{"id":186869,"date":"2018-12-02T08:17:39","date_gmt":"2018-12-02T07:17:39","guid":{"rendered":"http:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/?p=186869"},"modified":"2018-12-02T08:17:39","modified_gmt":"2018-12-02T07:17:39","slug":"nebil-radhouane-parle-de-sa-traduction-en-francais-du-noble-coran","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/2018\/12\/02\/nebil-radhouane-parle-de-sa-traduction-en-francais-du-noble-coran\/","title":{"rendered":"N\u00e9bil Radhouane parle de sa traduction en fran\u00e7ais du Noble Coran"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-186870\" src=\"http:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/Nebil-Radhouane-Noble-Coran.jpg\" alt=\"\" width=\"626\" height=\"380\" \/><\/p>\n<p><em><strong>Cet entretien est paru pour la premi\u00e8re fois dans \u2018\u2018La Presse de Tunisie\u2019\u2019, le 2 janvier 2014, sous le titre \u2018\u2018Traduction du Noble Coran en fran\u00e7ais par le Professeur tunisien N\u00e9bil Radhouane : Glorieuse et belle !\u2019\u2019.<\/strong> <\/em><\/p>\n<p><em>Entretien conduit par<\/em> <strong>Pr Ridha Bourkhis<\/strong> *<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p>Voici un entretien avec N\u00e9bil Radhouane, professeur-chercheur \u00e0 la Facult\u00e9 des sciences Humaines et sociales de Tunis (9-Avril), qui nous \u00e9claire sur les raisons de sa traduction du Coran, son int\u00e9r\u00eat et les difficult\u00e9s qu\u2019il a d\u00fb surmonter pour aboutir \u00e0 un si beau texte, sans doute <em>\u00abinfiniment en de\u00e7\u00e0 de la parole divine\u00bb<\/em> comme il l\u2019admet, mais limpide et gardant une grande part de la po\u00e9ticit\u00e9 profonde, essentielle, originelle, du Saint Coran; un texte o\u00f9 Nebil Radhouane a d\u00fb mettre \u00e0 contribution tant sa comp\u00e9tence de traducteur que sa comp\u00e9tence de stylisticien et de technicien du langage; un texte dont nous pouvons \u00eatre fiers en Tunisie et dont il faudra favoriser la diffusion. Car il n\u2019aurait rien \u00e0 envier aux traductions d\u00e9j\u00e0 connues et consacr\u00e9es de Masson, Berque, Kasimirski, Mazigh et d\u2019autres.<\/p>\n<p><em><strong>Ridha Bourkhis : On vous sait traducteur de textes litt\u00e9raires (surtout po\u00e9tiques). Comment vous est venue l\u2019id\u00e9e de traduire le Noble Coran alors que rien ne semblait vous pr\u00e9destiner \u00e0 une entreprise qui r\u00e9clame une formation d\u2019ex\u00e9g\u00e8te plut\u00f4t que de po\u00e9ticien?<\/strong><\/em><\/p>\n<p><em><strong>N\u00e9bil Radhouane<\/strong> <\/em>: Oui, c\u2019est la question toute l\u00e9gitime \u00e0 laquelle on cherche toujours r\u00e9ponse. En v\u00e9rit\u00e9, rien comme vous dites ne pr\u00e9voyait cette traduction, sauf que pour avoir s\u00e9journ\u00e9 \u00e0 Riyad dans le cadre de la coop\u00e9ration technique, j\u2019ai d\u00fb critiquer la traduction fran\u00e7aise encore adopt\u00e9e par le Complexe du Roi Fahd \u00e0 M\u00e9dine. C\u2019est la traduction que l\u2019on trouve encore dans la Mosqu\u00e9e du Proph\u00e8te (que Dieu lui accorde la paix et la b\u00e9n\u00e9diction). Il s\u2019agit d\u2019une traduction s\u2019appuyant sur la version de Hamidullah mais alt\u00e9r\u00e9e par une quantit\u00e9 \u00e9norme de fautes de fran\u00e7ais. Mes r\u00e9flexes de grammairien et mes <em>\u00abd\u00e9formations\u00bb<\/em> de professeur puriste m\u2019ont donc conduit \u00e0 d\u00e9noncer ces fautes inadmissibles, d\u2019abord oralement, puis en commettant un opuscule o\u00f9 j\u2019ai d\u00fb recenser les erreurs suivant les rubriques linguistiques dont elles relevaient: orthographe, conjugaison, expression, grammaire, syntaxe, style, ponctuation, etc. C\u2019\u00e9tait in\u00e9vitable, puisque la lecture d\u2019une version aussi fautive ne pouvait me laisser indiff\u00e9rent. Des fautes, rien que des fautes, \u00e0 chaque sourate, voire \u00e0 chaque verset.<\/p>\n<p>En effet, \u00e0 force de constater ces entorses dont le lecteur ordinaire ne semblait pas percevoir la gravit\u00e9 (croyant que la traduction du sens \u00e9tait ind\u00e9pendante de la transposition de la forme) on finit par r\u00e9agir, et un moment vient o\u00f9 il faut faire quelque chose. Ce livret, qui n\u2019a pas eu beaucoup de faveur aupr\u00e8s des responsables de l\u2019impression du Mushaf \u00e0 M\u00e9dine (sauf que les \u00e9ditions ult\u00e9rieures ont \u00e9t\u00e9 corrig\u00e9es discr\u00e8tement en tenant compte de mes remarques), a fini tout de m\u00eame par attirer l\u2019attention d\u2019une association de bienfaisance qui avait d\u00e9j\u00e0 publi\u00e9 une bonne traduction anglaise du Noble Coran et souhaitait la faire suivre de traductions fran\u00e7aise, espagnole et autres.<\/p>\n<p>Cette association s\u2019appelle Al-Muntada Al-Isl\u00e2mi dont le si\u00e8ge se trouve en Grande-Bretagne sous le num\u00e9ro de s\u00e9rie 293355 et dont le repr\u00e9sentant exclusif est : Dar Qira\u2019\u00e2t pour l\u2019Edition et la Diffusion en Arabie Saoudite.<\/p>\n<p>Apr\u00e8s maints pourparlers, cette Association m\u2019a propos\u00e9 de former une \u00e9quipe afin de retraduire le Noble Coran dans un fran\u00e7ais correct et lisible pour le Fran\u00e7ais natif et le musulman francophone.<\/p>\n<p>J\u2019ai alors r\u00e9pondu que ce serait tomber dans le m\u00eame travers o\u00f9 \u00e9taient tomb\u00e9s les responsables de la traduction de M\u00e9dine: il ne fallait pas traduire \u00e0 plusieurs. Le principal d\u00e9faut de la traduction de M\u00e9dine \u00e9tait que les trente sections du Noble Coran y \u00e9taient traduites de mani\u00e8res in\u00e9gales, les comp\u00e9tences des traducteurs qui s\u2019\u00e9taient partag\u00e9 le travail n\u2019\u00e9tant pas les m\u00eames. L\u00e0, le niveau est soutenu, l\u00e0, moyen, l\u00e0 m\u00e9diocre, l\u00e0 inadmissible&#8230;<\/p>\n<p>Bref, on avait affaire \u00e0 un v\u00e9ritable patchwork. Et ce n\u2019\u00e9tait pas du tout le mod\u00e8le de traduction que l\u2019on pouvait souhaiter mettre \u00e0 la disposition du lecteur francophone!<\/p>\n<p>Je conseillais donc vivement la traduction d\u2019une seule personne. Et j\u2019\u00e9tais \u00e0 mille lieues de penser que cela pouvait \u00eatre moi. Mais les responsables de l\u2019association pensaient d\u00e9j\u00e0 \u00e0 moi comme premier candidat \u00e0 cet immense ouvrage. Non sans quelques lenteurs et apr\u00e8s m\u2019avoir fait subir des tests assez durs, comme de traduire des versets choisis parmi les plus herm\u00e9tiques et un passage p\u00e9nible de<em> \u2018\u2018Al-Aqida at-admouriyyah\u2019\u2019<\/em> de Ibn Taymiyyah. Au vu des r\u00e9sultats, d\u00e9cision fut prise de me confier cette retraduction.<\/p>\n<p>C\u2019est donc principalement pour mes comp\u00e9tences linguistiques que je fus choisi pour cette traduction, mais dans l\u2019oubli des exigences du tafs\u00eer et ind\u00e9pendamment de la jurisprudence o\u00f9 j\u2019\u00e9tais notoirement incomp\u00e9tent. L\u2019accord \u00e9tait donc conclu \u00e0 condition que la traduction soit surveill\u00e9e par deux r\u00e9viseurs: un sp\u00e9cialiste de la glose et de l\u2019ex\u00e9g\u00e8se et un locuteur natif de la langue fran\u00e7aise.<\/p>\n<p>Cette traduction est sortie \u00e0 Riyad, imprim\u00e9e \u00e0 Beyrouth. Elle est d\u00e9j\u00e0 distribu\u00e9e dans certains pays musulmans et francophones. Chez nous on n\u2019a vu que des photos de la couverture et quelques pages de la belle version bilingue. Pourquoi n\u2019est-elle pas encore distribu\u00e9e en Tunisie?<\/p>\n<p>La traduction est sortie il y a six mois. Elle a commenc\u00e9 \u00e0 \u00eatre distribu\u00e9e dans plusieurs pays musulmans et africains et Al-Muntad\u00e2 pr\u00e9voit la distribution de 50.000 exemplaires pour un d\u00e9but.<br \/>\nEn effet, l\u2019association s\u2019attend \u00e0 des chiffres tr\u00e8s importants, puisque la traduction anglaise a \u00e9t\u00e9 tir\u00e9e jusque-l\u00e0 \u00e0 plus d\u2019un million et demi d\u2019exemplaires! La traduction fran\u00e7aise est tir\u00e9e en plusieurs versions unilingues et bilingues (avec le texte arabe en regard). Elle a re\u00e7u 10 ISBN pour dix versions diff\u00e9rentes.<\/p>\n<p>Les responsables saoudiens ont eu l\u2019amabilit\u00e9 de m\u2019envoyer, \u00e0 titre gracieux, 500 exemplaires pour que je puisse en offrir aux amis et aux personnalit\u00e9s culturelles du pays. Ce sont des exemplaires interdits de vente. Ils ont \u00e9t\u00e9 bloqu\u00e9s il y a deux mois \u00e0 la douane tunisienne qui m\u2019a demand\u00e9 une autorisation du minist\u00e8re des Affaires religieuses, lequel minist\u00e8re a transf\u00e9r\u00e9 ma demande au Conseil Islamique qui, \u00e0 son tour, a jug\u00e9 n\u00e9cessaire de confier des \u00e9chantillons de ladite traduction \u00e0 une commission pour consultation. J\u2019attends leur r\u00e9ponse.<\/p>\n<p><em><strong>Cette traduction, que vous avez intitul\u00e9e le Noble Coran (alors que nous avons l\u2019habitude de dire : le Saint Coran), est loin d\u2019\u00eatre la premi\u00e8re du genre. Il s\u2019agit en v\u00e9rit\u00e9 d\u2019une retraduction, apr\u00e8s les traductions d\u00e9j\u00e0 connues et consacr\u00e9es de Masson, Berque, Kasimirski, Mazigh et d\u2019autres encore. A quoi sert de retraduire le Coran pour la \u00e9ni\u00e8me fois?<\/strong><\/em><\/p>\n<p>Oui, mon choix est fait: le <em>\u00abNoble\u00bb<\/em> a \u00e9t\u00e9 moins utilis\u00e9 que le<em> \u00abSaint\u00bb<\/em>. C\u2019est donc d\u00e9j\u00e0 plus original, toujours pr\u00e8s du sens de <em>\u00abkar\u00eem\u00bb<\/em> et, surtout, \u00e9vite les reproches des rigoristes qui verraient des connotations christianisantes dans le mot <em>\u00abSaint\u00bb<\/em>.<\/p>\n<p>Quant \u00e0 votre question sur l\u2019utilit\u00e9 d\u2019une \u00e9ni\u00e8me retraduction, il est d\u00e9j\u00e0 \u00e9tabli comme principe th\u00e9orique que les traductions des \u0153uvres majeures sont expos\u00e9es fatalement aux marques du temps: elles sont condamn\u00e9es \u00e0 vieillir et doivent pour ainsi dire \u00eatre revues \u00e0 la lumi\u00e8re de l\u2019actualit\u00e9. Que dire alors du Noble Coran? C\u2019est, me semble-t-il, d\u2019autant plus urgent que l\u2019islam authentique se voit aujourd\u2019hui menac\u00e9 par toutes les d\u00e9rives que l\u2019on sait, dues surtout \u00e0 une actualit\u00e9 alt\u00e9r\u00e9e, d\u00e9form\u00e9e et d\u00e9sinform\u00e9e. C\u2019est une actualit\u00e9 manifestement peu favorable \u00e0 l\u2019islam authentique. La meilleure r\u00e9ponse \u00e0 ces \u00e9v\u00e9nements qui desservent notre religion pour servir des causes ou extr\u00e9mistes ou islamophobes, est de donner une transposition r\u00e9actualis\u00e9e, consciente des interpr\u00e9tations tendancieuses et des enjeux id\u00e9ologiques de la glose.<\/p>\n<p><em><strong>Oui, mais quel m\u00e9rite aurait cette traduction, quel apport assurerait-elle compar\u00e9e \u00e0 celles des pr\u00e9d\u00e9cesseurs?<\/strong><\/em><\/p>\n<p>Je la comparerais d\u2019abord avec la traduction de M\u00e9dine en soutenant au moins que la mienne est linguistiquement plus correcte tout en \u00e9tant aussi litt\u00e9rale et aussi fid\u00e8le. Par rapport aux autres traductions, je la vois plus abondante en notes infrapaginales, o\u00f9 le lecteur lambda, comme le lecteur initi\u00e9, trouvent plusieurs remarques, pas uniquement d\u2019ex\u00e9g\u00e8se, mais des explications simples du lexique et des tournures. J\u2019ai d\u00fb aussi, pour \u00e9viter les imitations et les plagiats, forger de nouveaux vocables pour rendre certains concepts coraniques, comme<em> \u00abAl-Muchrik\u00fbn\u00bb<\/em> que j\u2019ai \u00e9vit\u00e9 de traduire par <em>\u00abpolyth\u00e9istes\u00bb<\/em> ou par <em>\u00abidol\u00e2tres\u00bb<\/em> (chacun ne couvrant qu\u2019une partie de la notion) auxquels j\u2019ai pr\u00e9f\u00e9r\u00e9 <em>\u00abassoci\u00e2tres\u00bb<\/em>. J\u2019ai forg\u00e9 un croisement latin pour rendre <em>\u00abassamad\u00bb<\/em> (Primultime), j\u2019ai traduit <em>\u00abahl al-maymana, ahl al-mach\u2019amah\u00bb<\/em> par <em>\u00ables gens de la dextre et les gens de la sensestre\u00bb<\/em> (plut\u00f4t que par <em>\u00ables gens de la droite et les gens de la gauche\u00bb<\/em>). Ce ne sont l\u00e0 que des \u00e9chantillons mais les exemples sont beaucoup plus nombreux.<\/p>\n<p>L\u2019autre nouveaut\u00e9 de cette traduction est que toutes les autres ne se soucient gu\u00e8re des versets <em>\u00abinvariants\u00bb<\/em>, c\u2019est-\u00e0-dire qui sont repris tels quels \u00e0 distance. C\u2019est en effet l\u2019un des signes du <em>\u00abI\u2019J\u00e2z\u00bb<\/em> (aspect inimitable et<em> \u00abintraductible\u00bb<\/em> qui nous met au d\u00e9fi) du Coran. Il y a un nombre incalculable de versets coraniques qui sont repris dans les m\u00eames termes mais en divers endroits \u00e9loign\u00e9s dans le texte coranique. Les autres traducteurs ne sont pas fait faute de traduire le m\u00eame sens mais pas dans les m\u00eames mots, parce que d\u2019une sourate \u00e0 l\u2019autre, ils oublient comment ils avaient traduit. Dans ma traduction, j\u2019ai tenu \u00e0 ce que tous ces versets soient traduits dans les m\u00eames termes comme dans l\u2019original. Je pense que j\u2019y suis arriv\u00e9, mais aid\u00e9 en cela par l\u2019excellent travail de m\u00e9morisation du Cheikh Al-Mukhtar, le r\u00e9viseur ex\u00e9g\u00e9tique et l\u2019apport consid\u00e9rable de mon ami Mustapha Bouchareb, \u00e9crivain et po\u00e8te qui a r\u00e9vis\u00e9 le grain final de cette traduction.<\/p>\n<p>Pareille entreprise n\u00e9cessite des connaissances en jurisprudence et en ex\u00e9g\u00e8se et pas uniquement des comp\u00e9tences linguistiques et rh\u00e9toriques. D\u2019aucuns seraient tent\u00e9s de vous poser cette question, et les rigoristes iraient peut-\u00eatre m\u00eame jusqu\u2019\u00e0 vous demander des comptes?<\/p>\n<p>Oui, mais comme je disais je n\u2019avais pas traduit en solitaire. J\u2019ai \u00e9t\u00e9 en permanence surveill\u00e9 par le Cheikh Al-Mukhtar et Mustapha Bouchareb qui devaient se reporter constamment \u00e0 Ibn Kath\u00eer, At-tabar\u00ee, Assa\u00e2d\u00ee et Al-baghaou\u00ee, et conform\u00e9ment \u00e0 la lecture de Haf\u00e7. Je dois vous dire que ces longues s\u00e9ances de r\u00e9vision m\u2019ont beaucoup apport\u00e9 et m\u2019ont beaucoup profit\u00e9 \u00e0 moi aussi qui \u00e9tais ignorant en ex\u00e9g\u00e8se. Aujourd\u2019hui, apr\u00e8s avoir c\u00f4toy\u00e9 d\u2019aussi grands connaisseurs, je peux dire que j\u2019en sais un bout.<\/p>\n<p><em><strong>Quelles sont les principales difficult\u00e9s que vous avez rencontr\u00e9es lors de ce long et p\u00e9nible travail de transposition?<\/strong><\/em><\/p>\n<p>La plus grande difficult\u00e9 pour moi n\u2019a pas \u00e9t\u00e9 que la qualit\u00e9 non pareille de la langue coranique mais ce que j\u2019appellerais justement le paradoxe de la <em>\u00ab\u00e9ni\u00e8me retraduction\u00bb<\/em>. Les gens vont croire que plus il y a eu de traductions pr\u00e9c\u00e9dentes et plus la t\u00e2che du retraducteur est facile. Or c\u2019est tout \u00e0 fait le contraire qui est vrai. La parole de Dieu \u00e9tant une et unanime, ses possibilit\u00e9s de traductions sont assez r\u00e9duites. Mais alors quand vous avez derri\u00e8re vous une centaine de traductions du m\u00eame texte divin, la marge des choix qui restent pour traduire une structure ou une expression coraniques est d\u00e9sormais extr\u00eamement mince. C\u2019est donc \u00e0 chaque fois un tour de force et une v\u00e9ritable prouesse linguistique pour ne pas calquer les pr\u00e9d\u00e9cesseurs et pour trouver une structure nouvelle.<\/p>\n<p><em><strong>En toute sinc\u00e9rit\u00e9, si vous aviez \u00e0 juger votre propre traduction, que diriez-vous?<\/strong><\/em><\/p>\n<p>Franchement, je ne saurais vous dire la fiert\u00e9 que je ressens d\u2019avoir r\u00e9alis\u00e9 cette \u0153uvre, que je consid\u00e8re comme l\u2019\u0153uvre de ma vie. Maintenant que j\u2019ai eu tous les grades et tous les dipl\u00f4mes, je consid\u00e8re que la traduction du Noble Coran est le plus beau couronnement de ma carri\u00e8re.<\/p>\n<p>Mais je dois dire que je demeure moins fier du r\u00e9sultat que de l\u2019ouvrage lui-m\u00eame. Pour deux raisons: la premi\u00e8re est \u00e9vidente, puisque tous les traducteurs du Coran vous diront qu\u2019en lisant leurs transpositions ils se voient condamn\u00e9s \u00e0 mesurer combien leur parole, f\u00fbt-elle par\u00e9e de la plus belle rh\u00e9torique, demeure infiniment en de\u00e7\u00e0 de la parole divine. On se sent vraiment ridicule en lisant sa propre prose destin\u00e9e en principe \u00e0 rendre le sens des versets coraniques. Quelles que soient les comp\u00e9tences du traducteur, il se sent toujours impuissant.<\/p>\n<p>La seconde raison est que, respectant \u00e0 la lettre les clauses de mon contrat, j\u2019ai d\u00fb ne jamais franchir certaines lignes rouges que l\u2019Association Al-Muntad\u00e2 m\u2019avait indiqu\u00e9es. J\u2019aurais souhait\u00e9, non pas vraiment traduire en solitaire (ce qui e\u00fbt \u00e9t\u00e9 p\u00e9rilleux pour moi), mais po\u00e9tiser et styliser plus librement, comme l\u2019avait fait le grand Sadok Mazigh, encore que lui aussi, \u00e0 force de po\u00e9tiser, en soit arriv\u00e9 \u00e0&#8230; sauter des versets. Dans l\u2019ensemble, je reste satisfait, conscient toutefois que toute traduction coranique est susceptible d\u2019\u00eatre critiqu\u00e9e et, par cons\u00e9quent, am\u00e9lior\u00e9e et remani\u00e9e \u00e0 la lumi\u00e8re des remarques et des critiques. J\u2019ose esp\u00e9rer que la mienne trouvera quelque faveur aupr\u00e8s des lecteurs musulmans et francophones, par la gr\u00e2ce de Dieu, Seigneur de l\u2019Univers.<\/p>\n<blockquote class=\"wp-embedded-content\" data-secret=\"RzKvOzQo5w\"><p><a href=\"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/2018\/11\/23\/in-memoriam-le-pr-nebil-radhouane-une-intelligence-superieure\/\">In memoriam : Le Pr Nebil Radhouane, une \u00abintelligence sup\u00e9rieure\u00bb<\/a><\/p><\/blockquote>\n<p><iframe loading=\"lazy\" class=\"wp-embedded-content\" sandbox=\"allow-scripts\" security=\"restricted\" style=\"position: absolute; clip: rect(1px, 1px, 1px, 1px);\" title=\"\u00ab\u00a0In memoriam : Le Pr Nebil Radhouane, une \u00abintelligence sup\u00e9rieure\u00bb\u00a0\u00bb &#8212; Kapitalis\" src=\"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/2018\/11\/23\/in-memoriam-le-pr-nebil-radhouane-une-intelligence-superieure\/embed\/#?secret=ZzHTziP9vB#?secret=RzKvOzQo5w\" data-secret=\"RzKvOzQo5w\" width=\"600\" height=\"338\" frameborder=\"0\" marginwidth=\"0\" marginheight=\"0\" scrolling=\"no\"><\/iframe><\/p>\n<blockquote class=\"wp-embedded-content\" data-secret=\"VNuhGCcqdG\"><p><a href=\"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/2018\/11\/20\/nebil-radhouane-nest-plus-un-orfevre-de-la-langue-francaise\/\">Nebil Radhouane n\u2019est plus : Un orf\u00e8vre de la langue fran\u00e7aise<\/a><\/p><\/blockquote>\n<p><iframe loading=\"lazy\" class=\"wp-embedded-content\" sandbox=\"allow-scripts\" security=\"restricted\" style=\"position: absolute; clip: rect(1px, 1px, 1px, 1px);\" title=\"\u00ab\u00a0Nebil Radhouane n\u2019est plus : Un orf\u00e8vre de la langue fran\u00e7aise\u00a0\u00bb &#8212; Kapitalis\" src=\"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/2018\/11\/20\/nebil-radhouane-nest-plus-un-orfevre-de-la-langue-francaise\/embed\/#?secret=nM4JTWQlpN#?secret=VNuhGCcqdG\" data-secret=\"VNuhGCcqdG\" width=\"600\" height=\"338\" frameborder=\"0\" marginwidth=\"0\" marginheight=\"0\" scrolling=\"no\"><\/iframe><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Cet entretien est paru pour la premi\u00e8re fois dans \u2018\u2018La Presse de Tunisie\u2019\u2019, le 2 janvier 2014, sous le titre \u2018\u2018Traduction du Noble Coran en fran\u00e7ais par le Professeur tunisien N\u00e9bil Radhouane : Glorieuse et belle !\u2019\u2019. Entretien conduit par Pr Ridha Bourkhis *<\/p>\n","protected":false},"author":8,"featured_media":186870,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[992,994,2433],"tags":[4615],"class_list":["post-186869","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-a-la-une","category-culture","category-tunisie","tag-traduction"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v26.6 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>N\u00e9bil Radhouane parle de sa traduction en fran\u00e7ais du Noble Coran - Kapitalis<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/2018\/12\/02\/nebil-radhouane-parle-de-sa-traduction-en-francais-du-noble-coran\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"N\u00e9bil Radhouane parle de sa traduction en fran\u00e7ais du Noble Coran - Kapitalis\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Cet entretien est paru pour la premi\u00e8re fois dans \u2018\u2018La Presse de Tunisie\u2019\u2019, le 2 janvier 2014, sous le titre \u2018\u2018Traduction du Noble Coran en fran\u00e7ais par le Professeur tunisien N\u00e9bil Radhouane : Glorieuse et belle !\u2019\u2019. Entretien conduit par Pr Ridha Bourkhis *\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/2018\/12\/02\/nebil-radhouane-parle-de-sa-traduction-en-francais-du-noble-coran\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Kapitalis\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/KapitalisInfo\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2018-12-02T07:17:39+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/wp-content\/uploads\/2022\/05\/kapitalis-logo-fb.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1200\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"630\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"webmaster kapitalis\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@KapitalisInfo\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@KapitalisInfo\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"webmaster kapitalis\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"12 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/2018\/12\/02\/nebil-radhouane-parle-de-sa-traduction-en-francais-du-noble-coran\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/2018\/12\/02\/nebil-radhouane-parle-de-sa-traduction-en-francais-du-noble-coran\/\"},\"author\":{\"name\":\"webmaster kapitalis\",\"@id\":\"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/#\/schema\/person\/d71f33a9ca44f7bad4698210b480c8e9\"},\"headline\":\"N\u00e9bil Radhouane parle de sa traduction en fran\u00e7ais du Noble Coran\",\"datePublished\":\"2018-12-02T07:17:39+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/2018\/12\/02\/nebil-radhouane-parle-de-sa-traduction-en-francais-du-noble-coran\/\"},\"wordCount\":2440,\"commentCount\":2,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/2018\/12\/02\/nebil-radhouane-parle-de-sa-traduction-en-francais-du-noble-coran\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"\",\"keywords\":[\"traduction\"],\"articleSection\":[\"A LA UNE\",\"CULTURE\",\"Tunisie\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/2018\/12\/02\/nebil-radhouane-parle-de-sa-traduction-en-francais-du-noble-coran\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/2018\/12\/02\/nebil-radhouane-parle-de-sa-traduction-en-francais-du-noble-coran\/\",\"url\":\"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/2018\/12\/02\/nebil-radhouane-parle-de-sa-traduction-en-francais-du-noble-coran\/\",\"name\":\"N\u00e9bil Radhouane parle de sa traduction en fran\u00e7ais du Noble Coran - Kapitalis\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/2018\/12\/02\/nebil-radhouane-parle-de-sa-traduction-en-francais-du-noble-coran\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/2018\/12\/02\/nebil-radhouane-parle-de-sa-traduction-en-francais-du-noble-coran\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"\",\"datePublished\":\"2018-12-02T07:17:39+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/2018\/12\/02\/nebil-radhouane-parle-de-sa-traduction-en-francais-du-noble-coran\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/2018\/12\/02\/nebil-radhouane-parle-de-sa-traduction-en-francais-du-noble-coran\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/2018\/12\/02\/nebil-radhouane-parle-de-sa-traduction-en-francais-du-noble-coran\/#primaryimage\",\"url\":\"\",\"contentUrl\":\"\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/2018\/12\/02\/nebil-radhouane-parle-de-sa-traduction-en-francais-du-noble-coran\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Accueil\",\"item\":\"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"N\u00e9bil Radhouane parle de sa traduction en fran\u00e7ais du Noble Coran\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/#website\",\"url\":\"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/\",\"name\":\"Kapitalis\",\"description\":\"L&#039;actualit\u00e9 en Tunisie et dans le monde\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/#organization\",\"name\":\"Kapitalis\",\"url\":\"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/wp-content\/uploads\/2022\/05\/Kapitalis-big-size.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/wp-content\/uploads\/2022\/05\/Kapitalis-big-size.png\",\"width\":5000,\"height\":1500,\"caption\":\"Kapitalis\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/KapitalisInfo\/\",\"https:\/\/x.com\/KapitalisInfo\",\"https:\/\/www.youtube.com\/channel\/UC-yDYrHyfFBWWZaOw3FPg9Q\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/#\/schema\/person\/d71f33a9ca44f7bad4698210b480c8e9\",\"name\":\"webmaster kapitalis\",\"url\":\"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/author\/webmaster-kapitalis\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"N\u00e9bil Radhouane parle de sa traduction en fran\u00e7ais du Noble Coran - Kapitalis","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/2018\/12\/02\/nebil-radhouane-parle-de-sa-traduction-en-francais-du-noble-coran\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"N\u00e9bil Radhouane parle de sa traduction en fran\u00e7ais du Noble Coran - Kapitalis","og_description":"Cet entretien est paru pour la premi\u00e8re fois dans \u2018\u2018La Presse de Tunisie\u2019\u2019, le 2 janvier 2014, sous le titre \u2018\u2018Traduction du Noble Coran en fran\u00e7ais par le Professeur tunisien N\u00e9bil Radhouane : Glorieuse et belle !\u2019\u2019. Entretien conduit par Pr Ridha Bourkhis *","og_url":"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/2018\/12\/02\/nebil-radhouane-parle-de-sa-traduction-en-francais-du-noble-coran\/","og_site_name":"Kapitalis","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/KapitalisInfo\/","article_published_time":"2018-12-02T07:17:39+00:00","og_image":[{"width":1200,"height":630,"url":"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/wp-content\/uploads\/2022\/05\/kapitalis-logo-fb.png","type":"image\/png"}],"author":"webmaster kapitalis","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@KapitalisInfo","twitter_site":"@KapitalisInfo","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"webmaster kapitalis","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"12 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/2018\/12\/02\/nebil-radhouane-parle-de-sa-traduction-en-francais-du-noble-coran\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/2018\/12\/02\/nebil-radhouane-parle-de-sa-traduction-en-francais-du-noble-coran\/"},"author":{"name":"webmaster kapitalis","@id":"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/#\/schema\/person\/d71f33a9ca44f7bad4698210b480c8e9"},"headline":"N\u00e9bil Radhouane parle de sa traduction en fran\u00e7ais du Noble Coran","datePublished":"2018-12-02T07:17:39+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/2018\/12\/02\/nebil-radhouane-parle-de-sa-traduction-en-francais-du-noble-coran\/"},"wordCount":2440,"commentCount":2,"publisher":{"@id":"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/2018\/12\/02\/nebil-radhouane-parle-de-sa-traduction-en-francais-du-noble-coran\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"","keywords":["traduction"],"articleSection":["A LA UNE","CULTURE","Tunisie"],"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/2018\/12\/02\/nebil-radhouane-parle-de-sa-traduction-en-francais-du-noble-coran\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/2018\/12\/02\/nebil-radhouane-parle-de-sa-traduction-en-francais-du-noble-coran\/","url":"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/2018\/12\/02\/nebil-radhouane-parle-de-sa-traduction-en-francais-du-noble-coran\/","name":"N\u00e9bil Radhouane parle de sa traduction en fran\u00e7ais du Noble Coran - Kapitalis","isPartOf":{"@id":"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/2018\/12\/02\/nebil-radhouane-parle-de-sa-traduction-en-francais-du-noble-coran\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/2018\/12\/02\/nebil-radhouane-parle-de-sa-traduction-en-francais-du-noble-coran\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"","datePublished":"2018-12-02T07:17:39+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/2018\/12\/02\/nebil-radhouane-parle-de-sa-traduction-en-francais-du-noble-coran\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/2018\/12\/02\/nebil-radhouane-parle-de-sa-traduction-en-francais-du-noble-coran\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/2018\/12\/02\/nebil-radhouane-parle-de-sa-traduction-en-francais-du-noble-coran\/#primaryimage","url":"","contentUrl":""},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/2018\/12\/02\/nebil-radhouane-parle-de-sa-traduction-en-francais-du-noble-coran\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Accueil","item":"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"N\u00e9bil Radhouane parle de sa traduction en fran\u00e7ais du Noble Coran"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/#website","url":"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/","name":"Kapitalis","description":"L&#039;actualit\u00e9 en Tunisie et dans le monde","publisher":{"@id":"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/#organization","name":"Kapitalis","url":"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/wp-content\/uploads\/2022\/05\/Kapitalis-big-size.png","contentUrl":"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/wp-content\/uploads\/2022\/05\/Kapitalis-big-size.png","width":5000,"height":1500,"caption":"Kapitalis"},"image":{"@id":"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/KapitalisInfo\/","https:\/\/x.com\/KapitalisInfo","https:\/\/www.youtube.com\/channel\/UC-yDYrHyfFBWWZaOw3FPg9Q"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/#\/schema\/person\/d71f33a9ca44f7bad4698210b480c8e9","name":"webmaster kapitalis","url":"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/author\/webmaster-kapitalis\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/186869","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=186869"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/186869\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/wp-json\/wp\/v2\/media\/186870"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=186869"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=186869"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/kapitalis.com\/tunisie\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=186869"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}