<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Archives des Badr Chaker As-Sayyab - Kapitalis</title>
	<atom:link href="https://kapitalis.com/tunisie/tag/badr-chaker-as-sayyab/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://kapitalis.com/tunisie/tag/badr-chaker-as-sayyab/</link>
	<description>L&#039;actualité en Tunisie et dans le monde</description>
	<lastBuildDate>Fri, 27 Sep 2024 09:18:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.3</generator>

<image>
	<url>https://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2022/05/cropped-Logo-Kapitalis-32x32.png</url>
	<title>Archives des Badr Chaker As-Sayyab - Kapitalis</title>
	<link>https://kapitalis.com/tunisie/tag/badr-chaker-as-sayyab/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Le poème du dimanche : ‘‘La légende de Sayyab et le limon’’</title>
		<link>https://kapitalis.com/tunisie/2024/10/13/le-poeme-du-dimanche-la-legende-de-sayyab-et-le-limon/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[webmaster kapitalis]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Oct 2024 06:30:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[A LA UNE]]></category>
		<category><![CDATA[CULTURE]]></category>
		<category><![CDATA[Tunisie]]></category>
		<category><![CDATA[Badr Chaker As-Sayyab]]></category>
		<category><![CDATA[Beyrouth]]></category>
		<category><![CDATA[Habaniya]]></category>
		<category><![CDATA[Kirkouk]]></category>
		<category><![CDATA[poète irakien]]></category>
		<category><![CDATA[Sargon Boulus]]></category>
		<category><![CDATA[Shi’r]]></category>
		<category><![CDATA[Tigris]]></category>
		<category><![CDATA[سركون بولص]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kapitalis.com/tunisie/?p=14043871</guid>

					<description><![CDATA[<p>Sargon Boulus est un poète irakien d’origine kurde, qui a vécu au Liban et aux Etats-Unis où il est décédé en 2007.</p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2024/10/13/le-poeme-du-dimanche-la-legende-de-sayyab-et-le-limon/">Le poème du dimanche : ‘‘La légende de Sayyab et le limon’’</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong><em><a href="https://kapitalis.com/tunisie/2021/11/07/le-poeme-du-dimanche-sous-le-parapluie-de-sargon-boulus-de-moncef-al-ouhaibi/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Sargon Boulus</a> </em></strong>(<strong>سركون بولص</strong>)<strong><em> est un poète irakien d’origine kurde. Il est l’une des voix de la modernité dans la poésie irakienne et arabe. </em></strong></p>



<span id="more-14043871"></span>



<p>Né en 1944 à Habaniya, il grandit à Kirkouk au nord de l’Irak où il crée avec d’autres poètes, le «Groupe de Kirkouk».</p>



<p>Le poète s’installe après, à Bagdad, puis en 1966, il arrive à Beyrouth, à pieds, publie ses poèmes dans la revue <em>Shi’r,</em> où il traduit la poésie américaine.</p>



<p>En 1969, le poète s’installe à San Francisco, en Californie, écrit en arabe et anglais, crée la revue <em>Tigris</em>, exerce l’enseignement, voyage en Europe, publie des recueils de poésie dont l’écriture d’avant-garde l’installe comme l’un des modernistes arabes. </p>



<p>Il décède en 2007.    </p>



<p class="has-text-align-right"><strong>Tahar Bekri</strong></p>



<p><em>Sayyab a su dès le début</em></p>



<p><em>que les choses possibles d’aimer, sont rares</em></p>



<p><em>Un visage</em></p>



<p><em>lumineux comme un pain</em></p>



<p><em>par en-dessous de pauvres langes</em></p>



<p><em>dans son petit berceau</em></p>



<p><em>Des femmes affectueuses</em></p>



<p><em>comme des nourrices</em></p>



<p><em>dans les légendes, une poignée de limons humides</em></p>



<p><em>comme la mémoire du déluge qui continuait à le poursuivre</em></p>



<p><em>des fissures de son souvenir</em></p>



<p><em>Les fenêtres qu’il a vues</em></p>



<p><em>ouvertes à l’enfance, chantées,</em></p>



<p><em>chantées même dans la brûlure de l’attente</em></p>



<p><em>sur les lits des hôpitaux</em></p>



<p><em>éloignés des eaux</em></p>



<p><em>de l’Irak, pour lesquelles il a suppliées</em></p>



<p><em>même la boue des ruisseaux</em></p>



<p><em>Sayyab a su dès le début</em></p>



<p><em>que le pied nu ne peut mener</em></p>



<p><em>qu’à une prison ou une potence, que la pauvreté est le diable</em></p>



<p><em>tant que le monde dans sa misère et sa beauté</em></p>



<p><em>est un banquet pour les autres</em></p>



<p><em>dressé partout en notre nom</em></p>



<p><em>afin qu’il soit accaparé par les barbares,</em></p>



<p><em>que le lendemain est une forêt</em></p>



<p><em>qui ne verdit qu’au cri de ses loups</em></p>



<p><em>Chaque fois qu’il écrivait un poème</em></p>



<p><em>l’hôpital chutait</em></p>



<p><em>dans le précipice…</em></p>



<p><em>Et quand la nuit serviable</em></p>



<p><em>lui parvint avec son halo d’éternité</em></p>



<p><em>que la mort lui fut dénudée</em></p>



<p><em>comme une danseuse sans visage, dans la dernière taverne de terre</em></p>



<p><em>Jeykour tourna dans le fleuve de son sang,</em></p>



<p><em>avec sa boue et ses ombres une autre fois</em></p>



<p><em>Il vit Dieu se reposer</em></p>



<p><em>Au fond de Bouwayb *</em></p>



<p class="has-text-align-right"><em>Traduit de l’arabe par <strong>Tahar Bekri</strong></em></p>



<p><em><strong>Al Awwal Wa-tali, (Le premier et le dernier), Al-Jamal, Cologne, 1992.</strong></em></p>



<p><em>* Poème célèbre de <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2019/05/19/le-poeme-du-dimanche-retour-a-jaykour-de-badr-chaker-assayyab/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Sayyab</a> où il chante ce lieu  (NDT)  </em></p>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-kapitalis wp-block-embed-kapitalis"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="CsXcm3Q912"><a href="https://kapitalis.com/tunisie/2021/11/07/le-poeme-du-dimanche-sous-le-parapluie-de-sargon-boulus-de-moncef-al-ouhaibi/">Le poème du dimanche :  »Sous le parapluie de Sargon Boulus » de Moncef Al-Ouhaïbi</a></blockquote><iframe class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="« Le poème du dimanche :  »Sous le parapluie de Sargon Boulus » de Moncef Al-Ouhaïbi » &#8212; Kapitalis" src="https://kapitalis.com/tunisie/2021/11/07/le-poeme-du-dimanche-sous-le-parapluie-de-sargon-boulus-de-moncef-al-ouhaibi/embed/#?secret=PRnDMTe97B#?secret=CsXcm3Q912" data-secret="CsXcm3Q912" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-kapitalis wp-block-embed-kapitalis"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="FxJM7n8UTU"><a href="https://kapitalis.com/tunisie/2019/05/19/le-poeme-du-dimanche-retour-a-jaykour-de-badr-chaker-assayyab/">Le poème du dimanche : ‘‘Retour à Jaykour’’ de  Badr Chaker Assayyab</a></blockquote><iframe class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="« Le poème du dimanche : ‘‘Retour à Jaykour’’ de  Badr Chaker Assayyab » &#8212; Kapitalis" src="https://kapitalis.com/tunisie/2019/05/19/le-poeme-du-dimanche-retour-a-jaykour-de-badr-chaker-assayyab/embed/#?secret=V0wLFzMpjm#?secret=FxJM7n8UTU" data-secret="FxJM7n8UTU" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe>
</div></figure>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2024/10/13/le-poeme-du-dimanche-la-legende-de-sayyab-et-le-limon/">Le poème du dimanche : ‘‘La légende de Sayyab et le limon’’</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Le poème du dimanche : ‘‘Le choléra’’ de Nazik Al-Malaika</title>
		<link>https://kapitalis.com/tunisie/2020/12/13/le-poeme-du-dimanche-le-cholera-de-nazik-al-malaika/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/tunisie/2020/12/13/le-poeme-du-dimanche-le-cholera-de-nazik-al-malaika/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[webmaster kapitalis]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Dec 2020 08:25:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[A LA UNE]]></category>
		<category><![CDATA[CULTURE]]></category>
		<category><![CDATA[Badr Chaker As-Sayyab]]></category>
		<category><![CDATA[Nazik Al-Malaika]]></category>
		<category><![CDATA[Tahar Bekri]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://kapitalis.com/tunisie/?p=327978</guid>

					<description><![CDATA[<p>Dans l’histoire de la littérature arabe contemporaine, la poète irakienne, Nazik Al-Malaika, est considérée, avec son compatriote le poète Badr Chaker As-Sayyab, comme une pionnière du vers poétique arabe libre. Même si le vers ne se libère pas totalement de la rime mais plutôt des lois de la métrique arabe classique. On considère le poème...</p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2020/12/13/le-poeme-du-dimanche-le-cholera-de-nazik-al-malaika/">Le poème du dimanche : ‘‘Le choléra’’ de Nazik Al-Malaika</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" src="http://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2020/12/Nazik-By-Haydar-Jassem.jpg" alt="" class="wp-image-327979"/><figcaption><em>Buste de Nazik El Malaika par Haydar Jassem.</em></figcaption></figure>



<p><strong><em>Dans l’histoire de la littérature arabe contemporaine, la poète irakienne, Nazik Al-Malaika, est considérée, avec son compatriote le poète Badr Chaker As-Sayyab, comme une pionnière du vers poétique arabe libre. Même si le vers ne se libère pas totalement de la rime mais plutôt des lois de la métrique arabe classique.</em></strong></p>



<span id="more-327978"></span>



<p>On considère le poème <em>‘‘Le choléra’’</em> (1947) comme le premier poème arabe libre. Sauf apports nouveaux dans la recherche critique. Le poème ici traduit, pour sa valeur historique, sa description terrible de la condition humaine, dans une vérité pessimiste rare et sous l’exigence du contexte épidémique mondial actuel, est extrait du recueil <em>‘‘Chadhaya wa ramad’’ («Etincelles et cendre»</em>) paru en 1949. Le recueil est présenté par une introduction de l’auteure, où elle expose sa volonté moderniste, au moins, dans la forme poétique, son désir de quitter l’archaïsme et d’installer la poésie arabe dans le mouvement d’avant-garde universel.</p>



<p>Nazik Al Malaika est née à Bagdad en 1922 et décédée en exil au Caire, en 2007. En effet, elle quitte l’Irak en 1970 où elle enseignait à l’université, s’installe d’abord au Koweït puis en Egypte. Parmi ses autres recueils, <em>‘‘Achiqatu al-layl’’ («L’amante de la nuit»),</em> 1947, <em>‘‘Qararat al-mawja’’ («Le creux de la vague»</em>), 1957; et<em> «La tragédie de la vie et une chanson pour l’humain»</em>, 1979.</p>



<p class="has-text-align-right"><strong>Tahar Bekri</strong></p>



<h3 class="has-text-align-center wp-block-heading">Le choléra</h3>



<p><em>La nuit s’est tue<br>Ecoute l’écho de l’effet des gémissements<br>Dans l’obscurité profonde, sous le silence, sur les morts<br>Des cris s’élèvent, tremblent<br>Une tristesse jaillit, s’enflamme<br>Dans laquelle trébuche la résonance des sanglots<br>Dans chaque cœur un bouillonnement<br>Dans la cabane calme des tristesses<br>Dans chaque endroit une âme crie dans les ténèbres<br>Dans chaque coin une voix pleure<br>Voici ce qu’a déchiré la mort<br>La mort la mort la mort<br>O tristesse du Nil criant des faits de la mort<br>L’aube s’est levée<br>Ecoute l’écho des pas des piétons<br>Dans le silence de l’aube, écoute,<br>Regarde le cortège de ceux qui pleurent<br>Dix morts, vingt<br>Ne compte pas, écoute ceux qui pleurent<br>Ecoute la voix du pauvre enfant<br>Des morts, des morts, le nombre s’y perd<br>Des morts, des morts, pas de lendemain<br>Dans chaque endroit un corps pleuré par un endeuillé<br>Ni d’un instant d’éternité ni silence<br>C’est l’œuvre de la main de la mort<br>La mort la mort la mort<br>L’humanité se plaint elle se plaint de ce que la mort commet<br>Le choléra<br>Dans la grotte de la frayeur avec les lambeaux<br>Dans le silence de l’éternité endurcie où la mort est un remède<br>Le mal du choléra s’est réveillé<br>Haineux jaillissant raidi<br>Le fleuve joyeux et lumineux est descendu<br>En criant, troublé et fou<br>N’entendant pas la voix de ceux qui pleurent<br>Partout ses griffes ont laissé des échos<br>Dans la cabane des paysans, au foyer<br>Il n’y a que cris de mort<br>La mort la mort la mort<br>Dans le choléra cruel se venge la mort<br>Le silence est amer<br>Rien que l’écho d’Allah Akbar<br>Même le fossoyeur est enterré personne au secours<br>Le muezzin de la mosquée est mort<br>Qui fera la prière du mort<br>Il ne reste que cris de deuil et de gémissements<br>L’enfant sans mère ni père<br>Pleure d’un cœur en flammes<br>Et demain sans doute le mal féroce le cueillera<br>O fantôme du choléra tu n’as laissé<br>Que peines de la mort<br>La mort la mort la mort<br>O Egypte, mes sentiments sont déchirés par la mort</em></p>



<p class="has-text-align-right"><em>Traduit de l’arabe par</em> <strong>Tahar Bekri</strong></p>



<figure class="wp-block-embed-wordpress wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-kapitalis"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="b4uVmgUgqC"><a href="https://kapitalis.com/tunisie/2019/05/19/le-poeme-du-dimanche-retour-a-jaykour-de-badr-chaker-assayyab/">Le poème du dimanche : ‘‘Retour à Jaykour’’ de  Badr Chaker Assayyab</a></blockquote><iframe class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="« Le poème du dimanche : ‘‘Retour à Jaykour’’ de  Badr Chaker Assayyab » &#8212; Kapitalis" src="https://kapitalis.com/tunisie/2019/05/19/le-poeme-du-dimanche-retour-a-jaykour-de-badr-chaker-assayyab/embed/#?secret=LUo5gy8Fcj#?secret=b4uVmgUgqC" data-secret="b4uVmgUgqC" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed-wordpress wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-kapitalis"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="MSlZ8QpZzQ"><a href="https://kapitalis.com/tunisie/2018/09/30/le-poeme-du-dimanche-le-poeme-grec-de-abdelwahab-al-bayati/">Le poème du dimanche : ‘‘Le poème grec’’ de Abdelwahab Al Bayati</a></blockquote><iframe loading="lazy" class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="« Le poème du dimanche : ‘‘Le poème grec’’ de Abdelwahab Al Bayati » &#8212; Kapitalis" src="https://kapitalis.com/tunisie/2018/09/30/le-poeme-du-dimanche-le-poeme-grec-de-abdelwahab-al-bayati/embed/#?secret=0pq8vQChFS#?secret=MSlZ8QpZzQ" data-secret="MSlZ8QpZzQ" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed-wordpress wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-kapitalis"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="H2CcnCyLiz"><a href="https://kapitalis.com/tunisie/2020/04/05/le-poeme-du-dimanche-lamour-au-temps-du-corona-de-tahar-bekri/">Le poème du dimanche : ‘‘L’amour au temps du corona’’ de Tahar Bekri</a></blockquote><iframe loading="lazy" class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="« Le poème du dimanche : ‘‘L’amour au temps du corona’’ de Tahar Bekri » &#8212; Kapitalis" src="https://kapitalis.com/tunisie/2020/04/05/le-poeme-du-dimanche-lamour-au-temps-du-corona-de-tahar-bekri/embed/#?secret=WKXiB7tKmX#?secret=H2CcnCyLiz" data-secret="H2CcnCyLiz" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe>
</div></figure>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2020/12/13/le-poeme-du-dimanche-le-cholera-de-nazik-al-malaika/">Le poème du dimanche : ‘‘Le choléra’’ de Nazik Al-Malaika</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/tunisie/2020/12/13/le-poeme-du-dimanche-le-cholera-de-nazik-al-malaika/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
