<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Archives des Nazik Al-Malaika - Kapitalis</title>
	<atom:link href="https://kapitalis.com/tunisie/tag/nazik-al-malaika/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://kapitalis.com/tunisie/tag/nazik-al-malaika/</link>
	<description>L&#039;actualité en Tunisie et dans le monde</description>
	<lastBuildDate>Sun, 13 Dec 2020 08:25:56 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.3</generator>

<image>
	<url>https://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2022/05/cropped-Logo-Kapitalis-32x32.png</url>
	<title>Archives des Nazik Al-Malaika - Kapitalis</title>
	<link>https://kapitalis.com/tunisie/tag/nazik-al-malaika/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Le poème du dimanche : ‘‘Le choléra’’ de Nazik Al-Malaika</title>
		<link>https://kapitalis.com/tunisie/2020/12/13/le-poeme-du-dimanche-le-cholera-de-nazik-al-malaika/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/tunisie/2020/12/13/le-poeme-du-dimanche-le-cholera-de-nazik-al-malaika/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[webmaster kapitalis]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Dec 2020 08:25:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[A LA UNE]]></category>
		<category><![CDATA[CULTURE]]></category>
		<category><![CDATA[Badr Chaker As-Sayyab]]></category>
		<category><![CDATA[Nazik Al-Malaika]]></category>
		<category><![CDATA[Tahar Bekri]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://kapitalis.com/tunisie/?p=327978</guid>

					<description><![CDATA[<p>Dans l’histoire de la littérature arabe contemporaine, la poète irakienne, Nazik Al-Malaika, est considérée, avec son compatriote le poète Badr Chaker As-Sayyab, comme une pionnière du vers poétique arabe libre. Même si le vers ne se libère pas totalement de la rime mais plutôt des lois de la métrique arabe classique. On considère le poème...</p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2020/12/13/le-poeme-du-dimanche-le-cholera-de-nazik-al-malaika/">Le poème du dimanche : ‘‘Le choléra’’ de Nazik Al-Malaika</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" src="http://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2020/12/Nazik-By-Haydar-Jassem.jpg" alt="" class="wp-image-327979"/><figcaption><em>Buste de Nazik El Malaika par Haydar Jassem.</em></figcaption></figure>



<p><strong><em>Dans l’histoire de la littérature arabe contemporaine, la poète irakienne, Nazik Al-Malaika, est considérée, avec son compatriote le poète Badr Chaker As-Sayyab, comme une pionnière du vers poétique arabe libre. Même si le vers ne se libère pas totalement de la rime mais plutôt des lois de la métrique arabe classique.</em></strong></p>



<span id="more-327978"></span>



<p>On considère le poème <em>‘‘Le choléra’’</em> (1947) comme le premier poème arabe libre. Sauf apports nouveaux dans la recherche critique. Le poème ici traduit, pour sa valeur historique, sa description terrible de la condition humaine, dans une vérité pessimiste rare et sous l’exigence du contexte épidémique mondial actuel, est extrait du recueil <em>‘‘Chadhaya wa ramad’’ («Etincelles et cendre»</em>) paru en 1949. Le recueil est présenté par une introduction de l’auteure, où elle expose sa volonté moderniste, au moins, dans la forme poétique, son désir de quitter l’archaïsme et d’installer la poésie arabe dans le mouvement d’avant-garde universel.</p>



<p>Nazik Al Malaika est née à Bagdad en 1922 et décédée en exil au Caire, en 2007. En effet, elle quitte l’Irak en 1970 où elle enseignait à l’université, s’installe d’abord au Koweït puis en Egypte. Parmi ses autres recueils, <em>‘‘Achiqatu al-layl’’ («L’amante de la nuit»),</em> 1947, <em>‘‘Qararat al-mawja’’ («Le creux de la vague»</em>), 1957; et<em> «La tragédie de la vie et une chanson pour l’humain»</em>, 1979.</p>



<p class="has-text-align-right"><strong>Tahar Bekri</strong></p>



<h3 class="has-text-align-center wp-block-heading">Le choléra</h3>



<p><em>La nuit s’est tue<br>Ecoute l’écho de l’effet des gémissements<br>Dans l’obscurité profonde, sous le silence, sur les morts<br>Des cris s’élèvent, tremblent<br>Une tristesse jaillit, s’enflamme<br>Dans laquelle trébuche la résonance des sanglots<br>Dans chaque cœur un bouillonnement<br>Dans la cabane calme des tristesses<br>Dans chaque endroit une âme crie dans les ténèbres<br>Dans chaque coin une voix pleure<br>Voici ce qu’a déchiré la mort<br>La mort la mort la mort<br>O tristesse du Nil criant des faits de la mort<br>L’aube s’est levée<br>Ecoute l’écho des pas des piétons<br>Dans le silence de l’aube, écoute,<br>Regarde le cortège de ceux qui pleurent<br>Dix morts, vingt<br>Ne compte pas, écoute ceux qui pleurent<br>Ecoute la voix du pauvre enfant<br>Des morts, des morts, le nombre s’y perd<br>Des morts, des morts, pas de lendemain<br>Dans chaque endroit un corps pleuré par un endeuillé<br>Ni d’un instant d’éternité ni silence<br>C’est l’œuvre de la main de la mort<br>La mort la mort la mort<br>L’humanité se plaint elle se plaint de ce que la mort commet<br>Le choléra<br>Dans la grotte de la frayeur avec les lambeaux<br>Dans le silence de l’éternité endurcie où la mort est un remède<br>Le mal du choléra s’est réveillé<br>Haineux jaillissant raidi<br>Le fleuve joyeux et lumineux est descendu<br>En criant, troublé et fou<br>N’entendant pas la voix de ceux qui pleurent<br>Partout ses griffes ont laissé des échos<br>Dans la cabane des paysans, au foyer<br>Il n’y a que cris de mort<br>La mort la mort la mort<br>Dans le choléra cruel se venge la mort<br>Le silence est amer<br>Rien que l’écho d’Allah Akbar<br>Même le fossoyeur est enterré personne au secours<br>Le muezzin de la mosquée est mort<br>Qui fera la prière du mort<br>Il ne reste que cris de deuil et de gémissements<br>L’enfant sans mère ni père<br>Pleure d’un cœur en flammes<br>Et demain sans doute le mal féroce le cueillera<br>O fantôme du choléra tu n’as laissé<br>Que peines de la mort<br>La mort la mort la mort<br>O Egypte, mes sentiments sont déchirés par la mort</em></p>



<p class="has-text-align-right"><em>Traduit de l’arabe par</em> <strong>Tahar Bekri</strong></p>



<figure class="wp-block-embed-wordpress wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-kapitalis"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="b4uVmgUgqC"><a href="https://kapitalis.com/tunisie/2019/05/19/le-poeme-du-dimanche-retour-a-jaykour-de-badr-chaker-assayyab/">Le poème du dimanche : ‘‘Retour à Jaykour’’ de  Badr Chaker Assayyab</a></blockquote><iframe class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="« Le poème du dimanche : ‘‘Retour à Jaykour’’ de  Badr Chaker Assayyab » &#8212; Kapitalis" src="https://kapitalis.com/tunisie/2019/05/19/le-poeme-du-dimanche-retour-a-jaykour-de-badr-chaker-assayyab/embed/#?secret=LUo5gy8Fcj#?secret=b4uVmgUgqC" data-secret="b4uVmgUgqC" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed-wordpress wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-kapitalis"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="MSlZ8QpZzQ"><a href="https://kapitalis.com/tunisie/2018/09/30/le-poeme-du-dimanche-le-poeme-grec-de-abdelwahab-al-bayati/">Le poème du dimanche : ‘‘Le poème grec’’ de Abdelwahab Al Bayati</a></blockquote><iframe class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="« Le poème du dimanche : ‘‘Le poème grec’’ de Abdelwahab Al Bayati » &#8212; Kapitalis" src="https://kapitalis.com/tunisie/2018/09/30/le-poeme-du-dimanche-le-poeme-grec-de-abdelwahab-al-bayati/embed/#?secret=0pq8vQChFS#?secret=MSlZ8QpZzQ" data-secret="MSlZ8QpZzQ" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed-wordpress wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-kapitalis"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="H2CcnCyLiz"><a href="https://kapitalis.com/tunisie/2020/04/05/le-poeme-du-dimanche-lamour-au-temps-du-corona-de-tahar-bekri/">Le poème du dimanche : ‘‘L’amour au temps du corona’’ de Tahar Bekri</a></blockquote><iframe class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="« Le poème du dimanche : ‘‘L’amour au temps du corona’’ de Tahar Bekri » &#8212; Kapitalis" src="https://kapitalis.com/tunisie/2020/04/05/le-poeme-du-dimanche-lamour-au-temps-du-corona-de-tahar-bekri/embed/#?secret=WKXiB7tKmX#?secret=H2CcnCyLiz" data-secret="H2CcnCyLiz" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe>
</div></figure>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2020/12/13/le-poeme-du-dimanche-le-cholera-de-nazik-al-malaika/">Le poème du dimanche : ‘‘Le choléra’’ de Nazik Al-Malaika</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/tunisie/2020/12/13/le-poeme-du-dimanche-le-cholera-de-nazik-al-malaika/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
