تقول الدكتورة أميرة غنيم في ورقة العمل الخاصة بالدورة الثامنة والعشرين لمُلتقى المبدعات العربيات بسوسة والذي يطرح موضوع المبدعة العربية والترجمة أنّ “الترجمة تحضر في التجارب الإبداعيّة العربيّة المعاصرة بوصفها ممارسة مركّبة تتجاوز حدود النقل اللغويّ إلى فضاء أوسع تتقاطع فيه أسئلة اللغة والهويّة والاعتراف الثقافي”. وترى غنيم أنّ “الترجمة ليست مجرّد جسر بين لغتين،...
الآن:
تونس وجهة عالمية لتصوير الأفلام : إرث سينمائي متجدد
الكفاءات التونسية تجتمع في ماريلاند ضمن ملتقى السنوي للمهنين الشبان
نداء انساني ببنزرت: فقدان فتحي اسطنبولي ببحيرة غار الملح…
مرصد الطقس و المناخ/ الساعات القادمة: أمطار وبرد و ثلوج على المرتفعات
قفصة: حالة احتقان الأعوان و توقف العمل بالمغسلتين 2 و 4 بالمتلوي (الأسباب)
المنستير: العثور على جثة طالبة بغرفتها بمبيت عمومي
قانون إعدام الأسرى فصل جديد من حرب الإبادة والتطهير العرقي
قفصة: جلسة عمل لضبط خطة استباقية للتوقي من خطر الجراد الصحراوي
نقابة الصحفيين تدين بشدة الحكم الصادر في حق غسان بن خليفة مدير تحرير موقع “انحياز”
كرة السلة: بعد نقض قرار 30 مارس الجاري، الاتحاد المنستيري يستأنف بيع التذاكر
محاكمة أنس الحمادي: استهداف نَفَس الاستقلالية المتبقي في القضاء
تونس العاصمة: أضرار مادية اثر انهيار جدار بنهج نيودلهي
منظمة العفو الدولية-تونس: اقرار الكنيسيت إعدام الأسرى الفلسطينيين هو القتل المشرعن
إقرار قانون لإعدام الأسرى الفلسطينيين، برلمانيون من تونس يردون: “لِنُجَرِّم التطبيع”
“الكنيست الصهيوني يشرع اعدام الفلسطينيين”، الرابطة تعتبره محاولة لشرعنة القتل
الخلاص الوطني يدعو الى تشكيل جبهة دولية لمناهضة قانون إسرائيلي لإعدام الأسرى
بطولة كرة القدم : الترجي يدعم طلب النجم بتعيين طاقم تحكيم أجنبي كامل
الأمم المتحدة لحقوق الإنسان تدعو اسرائيل لإلغاء قانون اعدام أسرى الفلسطينيين
تونس تصدر بيانا بمناسبة إحياء الذكرى الخمسين ليوم الأرض
الرئيسية » الترجمة
الوسم: الترجمة
الترجمة في خدمة الانفتاح و الحوار بين شعوب العالم
الترابط بين القضايا الإنسانية وصناعة النشر اليوم من أوكد ما نحتاج لمعالجته لإدراك ذواتنا وللإحاطة بقضايا العالم.
تونس – بيت الحكمة : الترجمة طريق إلى التعايش المشترك
أين تتجلى خيانة الترجمة؟ هل يستقيم المنطق التفاضلي في المجال اللغوي؟ ما مدى وجاهة الإقرار بتفوّق لغات الأمم الكبرى؟ بأيّ معنى تكون الترجمة لغة اللغات؟
مقالة
نظرات في الترجمة من الإيطالية إلى العربية
أسهمت العديد من العوامل في تطوّر نسَقِ الترجمة من الإيطالية إلى العربية، وبالمثل في تحسّن جودة الأعمال، بعد أن كان التواصل بين اللغتين يعاني من الترجمة الوسيطة ومن ندرة الأعمال المنجَزة. حيث شهد مجال الترجمة من الإيطالية إلى العربية، في السنوات الأخيرة، تحوّلًا ملحوظًا، انعكست آثاره على الثقافتين العربية والإيطالية. بقلم عزالدين عناية *




