<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Archives des Abdellatif Laabi - Kapitalis</title>
	<atom:link href="https://kapitalis.com/tunisie/tag/abdellatif-laabi/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://kapitalis.com/tunisie/tag/abdellatif-laabi/</link>
	<description>L&#039;actualité en Tunisie et dans le monde</description>
	<lastBuildDate>Tue, 11 Mar 2025 06:14:44 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.3</generator>

<image>
	<url>https://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2022/05/cropped-Logo-Kapitalis-32x32.png</url>
	<title>Archives des Abdellatif Laabi - Kapitalis</title>
	<link>https://kapitalis.com/tunisie/tag/abdellatif-laabi/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Le poème du dimanche &#124; ‘‘De cœur à cœur autour d’un monde qui refuse notre résidence’’ de Abdallah Zrika</title>
		<link>https://kapitalis.com/tunisie/2025/03/09/le-poeme-du-dimanche-de-coeur-a-coeur-autour-dun-monde-qui-refuse-notre-residence-de-abdallah-zrika/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/tunisie/2025/03/09/le-poeme-du-dimanche-de-coeur-a-coeur-autour-dun-monde-qui-refuse-notre-residence-de-abdallah-zrika/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[webmaster kapitalis]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Mar 2025 06:30:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[A LA UNE]]></category>
		<category><![CDATA[CULTURE]]></category>
		<category><![CDATA[Tunisie]]></category>
		<category><![CDATA[Abdallah Zrika]]></category>
		<category><![CDATA[Abdellatif Laabi]]></category>
		<category><![CDATA[poète marocain]]></category>
		<category><![CDATA[Rachid Koraïchi]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kapitalis.com/tunisie/?p=15466934</guid>

					<description><![CDATA[<p>Abdallah Zrika (عبد الله زربقة) est poète, romancier, nouvelliste, critique et dramaturge marocain.</p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2025/03/09/le-poeme-du-dimanche-de-coeur-a-coeur-autour-dun-monde-qui-refuse-notre-residence-de-abdallah-zrika/">Le poème du dimanche | ‘‘De cœur à cœur autour d’un monde qui refuse notre résidence’’ de Abdallah Zrika</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong><em>Né en 1953 à Casablanca, Abdallah Zrika (</em></strong><strong><em>عبد الله زربقة) est poète, romancier, nouvelliste, critique et dramaturge marocain.</em></strong></p>



<span id="more-15466934"></span>



<p>Il publie son premier recueil <em>La danse de la tête et de la rose</em>, en 1977 avant d’être emprisonné à la fin de ses études sociologiques, en 1978.</p>



<p>Sa poésie, dans la mêlée sociale et politique, en sera marquée. Elle évolue cependant, peu à peu, vers des questionnements existentiels, soufis et universels.</p>



<p>Recueils traduits en français&nbsp;: <em>Rires de l’arbre à palabre</em>, l’Harmattan, trad. par Abdellatif Laâbi&nbsp;; <em>Bougies noires</em>, La Différence&nbsp;; <em>Ivresse de l’effacement</em>, Méridianes, trad. par James Sacré et l’auteur, (dessins de Rachid Koraïchi): <em>Mon corps est ce qui reste de l’écriture</em>, Approche, trad. par l’auteur.</p>



<p class="has-text-align-right"><strong>Tahar Bekri</strong></p>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large is-resized"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="1024" height="768" src="https://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2025/02/Abdallah-Ztika-et-Tahar-Bekri-1024x768.jpg" alt="" class="wp-image-15466955" style="width:800px" srcset="https://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2025/02/Abdallah-Ztika-et-Tahar-Bekri-1024x768.jpg 1024w, https://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2025/02/Abdallah-Ztika-et-Tahar-Bekri-300x225.jpg 300w, https://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2025/02/Abdallah-Ztika-et-Tahar-Bekri-768x576.jpg 768w, https://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2025/02/Abdallah-Ztika-et-Tahar-Bekri-580x435.jpg 580w, https://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2025/02/Abdallah-Ztika-et-Tahar-Bekri-860x645.jpg 860w, https://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2025/02/Abdallah-Ztika-et-Tahar-Bekri.jpg 1082w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /><figcaption class="wp-element-caption">Abdallah Ztika et Tahar Bekri</figcaption></figure></div>


<p><em>Comme nous avons de petits yeux sur une terre où la mer tremble à ses pieds où</em></p>



<p><em>que nous allions nous disons qu’il n’y a pas de limite à cette terre</em></p>



<p><em>Et bien que nos petits corps aient honte des rochers fracassés par le temps</em></p>



<p><em>Et du fait que le combat laisse derrière lui de petits fayots épineux</em></p>



<p><em>Nous continuons à dire&nbsp;: nous ne nous arrêterons pas jusqu’à ce que le monde</em></p>



<p><em>s’arrête</em></p>



<p><em>C’est vrai nos paroles sont étranges</em></p>



<p><em>Mais bonnes gens</em></p>



<p><em>Le monde est très beau</em></p>



<p><em>Cette terre il n’y a de plus belle qu’elle que les jardins dans le rêve</em></p>



<p><em>quelques légendes que nous créons pour dormir ne serait-ce qu’un peu</em></p>



<p><em>Nous voulons vivre nous autres</em></p>



<p><em>Et éclore comme des plantes sur la terre</em></p>



<p><em>Nous voulons vivre</em></p>



<p><em>Il nous fait très mal que certains hommes montent sur la lune</em></p>



<p><em>Et nous sur terre nous n’avons pas le droit de marcher de nuit</em></p>



<p><em>Ni rendre visite aux proches</em></p>



<p><em>Ecrire des poèmes</em></p>



<p><em>Mourir sans fouiller nos vêtements</em></p>



<p><em>Il est très douloureux</em></p>



<p><em>Que nous écrivions comme ces poèmes à la fin du siècle</em></p>



<p><em>Douloureux de voir la terre rire au printemps</em></p>



<p><em>Se dénuder comme elle veut l’automne</em></p>



<p><em>Se dévergonder l’été</em></p>



<p><em>Et toi tu te mets debout pour un homme sans nom</em></p>



<p><em>Qui fouille ton corps et tes sous-vêtements</em></p>



<p><em>C’esr très douloureux</em></p>



<p><em>Mais nous disons</em></p>



<p><em>Comme il n’y a pas de limite à nos douleurs</em></p>



<p><em>Il n’y a pas de limite à nos rêves</em></p>



<p><em>Nous nous mettons debout avec nos tailles en dépit de leur petit volume</em></p>



<p><em>Elles sont droites</em></p>



<p><em>Elles ont honte de s’incliner</em></p>



<p><em>En direction de la majesté des arbres</em></p>



<p><em>Où les oiseaux possèdent la liberté du ciel</em></p>



<p><em>Nous disons que nous avons honte</em></p>



<p><em>Nous avons encore notre dignité</em></p>



<p><em>Et malgré ceux qui nous ont condamnés à la nuit</em></p>



<p><em>Nous insistons pour sortir de jour</em></p>



<p><em>Pour vous faire lire nos poèmes</em></p>



<p><em>Malgré le mauvais temps</em></p>



<p><em>Et nos têtes qui ne valent dans ce monde</em></p>



<p><em>Qu’un long gourdin</em></p>



<p><em>Nous, nous voulons vivre</em></p>



<p><em>C’est pourquoi nous venons à votre rencontre</em></p>



<p><em>Poètes qui n’ont de domicile fixe que la prison</em></p>



<p><em>Où ils façonnent leurs poèmes en secret</em></p>



<p><em>O bonnes gens dites</em></p>



<p><em>Nous n’avons pas de secrets comme ceux des gardiens de nuit</em></p>



<p><em>Nous, nous connaissons le soleil quand il se lève</em></p>



<p><em>Brille clairement</em></p>



<p><em>Que l’opacité est nulle</em></p>



<p><em>Alors que nous voulons</em></p>



<p><em>Toucher les doigts de nos mères</em></p>



<p><em>Reposer nos yeux dans la vastitude de la mer</em></p>



<p><em>Nous en sommes empêchés</em></p>



<p><em>Ainsi tourne le monde aujourd’hui</em></p>



<p><em>Horrible d’imaginer</em></p>



<p><em>Qu’ils ne sont pas montés sur la lune pour nous</em></p>



<p><em>Mais pour enlever à l’un un pain d’illusion</em></p>



<p><em>A l’autre une résidence de poètes</em></p>



<p><em>Horrible d’imaginer le monde renversé</em></p>



<p><em>Malgré l’attraction et les lois</em></p>



<p><em>Ils continuent à mentir</em></p>



<p><em>Tuent la vérité</em></p>



<p><em>Même dans le ventre des mères</em></p>



<p><em>Quand ils enfantent mille femmes</em></p>



<p><em>Horrible</em></p>



<p><em>De ne pouvoir les imaginer</em></p>



<p><em>Avec les enfants</em></p>



<p><em>Et les plantes qu’ils aiment</em></p>



<p><em>Dites-moi</em></p>



<p><em>Combien de lettres d’amour s’envoient maintenant dans le monde</em></p>



<p><em>Moi je dis</em></p>



<p><em>Pas une n’est sincère</em></p>



<p><em>Tant que nos pères et nos sœurs</em></p>



<p><em>Passent la fleur de leur âge en prison</em></p>



<p><em>Les anciens disent vrai</em></p>



<p><em>Il n’y a pas d’âme dans les poèmes des poètes d’aujourd’hui</em></p>



<p><em>Car le monde est horrible</em></p>



<p><em>Où les chansons d’amour</em></p>



<p><em>Sont pour cacher les meurtres</em></p>



<p><em>Et avorter les enfants des régions chaudes</em></p>



<p><em>Ils ont tout tué</em></p>



<p><em>Au point où il est devenu obligatoire</em></p>



<p><em>D’apporter une nouvelle langue</em></p>



<p><em>Malgré cela</em></p>



<p><em>Je vous l’ai dit malgré cela</em></p>



<p><em>Et malgré les douleurs sans limite</em></p>



<p><em>Et ceci est vraiment étrange</em></p>



<p><em>Malgré notre solitude meurtrière</em></p>



<p><em>Le froid dur</em></p>



<p><em>La longue nuit</em></p>



<p><em>Et l’immensité des dangers</em></p>



<p><em>Le prix du sang que nous payons</em></p>



<p><em>Ce qui nous est demandé</em></p>



<p><em>Est de transformer le monde&nbsp;!</em></p>



<p class="has-text-align-right"><em>Traduit de l’arabe par <strong>Tahar Bekri</strong></em></p>



<p><strong><em>Zouhour hajariya (Fleurs de pierre) Ed. Hiwar, 1986, 1<sup>ère</sup> édition en 1983.</em></strong></p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2025/03/09/le-poeme-du-dimanche-de-coeur-a-coeur-autour-dun-monde-qui-refuse-notre-residence-de-abdallah-zrika/">Le poème du dimanche | ‘‘De cœur à cœur autour d’un monde qui refuse notre résidence’’ de Abdallah Zrika</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/tunisie/2025/03/09/le-poeme-du-dimanche-de-coeur-a-coeur-autour-dun-monde-qui-refuse-notre-residence-de-abdallah-zrika/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Le poème du dimanche : «Définitions sur la vie» de Özdemir İnce</title>
		<link>https://kapitalis.com/tunisie/2021/10/03/le-poeme-du-dimanche-definitions-sur-la-vie-de-ozdemir-ince/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/tunisie/2021/10/03/le-poeme-du-dimanche-definitions-sur-la-vie-de-ozdemir-ince/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[webmaster kapitalis]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 03 Oct 2021 06:43:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[A LA UNE]]></category>
		<category><![CDATA[CULTURE]]></category>
		<category><![CDATA[Abdellatif Laabi]]></category>
		<category><![CDATA[Adonis]]></category>
		<category><![CDATA[Özdemir İnce]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://kapitalis.com/tunisie/?p=364898</guid>

					<description><![CDATA[<p>Poète, essayiste, traducteur et chroniqueur turc, Özdemir İnce est né en 1936 à Mersin en Turquie. Après des études classiques, il devient professeur de français (1960-1969); scénariste de télévision, directeur de rédaction et de planification, puis conseiller auprès de la direction générale de la Radio-Télévision de Turquie (1969-1982); directeur littéraire et éditeur des Editions Can...</p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2021/10/03/le-poeme-du-dimanche-definitions-sur-la-vie-de-ozdemir-ince/">Le poème du dimanche : «Définitions sur la vie» de Özdemir İnce</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<div class="wp-block-image"><figure class="aligncenter size-full"><img decoding="async" src="http://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2021/10/Ozdemir-Ince.jpg" alt="" class="wp-image-364899"/></figure></div>



<p><strong><em>Poète, essayiste, traducteur et chroniqueur turc, Özdemir İnce est né en 1936 à Mersin en Turquie. Après des études classiques, il devient professeur de français (1960-1969); scénariste de télévision, directeur de rédaction et de planification, puis conseiller auprès de la direction générale de la Radio-Télévision de Turquie (1969-1982); directeur littéraire et éditeur des Editions Can (1989-1995) et des Editions Telos (1995-2000) à İstanbul; à partir de 2000, il a été chroniqueur du quotidien Hürriyet puis d&rsquo;Aydınlık.</em></strong></p>



<span id="more-364898"></span>



<p>Francophone, il s&rsquo;est fait connaître aussi en traduisant de nombreux poètes dans la langue turque, notamment Aloysius Bertrand, Lautréamont, Rimbaud, René Char, Alain Bosquet, Cavafy, Séféris, Yannis Ritsos, Adonis et Abdellatif Laabi.<br>En turc, il a publié plus de 30 recueils de poésie et 26 livres d’essais critiques et politiques. Ses livres ont été traduits en une vingtaine de langues.</p>



<p>Parmi ses livres traduits en français, on peut lire <em>Poèmes</em>, 1982.&nbsp;<em>On meurt à moins</em>, 1993.&nbsp;<em>Mani est vivant !</em>, 2005.</p>



<p><em>La trace vermeille<br>d’un oiseau abattu dans les airs</em></p>



<p><em>la voix de l’eau et du cerf<br>dans la montagne étouffée de chaleur</em></p>



<p><em>attendre avec patience<br>pour une seule phrase<br>pour un seul mot<br>devant une page blanche</em></p>



<p><em>revenir d’un long voyage<br>ouvrir des enveloppes et lire des lettres</em></p>



<p><em>de l’écume de la trahison et du sang<br>apprendre à rire et à aimer</em></p>



<p><em>sous un oranger<br>des fleurs de fèves venant d’éclore</em></p>



<p><em>être tué à l’école<br>mourir en exil.</em></p>



<p><em>Ce sont là des définitions sur la vie<br>tandis que j’écoute les battements de mon cœur<br>au début d’un été.</em></p>



<p><em>Les morts s’entassent les uns sur les autres<br>dans les rues, sur les pages des journaux,<br>leurs larmes, des instants brûlants et du lait amer.</em></p>



<p><em>Sur du fer une césure de sang,<br>l’année 1980,<br>vivre en Turquie.</em></p>



<p class="has-text-align-right"><em><strong>Ankara, 29.5.1980</strong></em></p>



<p><em>Tiré de Bütün Şiirlerim, ikinci kitabı, 2002 (Tous mes poèmes, Tome 2), traduction de C. Lajus.</em></p>



<p><blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="Uym3cuANwo"><a href="https://kapitalis.com/tunisie/2020/09/06/le-poeme-du-dimanche-ne-te-detourne-point-de-pir-sultan-abdal/">Le poème du dimanche: «Ne te détourne point…» de Pir Sultan Abdal</a></blockquote><iframe class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="« Le poème du dimanche: «Ne te détourne point…» de Pir Sultan Abdal » &#8212; Kapitalis" src="https://kapitalis.com/tunisie/2020/09/06/le-poeme-du-dimanche-ne-te-detourne-point-de-pir-sultan-abdal/embed/#?secret=Qj4yvMtHFJ#?secret=Uym3cuANwo" data-secret="Uym3cuANwo" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe></p>



<p><blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="xDZGTFP5rd"><a href="https://kapitalis.com/tunisie/2020/04/12/le-poeme-du-dimanche-nostalgie-de-nazim-hikmet/">Le poème du dimanche: « Nostalgie » de Nâzim Hikmet</a></blockquote><iframe class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="« Le poème du dimanche: « Nostalgie » de Nâzim Hikmet » &#8212; Kapitalis" src="https://kapitalis.com/tunisie/2020/04/12/le-poeme-du-dimanche-nostalgie-de-nazim-hikmet/embed/#?secret=pDDlOvMi2J#?secret=xDZGTFP5rd" data-secret="xDZGTFP5rd" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe></p>



<p><blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="LppdGkBVqF"><a href="https://kapitalis.com/tunisie/2018/09/02/le-poeme-du-dimanche-espoir-nazim-hikmet/">Le poème du dimanche : ‘‘Espoir’’ Nâzim Hikmet</a></blockquote><iframe loading="lazy" class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="« Le poème du dimanche : ‘‘Espoir’’ Nâzim Hikmet » &#8212; Kapitalis" src="https://kapitalis.com/tunisie/2018/09/02/le-poeme-du-dimanche-espoir-nazim-hikmet/embed/#?secret=CmPGgHCbKC#?secret=LppdGkBVqF" data-secret="LppdGkBVqF" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe></p>



<p><blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="SF3biZzs2C"><a href="https://kapitalis.com/tunisie/2018/11/04/poeme-du-dimanche-la-plus-etrange-des-creatures-de-nazim-hikmet/">Poème du dimanche: ‘‘La plus étrange des créatures’’ de Nâzim Hikmet</a></blockquote><iframe loading="lazy" class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="« Poème du dimanche: ‘‘La plus étrange des créatures’’ de Nâzim Hikmet » &#8212; Kapitalis" src="https://kapitalis.com/tunisie/2018/11/04/poeme-du-dimanche-la-plus-etrange-des-creatures-de-nazim-hikmet/embed/#?secret=fjxBXxamHW#?secret=SF3biZzs2C" data-secret="SF3biZzs2C" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe></p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2021/10/03/le-poeme-du-dimanche-definitions-sur-la-vie-de-ozdemir-ince/">Le poème du dimanche : «Définitions sur la vie» de Özdemir İnce</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/tunisie/2021/10/03/le-poeme-du-dimanche-definitions-sur-la-vie-de-ozdemir-ince/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
