<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Commentaires sur : Le poème du dimanche : « Mu’allaqa » de Imru’l Qays	</title>
	<atom:link href="https://kapitalis.com/tunisie/2022/06/19/le-poeme-du-dimanche-muallaqa-de-imrul-qays/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://kapitalis.com/tunisie/2022/06/19/le-poeme-du-dimanche-muallaqa-de-imrul-qays/</link>
	<description>L&#039;actualité en Tunisie et dans le monde</description>
	<lastBuildDate>Sun, 19 Jun 2022 10:08:58 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.3</generator>
	<item>
		<title>
		Par : Tounsi Fakhour		</title>
		<link>https://kapitalis.com/tunisie/2022/06/19/le-poeme-du-dimanche-muallaqa-de-imrul-qays/#comment-4284</link>

		<dc:creator><![CDATA[Tounsi Fakhour]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Jun 2022 10:08:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://kapitalis.com/tunisie/?p=1561478#comment-4284</guid>

					<description><![CDATA[Merci pour cet article sur une référence dans la très belle poésie arabe.
Sa qasida est la première des Mu&#039;allaqât. En voici les premiers vers, traduits par Heidi Toelle :
قفا نبك من ذِكرى حبيب ومنزل *** بسِقطِ اللِّوى بينَ الدَّخول فحَوْملِ

qifâ nabki min dhikrâ ḥabîbin wa manzili *** bisaqṭi al-liwâ bayna ad-dakhûli fa-ḥawmali

Arrêtez vos montures, vous deux, et pleurons au souvenir d&#039;un campement Aux confins en courbe des sables entre Dakhûl et Hawmal,

فتوضح فالمقراة لم يَعفُ رسمهاَ *** لما نسجتْها من جَنُوب وشمالِ

fa-tuwdiḥa fa-al-miqrât lam ya&#039;afu rasmu-hâ *** limâ nasajat-hâ min janûbin wa sham-ali

Tûdih et l-Miqrât. Ses traces ne se sont pas effacées encore Grâce au tissage du vent du sud et du vent du nord

تَرَى بَعَرَ الأرآم في عَرَصاتِها *** وَقِيعَانِها كأنّه حَبُّ فُلفُلِ

tarâ ba&#039;ara al-arâmi fî &#039;araṣâti-hâ *** wa qî&#039;anuhâ ka-annahu ḥabbu fulfuli

Sur ses aires et sur ses terrains plats, tu vois, Tels grains de poivre noirs, les crottes des gazelles blanches.

كأنّي غَذاةَ البَينِ يَومَ تحملّوا *** لَدَى سَمُراتِ الحَيّ ناقِفُ حَنظَلِ

ka-annî ghadhâta al-bayni yawma taḥammalû *** ladâ samurâti al-hayyi nâqifu ḥandhali

Et ce fut, comme si au matin de la séparation, le jour où ils levèrent le camp, Près des acacias du clan où la coloquinte égrenait,

وُقوفاً بها صَحْبي عَليَّ مَطِيَّهُمْ *** يقُولون لا تهلكْ أسى ً وتجمّل

wuqûfan bihâ ṣaḥbî &#039;aliyya maṭiyyahum *** yaqûlûn lâ tahlik asân wa tajammali

Mes compagnons arrêtaient sur moi leurs montures : &quot;Ne te laisse pas mourir ! Fais bonne figure !&quot;

وإنَّ شفائي عبرة ٌ مهراقة *** فهلْ عند رَسمٍ دارِسٍ من مُعوَّلِ

wa inna chifâ-î &#039;abratun muhrâqatun *** fa-hal &#039;inda rasmin dârisin min mu&#039;awwali

Alors qu&#039;une larme versée m&#039;aurait, seule, consolé ! - Mais face à des traces qui s&#039;effacent une larme peut-elle aider ?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Merci pour cet article sur une référence dans la très belle poésie arabe.<br />
Sa qasida est la première des Mu&rsquo;allaqât. En voici les premiers vers, traduits par Heidi Toelle :<br />
قفا نبك من ذِكرى حبيب ومنزل *** بسِقطِ اللِّوى بينَ الدَّخول فحَوْملِ</p>
<p>qifâ nabki min dhikrâ ḥabîbin wa manzili *** bisaqṭi al-liwâ bayna ad-dakhûli fa-ḥawmali</p>
<p>Arrêtez vos montures, vous deux, et pleurons au souvenir d&rsquo;un campement Aux confins en courbe des sables entre Dakhûl et Hawmal,</p>
<p>فتوضح فالمقراة لم يَعفُ رسمهاَ *** لما نسجتْها من جَنُوب وشمالِ</p>
<p>fa-tuwdiḥa fa-al-miqrât lam ya&rsquo;afu rasmu-hâ *** limâ nasajat-hâ min janûbin wa sham-ali</p>
<p>Tûdih et l-Miqrât. Ses traces ne se sont pas effacées encore Grâce au tissage du vent du sud et du vent du nord</p>
<p>تَرَى بَعَرَ الأرآم في عَرَصاتِها *** وَقِيعَانِها كأنّه حَبُّ فُلفُلِ</p>
<p>tarâ ba&rsquo;ara al-arâmi fî &lsquo;araṣâti-hâ *** wa qî&rsquo;anuhâ ka-annahu ḥabbu fulfuli</p>
<p>Sur ses aires et sur ses terrains plats, tu vois, Tels grains de poivre noirs, les crottes des gazelles blanches.</p>
<p>كأنّي غَذاةَ البَينِ يَومَ تحملّوا *** لَدَى سَمُراتِ الحَيّ ناقِفُ حَنظَلِ</p>
<p>ka-annî ghadhâta al-bayni yawma taḥammalû *** ladâ samurâti al-hayyi nâqifu ḥandhali</p>
<p>Et ce fut, comme si au matin de la séparation, le jour où ils levèrent le camp, Près des acacias du clan où la coloquinte égrenait,</p>
<p>وُقوفاً بها صَحْبي عَليَّ مَطِيَّهُمْ *** يقُولون لا تهلكْ أسى ً وتجمّل</p>
<p>wuqûfan bihâ ṣaḥbî &lsquo;aliyya maṭiyyahum *** yaqûlûn lâ tahlik asân wa tajammali</p>
<p>Mes compagnons arrêtaient sur moi leurs montures : « Ne te laisse pas mourir ! Fais bonne figure ! »</p>
<p>وإنَّ شفائي عبرة ٌ مهراقة *** فهلْ عند رَسمٍ دارِسٍ من مُعوَّلِ</p>
<p>wa inna chifâ-î &lsquo;abratun muhrâqatun *** fa-hal &lsquo;inda rasmin dârisin min mu&rsquo;awwali</p>
<p>Alors qu&rsquo;une larme versée m&rsquo;aurait, seule, consolé ! &#8211; Mais face à des traces qui s&rsquo;effacent une larme peut-elle aider ?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
