83%d8%aa%d8%a7%d8%a8-%d9%81%d9%8a-%d8%a3%d8%b5%d9%88%d9%84-%d8%a7%d9%84%d8%a3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ridha Kefi]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Feb 2020 10:02:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[تونس]]></category>
		<category><![CDATA[ثقافة]]></category>
		<category><![CDATA[أسماء نويرة]]></category>
		<category><![CDATA[أمال القرامي]]></category>
		<category><![CDATA[الأرتودكسية السنية]]></category>
		<category><![CDATA[زهيّة جويرة]]></category>
		<category><![CDATA[عياض بن عاشور]]></category>
		<category><![CDATA[معهد تونس للترجمة]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/?p=214561</guid>

					<description><![CDATA[<p>نظّم معهد تونس للترجمة بالشّراكة مع دار محمد علي للنشر لقاءا خصص لتقديم كتاب &#8220;في أصول الأرتودكسية السنية&#8221; للأستاذ عياض بن عاشور و الذي ترجمته إلى العربية الأستاذة أسماء نويرة وقامت بتقديمه الأستاذة آمال قرامي وذلك يوم الخميس 13 فيفري بقاعة الدكتور منجي الشّملي. افتتحت مديرة معهد تونس للترجمة الدّكتورة زهيّة جويرة اللقاء قائلة: &#8220;في...</p>
<p>ظهرت المقالة <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2020/02/14/%d9%85%d8%b9%d9%87%d8%af-%d8%aa%d9%88%d9%86%d8%b3-%d9%84%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d8%b9%d8%b1%d8%b6-%d9%83%d8%aa%d8%a7%d8%a8-%d9%81%d9%8a-%d8%a3%d8%b5%d9%88%d9%84-%d8%a7%d9%84%d8%a3/">معهد تونس للترجمة : عرض كتاب &#8220;في أصول الأرتودكسية السنية&#8221; لعياض بن عاشور</a> أولاً على <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes">أنباء تونس</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" src="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2020/02/عرض-كتاب-في-أصول-الأرتودكسية-السنية-لعياض-بن-عاشور.jpg" alt="" class="wp-image-214567"/></figure>



<p><strong>نظّم معهد تونس للترجمة بالشّراكة مع دار محمد علي للنشر لقاءا خصص لتقديم كتاب &#8220;في أصول الأرتودكسية السنية&#8221; للأستاذ عياض بن عاشور و الذي ترجمته إلى العربية الأستاذة أسماء نويرة وقامت بتقديمه الأستاذة آمال قرامي وذلك يوم الخميس 13 فيفري بقاعة الدكتور منجي الشّملي.</strong></p>



<span id="more-214561"></span>



<p>افتتحت مديرة معهد تونس للترجمة الدّكتورة زهيّة جويرة اللقاء قائلة: &#8220;في الكتاب تفكيك للأرتودكسيّة السنّية المتشكّلة عبر محاور عقائديّة وتشريعيّة وسياسية ومجتمعيّة وفكريّة تدرس ظواهر وتعبيرات وروابط خفيّة لا يمكن بيانها من القراءة الأوليّة بل وجب النّبش والتفحيص والتغلغل في المعاني المعمقة، ولعلّ في اختيار الأستاذ النوري عبيد مدير دار النشر محمد علي لعبارة &#8220;إنّ من البيان لسحر&#8221; الموجودة على غلاف النسخة المترجمة خير دليل على بلاغة وكفاية المضامين التي قد تحيلنا للإبحار عبر الزمن بغية التعرّف على خصائص هذه المدرسة&#8221;.</p>



<h3 class="wp-block-heading">أسماء نويرة وصعوبات الترجمة إلى الغة العربية</h3>



<p> و يذكر ان الاستاذ عياض بن عاشور وهو باحث جامعي و كاتب متخصص في النظريات السياسية الإسلامية والقانون العام، عُيّنَ بعد الثورة التونسية في 2011 كرئيس الهيئة العليا لتحقيق أهداف الثورة والإصلاح السياسي والانتقال الديمقراطي.</p>



<figure class="wp-block-gallery columns-2 is-cropped wp-block-gallery-3 is-layout-flex wp-block-gallery-is-layout-flex"><ul class="blocks-gallery-grid"><li class="blocks-gallery-item"><figure><img decoding="async" src="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2020/02/أسماء-نويرة-1-1024x683.jpg" alt="" data-id="214570" data-link="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/?attachment_id=214570" class="wp-image-214570"/><figcaption class="blocks-gallery-item__caption">أسماء نويرة.</figcaption></figure></li><li class="blocks-gallery-item"><figure><img decoding="async" src="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2020/02/أمال-القرامي-1024x683.jpg" alt="" data-id="214572" data-link="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/?attachment_id=214572" class="wp-image-214572"/><figcaption class="blocks-gallery-item__caption">  أمال القرامي.</figcaption></figure></li><li class="blocks-gallery-item"><figure><img decoding="async" src="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2020/02/عياض-بن-عاشور-1-1024x683.jpg" alt="" data-id="214573" data-full-url="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2020/02/عياض-بن-عاشور-1.jpg" data-link="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/?attachment_id=214573" class="wp-image-214573"/><figcaption class="blocks-gallery-item__caption">عياض بن عاشور.</figcaption></figure></li></ul></figure>



<p> وقالت الأستاذة أسماء نويرة في هذا اللقاء:  &#8220;ليس من السّهل ايفاء الكتاب حقّه رغم أني حاولت أن أكون أمينة قدر الإمكان في تعريب الكتاب واحترام جماليّة النص إلاّ أني واجهت جملة من التحدّيات لعل أبرزها صعوبة العودة الى المصادر قبل عمليّة الترجمة فإني أجد طبعات مختلفة عند البحث عن جملة أو فكرة هذا إلى جانب مشكلة نقل المصطلحات إلى العربية والتي يصعب عليّ أن أجد مرادفات بعض الكلمات الغربية والتي لا تؤدي إلى المعنى.&#8221;</p>



<h3 class="wp-block-heading">  أمال القرامي : الحلّ والأمل في الحركة النسوية وفي المثقّف الثّائر  </h3>



<p> وعبّرت الأستاذة أمال القرامي بالمناسبة عن اعجابها بالكتاب قائلة: &#8220;يجمع الكتاب بين مقاربات أنثروبولوجيّة وفلسفيّة تنهل من بحور عديدة ما يجعلني أقرّ أنّ عمليّة الترجمة لهذا الكتاب ليست بالهيّنة خاصّة وأنّي قرأت الكتاب الأصلي عدّة قراءات وكلّ قراءة تفتح لي آفاقا جديدة للغوص في معاني التراث الاسلامي والرجوع الى الإستشهادات في النصوص الأصليّة ،ففي الكتاب ديناميّة وجرأة بين ثلاثة عناصر أساسية متمثّلة في &#8220;أهل السيف&#8221; و&#8221;أهل العلم&#8221; و&#8221;العامة&#8221;، كما لفتت انتباهي أناقة وبلاغة العناوين المختارة &#8220;أحباب الرحمان&#8221; و&#8221;في مناقب الأمير والرّعيّة&#8221; و&#8221;الكتاب والميزان والحديد&#8221; و&#8221; من مرايا الأمراء إلى مرايا النساء&#8221;.</p>



<figure class="wp-block-gallery columns-2 is-cropped wp-block-gallery-4 is-layout-flex wp-block-gallery-is-layout-flex"><ul class="blocks-gallery-grid"><li class="blocks-gallery-item"><figure><img decoding="async" src="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2020/02/زهية-جويرة-1-1024x683.jpg" alt="" data-id="214574" data-link="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/?attachment_id=214574" class="wp-image-214574"/><figcaption class="blocks-gallery-item__caption">زهية جويرة.</figcaption></figure></li><li class="blocks-gallery-item"><figure><img decoding="async" src="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2020/02/حضور-1024x683.jpg" alt="" data-id="214575" data-full-url="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2020/02/حضور.jpg" data-link="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/?attachment_id=214575" class="wp-image-214575"/></figure></li></ul></figure>



<p> أضافت القرامي: &#8220;يهتمّ الأثر بدراسة البنية الفكريّة الأرتودوكسيّة السنيّة بداية من رصد النشأة مرورا بالتحوّلات والبحث في الاسس الأنطولوجيّة من خلال العناصر الأساسيّة المكوّنة الأرتودوكسيّة &#8220;السّلطة&#8221; و&#8221;صناعة الأمّة&#8221; و&#8221;مكانة الأقلّيات&#8221;، هذا إلى جانب الأبعاد والدلالات الجديدة التي بيّنها عياض بن عاشور عن &#8220;نظريّة العنف&#8221; بين عنف محمود وعنف مذموم وعنف تعويضي وعنف جزائي، ويعالج الكتاب قضايا الرّدّة ومآلات المرتدّ مقابل تصوّرات الجماعة والتعامل مع الآخر المختلف عقديّا وفكريّا ثمّ يختم المؤلّف بنظرة استشرافيّة آملة بحثا في القانون الطّبيعي وثقافة المواطنة وقضايا حقوق الانسان والمرأة والأقليّات التي أربكت عمق هذا التّيار الديني خاصّة في قوانين العقوبات والأحكام والتّطرّق إلى اسباب الانسداد التاريخي&#8221;.</p>



<p>وختمت أمال القرامي في نهاية اللّقاء الذي جمع ثلّة من الكتّاب والأساتذة المترجمين والمحلّلين بالقول: &#8220;لا يسرد الكتاب الوقائع بقدر ما يعطيها قراءة تيلولوجيّة من حيث تفضيل العقل على النقل والتفاوض مع الاشعريّة والمرتزقة والتّفاعل مع المسلم الحداثي متوسّلا أسلوبا ساخرا معلّقا بجرأة عن التّراكمات التي انجرّت عنها الأرتودوكسيّة السنّية وقد جاءت في الكتاب عبارات شأن &#8220;المنظومة الدّينيّة الإقصائيّة&#8221; و&#8221;ابتداع الرّدّة مرتبط ببنية أرتودوكسيّة مغلقة&#8221;، ففي استعمال الأسئلة المستفزّة مخاطبة للقارئ تحذيرا من الوقوع في مزالق تاريخيّة تقرّ بفلسفة المذهب الواحد والتيار الواحد… وبن عاشور يرى الحلّ والأمل في الحركة النسوية وفي المثقّف الثّائر في امكانات ازاحة التسطيح والتقليد العام على هامش تيّار الشعبويّة الذي تشهده البلاد.&#8221;</p>
<p>ظهرت المقالة <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2020/02/14/%d9%85%d8%b9%d9%87%d8%af-%d8%aa%d9%88%d9%86%d8%b3-%d9%84%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d8%b9%d8%b1%d8%b6-%d9%83%d8%aa%d8%a7%d8%a8-%d9%81%d9%8a-%d8%a3%d8%b5%d9%88%d9%84-%d8%a7%d9%84%d8%a3/">معهد تونس للترجمة : عرض كتاب &#8220;في أصول الأرتودكسية السنية&#8221; لعياض بن عاشور</a> أولاً على <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes">أنباء تونس</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2020/02/14/%d9%85%d8%b9%d9%87%d8%af-%d8%aa%d9%88%d9%86%d8%b3-%d9%84%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d8%b9%d8%b1%d8%b6-%d9%83%d8%aa%d8%a7%d8%a8-%d9%81%d9%8a-%d8%a3%d8%b5%d9%88%d9%84-%d8%a7%d9%84%d8%a3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>الأستاذ &#8220;محمد القاضي&#8221; : لم أخطط أبدا للاختصاص في الترجمة لو أنني لم أواجه هذا الموقف البسيط</title>
		<link>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2019/06/12/%d8%a7%d9%84%d8%a3%d8%b3%d8%aa%d8%a7%d8%b0-%d9%85%d8%ad%d9%85%d8%af-%d8%a7%d9%84%d9%82%d8%a7%d8%b6%d9%8a-%d9%84%d9%85-%d8%a3%d8%ae%d8%b7%d8%b7-%d8%a3%d8%a8%d8%af%d8%a7-%d9%84%d9%84%d8%a7%d8%ae/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2019/06/12/%d8%a7%d9%84%d8%a3%d8%b3%d8%aa%d8%a7%d8%b0-%d9%85%d8%ad%d9%85%d8%af-%d8%a7%d9%84%d9%82%d8%a7%d8%b6%d9%8a-%d9%84%d9%85-%d8%a3%d8%ae%d8%b7%d8%b7-%d8%a3%d8%a8%d8%af%d8%a7-%d9%84%d9%84%d8%a7%d8%ae/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Radhia Guizani]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Jun 2019 19:15:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[تونس]]></category>
		<category><![CDATA[ثقافة]]></category>
		<category><![CDATA[معهد تونس للترجمة]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/?p=179073</guid>

					<description><![CDATA[<p>لم أخطط أبدا للاختصاص في الترجمة لو أنني لم أواجه موقفا بسيطا، حين وجدت نفسي أترجم حديث سائح إنجليزي مرّ مصادفة من حينا رغم زادي المعرفي القليل في اللغة وأنا لازلت تلميذا في المعهد ومن هنا قررت المضي قدما في هذا المجال&#8221; بهذه الكلمات استهل الأستاذ &#8220;محمد القاضي&#8221; لقاءه بمعهد تونس للترجمة ضمن برمجته &#8220;مترجم...</p>
<p>ظهرت المقالة <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2019/06/12/%d8%a7%d9%84%d8%a3%d8%b3%d8%aa%d8%a7%d8%b0-%d9%85%d8%ad%d9%85%d8%af-%d8%a7%d9%84%d9%82%d8%a7%d8%b6%d9%8a-%d9%84%d9%85-%d8%a3%d8%ae%d8%b7%d8%b7-%d8%a3%d8%a8%d8%af%d8%a7-%d9%84%d9%84%d8%a7%d8%ae/">الأستاذ &#8220;محمد القاضي&#8221; : لم أخطط أبدا للاختصاص في الترجمة لو أنني لم أواجه هذا الموقف البسيط</a> أولاً على <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes">أنباء تونس</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image"><img decoding="async" src="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2019/06/ترجمة.jpg" alt="" class="wp-image-179074"/></figure>



<p><strong>لم أخطط أبدا للاختصاص في الترجمة لو أنني لم أواجه موقفا بسيطا، حين وجدت نفسي أترجم حديث سائح إنجليزي مرّ مصادفة من حينا رغم زادي المعرفي القليل في اللغة وأنا لازلت تلميذا في المعهد ومن هنا قررت المضي قدما في هذا المجال&#8221; بهذه الكلمات استهل الأستاذ &#8220;محمد القاضي&#8221; لقاءه بمعهد تونس للترجمة ضمن برمجته &#8220;مترجم يروي تجربته في الترجمة &#8221; وذلك يوم الأربعاء 12 جوان 2019 بقاعة المكتبة .</strong></p>



<p>وأشاد مدير معهد تونس للترجمة &#8220;توفيق العلوي&#8221; بعدد الحضور لهذا اللقاء رغم حساسية التوقيت مشيدا بالأستاذ &#8220;محمد القاضي&#8221; الذي وصفه بشديد الثقة في نفسه والمؤثر البارز في الحياة الثقافية بإصداراته وإبداعاته مشددا على أن هذه اللقاءات هي ثقافية بالأساس وتسلط الضوء على الجانب الذي لا نعرفه من المترجم.</p>



<p>وعاد الأستاذ &#8220;محمد القاضي&#8221; بالحاضرين خلال اللقاء إلى  بداياته في عالم الترجمة التي انطلقت من الجامعة على الرغم من أن تكوينه الأساسي في اللغة العربية و لم يكن في الترجمة سوى  مادة مقررة حيث كانت النصوص تترجم من الفرنسية إلى العربية عكس اختصاصه لكنه كان مجبرا على التفوق رغم صعوبة المهمة وصعوبة التقييم من الأساتذة خاصة أن المطلوب كان ترجمة النصوص القديمة و ترجمة القرآن و منها تعلم تقنيات وصعوبات وتحديات هذه المادة  وهذا ما أعطاه نوعا من الإغراء حيث لم تعد الترجمة مجرد مادة تدرس  بين أسوار الجامعة بل كان يترجم النصوص في البيت كهواية.</p>



<p>و تحدث الأستاذ &#8221; القاضي&#8221; عن إصداره الأول وهو نص لأغنية اسبانية لفنان معروف بمواقفه الثورية في الشيلي، نشر في مجلة الحياة الثقافية فترة الثمانينات ومنها انطلقت رحلة الترجمات الصغرى للدراسات الأندلسية الصعبة مع رفيق دربه المرحوم &#8220;عبد الله صولة&#8221; الذي توفي سنة 2009 .</p>



<figure class="wp-block-image"><img decoding="async" src="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2019/06/ترجمة-2.jpg" alt="" class="wp-image-179075"/></figure>



<p>كما أشار &#8220;القاضي&#8221; إلى الدور الكبير الذي لعبه صديقه المرحوم  &#8220;عبد الله صولة&#8221; في حياته العملية خاصة في ترجمة كتاب &#8220;سيرة ذاتية &#8221; لجورج ماي وهذا ما جعله يكتب عن  أجمل اللحظات والمحطات التي جمعتهما في مقدمة  الطبعة الثانية للكتاب الذي صدر في السعودية ومصر سنة 2010 ولاقى أصداء كبرى في اغلب البلدان العربية.</p>



<p>يذكر أن الأستاذ &#8220;محمد القاضي&#8221; جامعي بكلية الآداب والفنون والإنسانيات بمنوبة، مهتم بنظرية الأدب وبالسرديات النظرية وتطبيقها على الأدب العربي قديمه وحديثه، شارك في العديد من المؤتمرات والملتقيات الأدبية في جل الوطن العربي مصر، السعودية، الجزائر، المغرب&#8230;&nbsp;</p>



<figure class="wp-block-image"><img decoding="async" src="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2019/06/ترجمة-3.jpg" alt="" class="wp-image-179076"/></figure>



<p>له العديد من الإصدارات من بينها &#8220;الأرض في شعر المقاومة الفلسطينية، &#8220;الفكر الإصلاحي عند العرب في عصر النهضة&#8221;، &#8220;كتاب المنهجية &#8221; وغيرها&nbsp; كما ترجم العديد من الكتب منها &#8220;السيرة الذاتية &#8221; لجورج ماي و &#8220;فوق الغيوم &#8221; لمارك دوقان،&nbsp; وتحصل أيضا على العديد من الجوائز آخرها جائزة ابن خلدون سنغور للترجمة لسنة 2018 عن &#8220;سيلفي باترون&#8221;، &#8220;الراوي مدخل إلى النظرية السردية&#8221; كمشرف على فريق الترجمة المتكون من&#8221; محمد الخبو&#8221;،&#8221; أحمد السماوي&#8221; و&#8221;محمد نجيب العمامي&#8221; .</p>
<p>ظهرت المقالة <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2019/06/12/%d8%a7%d9%84%d8%a3%d8%b3%d8%aa%d8%a7%d8%b0-%d9%85%d8%ad%d9%85%d8%af-%d8%a7%d9%84%d9%82%d8%a7%d8%b6%d9%8a-%d9%84%d9%85-%d8%a3%d8%ae%d8%b7%d8%b7-%d8%a3%d8%a8%d8%af%d8%a7-%d9%84%d9%84%d8%a7%d8%ae/">الأستاذ &#8220;محمد القاضي&#8221; : لم أخطط أبدا للاختصاص في الترجمة لو أنني لم أواجه هذا الموقف البسيط</a> أولاً على <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes">أنباء تونس</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2019/06/12/%d8%a7%d9%84%d8%a3%d8%b3%d8%aa%d8%a7%d8%b0-%d9%85%d8%ad%d9%85%d8%af-%d8%a7%d9%84%d9%82%d8%a7%d8%b6%d9%8a-%d9%84%d9%85-%d8%a3%d8%ae%d8%b7%d8%b7-%d8%a3%d8%a8%d8%af%d8%a7-%d9%84%d9%84%d8%a7%d8%ae/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>سمار الترجمة: تقديم كتاب &#8220;الإنسان الرومنطيقي&#8221; للأستاذ محمد آيت ميهوب</title>
		<link>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2019/05/24/%d8%b3%d9%85%d8%a7%d8%b1-%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d8%aa%d9%82%d8%af%d9%8a%d9%85-%d9%83%d8%aa%d8%a7%d8%a8-%d8%a7%d9%84%d8%a5%d9%86%d8%b3%d8%a7%d9%86-%d8%a7%d9%84%d8%b1%d9%88%d9%85/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2019/05/24/%d8%b3%d9%85%d8%a7%d8%b1-%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d8%aa%d9%82%d8%af%d9%8a%d9%85-%d9%83%d8%aa%d8%a7%d8%a8-%d8%a7%d9%84%d8%a5%d9%86%d8%b3%d8%a7%d9%86-%d8%a7%d9%84%d8%b1%d9%88%d9%85/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[mounir]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 May 2019 14:34:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[تونس]]></category>
		<category><![CDATA[ثقافة]]></category>
		<category><![CDATA[معهد تونس للترجمة]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/?p=176786</guid>

					<description><![CDATA[<p>ضمن برمجته الرمضانية &#8220;سمار الترجمة&#8221;، كان الموعد بمعهد تونس للترجمة مع تقديم كتاب &#8220;الإنسان الرومنطيقي &#8221; آخر ترجمات &#8220;محمد آيت ميهوب &#8221; وذلك يوم الخميس 23 ماي 2019 بمعهد تونس للترجمة. &#8220;حين عرفت هذا الكتاب منذ سنوات طويلة، قرأته عديد المرات، عايشته وعاشرته واشتهيت لو كنت مؤلفه&#8221; بهذه الكلمات استهل الأستاذ &#8220;محمد آيت ميهوب&#8221; اللقاء...</p>
<p>ظهرت المقالة <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2019/05/24/%d8%b3%d9%85%d8%a7%d8%b1-%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d8%aa%d9%82%d8%af%d9%8a%d9%85-%d9%83%d8%aa%d8%a7%d8%a8-%d8%a7%d9%84%d8%a5%d9%86%d8%b3%d8%a7%d9%86-%d8%a7%d9%84%d8%b1%d9%88%d9%85/">سمار الترجمة: تقديم كتاب &#8220;الإنسان الرومنطيقي&#8221; للأستاذ محمد آيت ميهوب</a> أولاً على <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes">أنباء تونس</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image"><img decoding="async" src="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2019/05/الإنسان-الرومنطيقي.jpg" alt="" class="wp-image-176787"/></figure>



<p><strong>ضمن
 برمجته الرمضانية &#8220;سمار الترجمة&#8221;، كان الموعد بمعهد تونس للترجمة مع تقديم
 كتاب &#8220;الإنسان الرومنطيقي &#8221; آخر ترجمات &#8220;محمد آيت ميهوب &#8221; وذلك يوم الخميس
 23 ماي 2019 بمعهد تونس للترجمة.</strong></p>



<span id="more-176786"></span>



<p>&#8220;حين  عرفت هذا الكتاب منذ سنوات طويلة، قرأته عديد المرات، عايشته وعاشرته  واشتهيت لو كنت مؤلفه&#8221; بهذه الكلمات استهل الأستاذ &#8220;محمد آيت ميهوب&#8221; اللقاء  الذي جمعه بجمهور معهد تونس للترجمة لتقديم ترجمة كتابه &#8220;الإنسان  الرومنطيقي &#8221; للفيلسوف الفرنسي &#8220;جورج غوسدوف&#8221;.</p>



<p>و  قد تحدث &#8220;آيت ميهوب&#8221; عن السنوات التي قضّاها في تعريب هذا الكتاب بين  النقل والتحري مبينا انه حاول جاهدا أن يكون وفيّا للنص في لغته وأفكاره  وروحه خاصة بلغة عربية سليمة تزدان بحلية الشعر في مواطن الشعر والبوح  الكثيرة الموجودة في الكتب الرومنطيقية حيث بثّ &#8220;جورج غوسدوف&#8221; شكواه وصاغ  رأيه المتفرّد عن العالم .</p>



<p>كما  أكد أن النسخة النهائية صدرت سنة 2017 بعد خمس سنوات بين التعريب  والمراجعة بمعية الأستاذ &#8220;محمد محجوب&#8221; مشيرا إلى الدور الهام الذي لعبه  معهد تونس للترجمة لنشر هذا الكتاب الذي كان بمثابة الحلم الذي تحقق.</p>



<p>كما  أشار الاستاذ &#8220;محمد آيت ميهوب&#8221; أن الإنسان الرومنطيقي لم يمت كما يروج بعض  الفلاسفة فهو  لازال يعيش بيننا وحاضر في كل المواقف. هو المتمرّد باسم  الذات ضدّ المعيشة، الرافض للسلطة، المحب للحياة والطبيعة، الرافض لكل  أنواع الظلم فالرومنطيقي هو الإنسان الناصر للعدل والمساواة.</p>



<p>يذكر  الأستاذ &#8220;محمد آيت ميهوب&#8221; جامعي  وروائي ومترجم يدرس الأدب الحديث في كلية  العلوم الإنسانية بتونس له العديد من المؤلفات و الدراسات  مثل &#8220;الورد  والرماد &#8220;، &#8220;حروف الرمل&#8221;، &#8220;الرواية السير ذاتية في الادب العربي المعاصر&#8221;،  &#8220;السيّد ل&#8230; &#8221; والإنسان الرومنطيقي آخر ترجماته سنة 2017 .</p>



<ul class="wp-block-gallery columns-2 is-cropped wp-block-gallery-5 is-layout-flex wp-block-gallery-is-layout-flex"><li class="blocks-gallery-item"><figure><img decoding="async" src="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2019/05/unnamed3-3.jpg" alt="" data-id="176788" data-link="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/?attachment_id=176788" class="wp-image-176788"/></figure></li><li class="blocks-gallery-item"><figure><img decoding="async" src="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2019/05/unnamed1-3.jpg" alt="" data-id="176790" data-link="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/?attachment_id=176790" class="wp-image-176790"/></figure></li><li class="blocks-gallery-item"><figure><img decoding="async" src="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2019/05/unnamed2-4.jpg" alt="" data-id="176791" data-link="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/?attachment_id=176791" class="wp-image-176791"/></figure></li></ul>



<p></p>
<p>ظهرت المقالة <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2019/05/24/%d8%b3%d9%85%d8%a7%d8%b1-%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d8%aa%d9%82%d8%af%d9%8a%d9%85-%d9%83%d8%aa%d8%a7%d8%a8-%d8%a7%d9%84%d8%a5%d9%86%d8%b3%d8%a7%d9%86-%d8%a7%d9%84%d8%b1%d9%88%d9%85/">سمار الترجمة: تقديم كتاب &#8220;الإنسان الرومنطيقي&#8221; للأستاذ محمد آيت ميهوب</a> أولاً على <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes">أنباء تونس</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2019/05/24/%d8%b3%d9%85%d8%a7%d8%b1-%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d8%aa%d9%82%d8%af%d9%8a%d9%85-%d9%83%d8%aa%d8%a7%d8%a8-%d8%a7%d9%84%d8%a5%d9%86%d8%b3%d8%a7%d9%86-%d8%a7%d9%84%d8%b1%d9%88%d9%85/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>الصديق في ندوة الترجمات في اللغة العربية :&#8221;النصوص القرآنيّة يصعب ترجمتها&#8221; (صور +فيديو)</title>
		<link>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2019/02/21/%d8%a7%d9%84%d8%b5%d8%af%d9%8a%d9%82-%d9%81%d9%8a-%d9%86%d8%af%d9%88%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a7%d8%aa-%d9%81%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d9%84%d8%ba%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%b9%d8%b1%d8%a8/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2019/02/21/%d8%a7%d9%84%d8%b5%d8%af%d9%8a%d9%82-%d9%81%d9%8a-%d9%86%d8%af%d9%88%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a7%d8%aa-%d9%81%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d9%84%d8%ba%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%b9%d8%b1%d8%a8/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Radhia Guizani]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Feb 2019 18:58:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[تونس]]></category>
		<category><![CDATA[ثقافة]]></category>
		<category><![CDATA[معهد تونس للترجمة]]></category>
		<category><![CDATA[يوسف الصدّيق]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/?p=165648</guid>

					<description><![CDATA[<p>نظّم معهد تونس للترجمة  ندوة موضوعها &#8220;التّرجمات في اللغة العربية، القضايا والإشكالات&#8221; قدمها المفكر &#8220;يوسف الصديق&#8221;.  ويوسف الصدّيق من مواليد توزر سنة 1943، هو فيلسوف وعالم انثروبولوجي تونسي متخصص في اليونان القديمة وفي انثروبولوجيا القرآن. له عدّة أبحاث ودراسات منشورة باللغة الفرنسيّة متعلّقة بالحقل القرآني وتوابعه الثقافية، وانتهج التعريف بالمكتسبات الحضارية الخاصة بالعرب والمسلمين. له...</p>
<p>ظهرت المقالة <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2019/02/21/%d8%a7%d9%84%d8%b5%d8%af%d9%8a%d9%82-%d9%81%d9%8a-%d9%86%d8%af%d9%88%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a7%d8%aa-%d9%81%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d9%84%d8%ba%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%b9%d8%b1%d8%a8/">الصديق في ندوة الترجمات في اللغة العربية :&#8221;النصوص القرآنيّة يصعب ترجمتها&#8221; (صور +فيديو)</a> أولاً على <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes">أنباء تونس</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p dir="rtl" style="text-align: center;"><img decoding="async" src="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2019/02/%D8%A7%D9%84%D8%B5%D8%AF%D9%8A%D9%824.jpg" /></p>
<p dir="rtl"><strong>نظّم معهد تونس للترجمة  ندوة موضوعها &#8220;التّرجمات في اللغة العربية، القضايا والإشكالات&#8221; قدمها المفكر &#8220;يوسف الصديق&#8221;. </strong></p>
<p dir="rtl"><span id="more-165648"></span></p>
<p dir="rtl">ويوسف الصدّيق من مواليد توزر سنة 1943، هو فيلسوف وعالم انثروبولوجي تونسي متخصص في اليونان القديمة وفي انثروبولوجيا القرآن.</p>
<p dir="rtl">له عدّة أبحاث ودراسات منشورة باللغة الفرنسيّة متعلّقة بالحقل القرآني وتوابعه الثقافية، وانتهج التعريف بالمكتسبات الحضارية الخاصة بالعرب والمسلمين. له عديد الترجمات مثل كتاب &#8220;تفسير الأحلام&#8221; لمحمد ابن سيرين (1993)، &#8220;في مدح التجارة&#8221; لابن علي الدّمشقي&#8221; (1994)، &#8220;التفكير في الاقتصادي&#8221; لبريسون وابن سينا (1995)، &#8220;القاموس التاريخي للفكر الاقتصادي العربي الإسلامي&#8221; لبريسون وابن سينا وغيرها&#8230;</p>
<p dir="rtl"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="wp-image-165652 size-full aligncenter" src="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2019/02/الصديق3.jpg" alt="" width="725" height="430" /></p>
<p dir="rtl">قدّم المفكر والفيلسوف التونسي نظرة عامة عن تجربته في خوض ميادين مختلفة في الترجمة من الفرنسية واليونانيّة إلى اللغة العربية، مشيرا إلى أن ترجمات النصوص الأدبية والإبداعية مختلفة تماما عن ترجمة النصوص العلمية والدينية من حيث أمانة النقل والترجمة ومدى صعوبة المحافظة على نفس المعنى المراد إيصاله للقارئ.</p>
<p dir="rtl"><img decoding="async" class="wp-image-165653 size-full aligncenter" src="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2019/02/الصديق.jpg" alt="" width="725" height="430" /></p>
<p dir="rtl">يقول يوسف الصديق:&#8221; كل نصّ يحتّم استراتيجية معيّنة تكثر فيها مصاعب قد تؤدي بالإنسان إلى اكتشاف آفاق معرفية جديدة. تبرز هذه المصاعب في ترجمة الكلاسيكيات مثل &#8220;المعلقات السبعة&#8221;، فمعلقة ابن أبي ربيعة مثلا هي المعلقة الوحيدة التي تنتمي إلى عالم الجمال حسب رأيي، يسهل في ترجمتها تحديث المعاني ويمكن للمترجم تجميل المعجم المستعمل في هذه الترجمة، وبالنسبة إلى ترجمة الأدب الحديث، كتابات حسن داوود مثلا، يجب اختيار لغة تبدو كأنها لغة صحف أو لغة أدبية إبداعية دون تكلّف. أما النصوص القرآنيّة فيصعب ترجمتها لأن الحفاظ على قدسيّة الكتاب ومعانيه وضرورة أمانة النّقل وخلّوه من الاستعارات وجماليات الكتابة قد يسقطنا في فخّ الترجمة الحرفيّة.&#8221;</p>
<p dir="rtl"><img decoding="async" class="wp-image-165654 size-full aligncenter" src="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2019/02/الصديق1.jpg" alt="" width="725" height="430" /></p>
<p dir="rtl">وبين أمس الأربعاء 20 فيفري 2019،المفكر &#8220;يوسف الصديق&#8221; في هذه الندوة نظرته إلى الترجمات إلى اللغة العربيّة في أهمّ مراحلها من مفكّر فيلسوف، عارف بالانثروبولوجيا، متّسم برؤى منفتحة عن الحضارات الأخرى وعالم ببعض اللغات القديمة والحديثة فهي نظرة مفكّر جمع بين رؤية علميّة أكاديميّة وأخرى ثقافيّة فكريّة تلامس موقع الترجمة من الواقع المعرفيّ الحديث.</p>
<p dir="rtl"><img loading="lazy" decoding="async" class="wp-image-165655 size-full aligncenter" src="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2019/02/الصديق2.jpg" alt="" width="725" height="430" /></p>
<p><iframe loading="lazy" title="المفكر التونسي يوسف الصدّيق يقدم ندوة حول &quot;الترجمات في اللغة العربية، القضايا والإشكالات&quot;" width="1160" height="653" src="https://www.youtube.com/embed/yFqlYn757iU?start=13&#038;feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe></p>
<p>ظهرت المقالة <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2019/02/21/%d8%a7%d9%84%d8%b5%d8%af%d9%8a%d9%82-%d9%81%d9%8a-%d9%86%d8%af%d9%88%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a7%d8%aa-%d9%81%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d9%84%d8%ba%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%b9%d8%b1%d8%a8/">الصديق في ندوة الترجمات في اللغة العربية :&#8221;النصوص القرآنيّة يصعب ترجمتها&#8221; (صور +فيديو)</a> أولاً على <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes">أنباء تونس</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2019/02/21/%d8%a7%d9%84%d8%b5%d8%af%d9%8a%d9%82-%d9%81%d9%8a-%d9%86%d8%af%d9%88%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a7%d8%aa-%d9%81%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d9%84%d8%ba%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%b9%d8%b1%d8%a8/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>آمال القرامي :&#8221; ثورة في بلاد الإسلام&#8221; لعياض بن عاشور كتاب موجع لأنه يعري الحقائق</title>
		<link>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2018/12/22/%d8%a2%d9%85%d8%a7%d9%84-%d8%a7%d9%84%d9%82%d8%b1%d8%a7%d9%85%d9%8a-%d8%ab%d9%88%d8%b1%d8%a9-%d9%81%d9%8a-%d8%a8%d9%84%d8%a7%d8%af-%d8%a7%d9%84%d8%a5%d8%b3%d9%84%d8%a7%d9%85-%d9%84%d8%b9%d9%8a/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2018/12/22/%d8%a2%d9%85%d8%a7%d9%84-%d8%a7%d9%84%d9%82%d8%b1%d8%a7%d9%85%d9%8a-%d8%ab%d9%88%d8%b1%d8%a9-%d9%81%d9%8a-%d8%a8%d9%84%d8%a7%d8%af-%d8%a7%d9%84%d8%a5%d8%b3%d9%84%d8%a7%d9%85-%d9%84%d8%b9%d9%8a/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Radhia Guizani]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Dec 2018 14:00:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[تونس]]></category>
		<category><![CDATA[ثقافة]]></category>
		<category><![CDATA[عياض بن عاشور]]></category>
		<category><![CDATA[معهد تونس للترجمة]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/?p=158585</guid>

					<description><![CDATA[<p>احتفى معهد تونس للترجمة بترجمة&#8221; كتاب &#8220;ثورة في بلاد الإسلام&#8221; لعياض بن عاشور ونشره بالتعاون مع دار سيريس للنشر، ونظم لقاء بالمناسبة ظهر أمس الجمعة 21 ديسمبر 2018 بقاعة المحاضرات بمقر المعهد بمدينة الثقافة وشكر توفيق العلوي مدير معهد تونس للترجمة في بداية اللقاء &#8220;عياض بن عاشور&#8221; الذي وجد منه كل التسهيلات لترجمة الكتاب ونشره،...</p>
<p>ظهرت المقالة <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2018/12/22/%d8%a2%d9%85%d8%a7%d9%84-%d8%a7%d9%84%d9%82%d8%b1%d8%a7%d9%85%d9%8a-%d8%ab%d9%88%d8%b1%d8%a9-%d9%81%d9%8a-%d8%a8%d9%84%d8%a7%d8%af-%d8%a7%d9%84%d8%a5%d8%b3%d9%84%d8%a7%d9%85-%d9%84%d8%b9%d9%8a/">آمال القرامي :&#8221; ثورة في بلاد الإسلام&#8221; لعياض بن عاشور كتاب موجع لأنه يعري الحقائق</a> أولاً على <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes">أنباء تونس</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><img decoding="async" src="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2018/12/%D8%A8%D9%86-%D8%B9%D8%A7%D8%B4%D9%88%D8%B1.jpg" /></p>
<p><strong>احتفى معهد تونس للترجمة بترجمة&#8221; كتاب &#8220;ثورة في بلاد الإسلام&#8221; لعياض بن عاشور ونشره بالتعاون مع دار سيريس للنشر، ونظم لقاء بالمناسبة ظهر أمس الجمعة 21 ديسمبر 2018 بقاعة المحاضرات بمقر المعهد بمدينة الثقافة</strong></p>
<p><span id="more-158585"></span></p>
<p>وشكر توفيق العلوي مدير معهد تونس للترجمة في بداية اللقاء &#8220;عياض بن عاشور&#8221; الذي وجد منه كل التسهيلات لترجمة الكتاب ونشره، كما شكر &#8220;فتحي بالحاج يحيى&#8221; على ترجمته الدقيقة للكتاب وسعة معرفته للغة العربية</p>
<p>وفي تقديمها لهذا الكتاب &#8220;تونس، ثورة في بلاد الإسلام&#8221; قالت &#8220;آمال القرامي إنه كتاب موجع لأنه يعري حقائق ويضعنا أمام المرآة لنرى ذواتنا والواقع الذي عشناه ولازلنا<br />
وتحدثت &#8220;القرامي&#8221; عن عنوان الكتاب مشيرة إلى أن &#8220;تونس&#8221; تأتي في الصدارة، في قلب الحدث وهي الاستثناء في بلاد الإسلام وقالت &#8220;تونس هي البوصلة التي يهتدي بها القارئ إلى الحقيقة. واللاعبون في السياسة عابرون وتونس هي الخالدة&#8221;</p>
<p>وأضافت &#8220;آمال القرامي&#8221;: &#8220;تونس هي مركز الأحداث والوقائع والتجاذبات السياسية، هي أيضا مركز البعد التحديثي. نفتخر بهذا الوطن الذي جعلنا استثناء في بلاد الإسلام&#8221;<br />
أما &#8220;ثورة&#8221; فيعكس وجودها في العنوان وتواترها داخل الكتاب موقفا قد لا يتبناه الكثيرون وهو أن ما حدث في تونس كان ثورة بملء الأعين، وقالت &#8220;آمال القرامي&#8221; إن الكتاب يتضمن مجموعة من التحاليل التاريخية التي تبرهن على أن ما حدث هو ثورة، ويرد على المشككين فيها ولذلك تتردد في الكتاب هذه الكلمات &#8220;ثورة بأتم معنى الكلمة&#8221; أي أنها ثورة كاملة الشروط بالبرهان وبالحجج</p>
<p>وعن &#8220;بلاد الإسلام&#8221; تقول &#8220;آمال القرامي&#8221; إن &#8220;عياض بن عاشور&#8221; يتحدث عن &#8220;ثورة بأتم معنى الكلمة حدثت في بلاد الإسلام&#8221; وهذا التحديد واع ومقصود فيه رد على الفكر الغربي الذي يضن على بلاد الإسلام بثورة مكتملة الشروط ويعتقد أننا كسلة، عاجزون، نحاول اللحاق به في ما ينتجه. هو رد على الأصوات التي تمنع عنا الفرادة والابتكار<br />
الثورة إذن هي درس يأتي من الربوع الإسلامية، وترى &#8220;آمال القرامي&#8221; أن الإسلام الذي يقصده &#8220;عياض بن عاشور&#8221; في كتابه هو إسلام كتاريخ وكحضارة وممارسة وليس كدين.</p>
<p>&#8220;وقالت &#8220;القرامي&#8221; إن بنية كتاب &#8220;تونس، ثورة في بلاد الإسلام&#8221; تقوم على طرح الأسئلة: ما الثورة في محيطنا؟ كيف نفهم الثورة ونقيمها؟ هل هي ظاهرة أوروبية؟ ولكنها أسئلة لا تترك حيرة في ذهن القارئ بل تقدم أجوبة خاصة بعياض بن عاشور تعكس فهمه الخاص ورؤيته الخاصة للوقائع</p>
<p>وأكدت &#8220;آمال القرامي&#8221; أن الكتاب مفتوح على أكثر من مقاربة: قراءة تاريخية يناقش فيها &#8220;عياض بن عاشور&#8221; فكرة التاريخ ويخاطبه كشخصية محورية مع خلفية نقدية واعتبرت &#8220;القرامي&#8221; أن نقد الأفكار هو نقطة مضيئة في الكتاب لأن الكاتب يصف الأحداث ويحللها ويردفها بتحليل آخر يكشف فيها المستور، وينقد بحدة، وفي هذا النقد تمتزج السخرية بالتهكم مع شجاعة فكرية وخروج عن الدبلوماسية المعهودة<br />
من هنا، تقول &#8220;آمال القرامي&#8221; إن تصنيف الكتاب محير، فهو يعتمد على أسلوب السارد للحدث، يتخذ مسافة، يحلل عن بعد، ويراجع ما حدث برصانة وتمعن<br />
كما يأتي قسم من الكتاب بمثابة الشاهد على العصر، الفاعل في الأحداث، وتقول &#8220;آمال القرامي&#8221;: &#8220;تونس، ثورة في بلاد الإسلام&#8221; هو في الوقت نفسه سيرة ذاتية وكتاب فكري جامع يحاول تقديم رؤية للثورة التونسية في بعدها الاجتماعي والديني.</p>
<p>وهو كتاب تاريخي توثيقي يقدم مادة ثرية تخص تعريف الثورة التونسية بما لها من ملامح خاصة، خرجت فيها عن المعايير الكلاسيكية التي نحكم بها ولها في الوقت نفسه مفارقات ومجموعة من التناقضات. وهي أيضا مسار متواصل يقرنها &#8220;عياض بن عاشور&#8221; بالحاضر، مسار اليوم في ملف المساواة في الإرث. بما يعني أنها لم تكتمل بعد&#8221;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>ظهرت المقالة <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2018/12/22/%d8%a2%d9%85%d8%a7%d9%84-%d8%a7%d9%84%d9%82%d8%b1%d8%a7%d9%85%d9%8a-%d8%ab%d9%88%d8%b1%d8%a9-%d9%81%d9%8a-%d8%a8%d9%84%d8%a7%d8%af-%d8%a7%d9%84%d8%a5%d8%b3%d9%84%d8%a7%d9%85-%d9%84%d8%b9%d9%8a/">آمال القرامي :&#8221; ثورة في بلاد الإسلام&#8221; لعياض بن عاشور كتاب موجع لأنه يعري الحقائق</a> أولاً على <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes">أنباء تونس</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2018/12/22/%d8%a2%d9%85%d8%a7%d9%84-%d8%a7%d9%84%d9%82%d8%b1%d8%a7%d9%85%d9%8a-%d8%ab%d9%88%d8%b1%d8%a9-%d9%81%d9%8a-%d8%a8%d9%84%d8%a7%d8%af-%d8%a7%d9%84%d8%a5%d8%b3%d9%84%d8%a7%d9%85-%d9%84%d8%b9%d9%8a/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
