<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Archives des Habib Zoghbi - Kapitalis</title>
	<atom:link href="https://kapitalis.com/tunisie/tag/habib-zoghbi/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://kapitalis.com/tunisie/tag/habib-zoghbi/</link>
	<description>L&#039;actualité en Tunisie et dans le monde</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Apr 2026 06:34:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2022/05/cropped-Logo-Kapitalis-32x32.png</url>
	<title>Archives des Habib Zoghbi - Kapitalis</title>
	<link>https://kapitalis.com/tunisie/tag/habib-zoghbi/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Atelier de traduction littéraire en Tunisie</title>
		<link>https://kapitalis.com/tunisie/2026/04/03/atelier-de-traduction-litteraire-en-tunisie/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/tunisie/2026/04/03/atelier-de-traduction-litteraire-en-tunisie/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[webmaster kapitalis]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Apr 2026 06:34:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[A LA UNE]]></category>
		<category><![CDATA[CULTURE]]></category>
		<category><![CDATA[Tunisie]]></category>
		<category><![CDATA[Habib Zoghbi]]></category>
		<category><![CDATA[Hella Feki]]></category>
		<category><![CDATA[Karkadé]]></category>
		<category><![CDATA[Noura et Slah Smaoui]]></category>
		<category><![CDATA[traduction littéraire]]></category>
		<category><![CDATA[Village Kèn]]></category>
		<category><![CDATA[Walid Soliman]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kapitalis.com/tunisie/?p=18577980</guid>

					<description><![CDATA[<p>Des candidats de différentes nationalités ont pris part à un atelier de traduction littéraire au village Kèn en Tunisie. Pour rapprocher les rives par les mots.</p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2026/04/03/atelier-de-traduction-litteraire-en-tunisie/">Atelier de traduction littéraire en Tunisie</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong><em>La Tunisie au printemps. La majorité des visiteurs s’y rendent pour caresser les premiers rayons de soleil se faufilant parmi les nuages et admirer le bleu-blanc couronné de fleurs grimpantes. Après l’Egypte et le Liban, l’Agence culturelle internationale Karkadé, a invité des candidats de différentes nationalités à un atelier de traduction littéraire du 22 au 25 mars en Tunisie. Pour </em></strong><strong><em>rapprocher les rives par les mots.</em></strong></p>



<p><strong>Tawfiq Belfadel *</strong></p>



<span id="more-18577980"></span>


<div class="wp-block-image">
<figure class="alignleft size-full"><img decoding="async" width="200" height="200" src="https://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2026/04/Tawfiq-Belfadel.jpg" alt="" class="wp-image-18577990" srcset="https://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2026/04/Tawfiq-Belfadel.jpg 200w, https://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2026/04/Tawfiq-Belfadel-150x150.jpg 150w, https://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2026/04/Tawfiq-Belfadel-120x120.jpg 120w" sizes="(max-width: 200px) 100vw, 200px" /></figure>
</div>


<p>Sous l’égide de l’Institut Français, inscrite dans le grand programme <em>«Livres des 2 rives»</em>, l’activité a eu lieu au Village Kèn, à quelques kilomètres de Hammamet (près de Bouficha) ; un excellent espace pour la création, fondé en 1984 par Noura et Slah Smaoui ; là où calme et sérénité, nature et inspiration, artisanat et culture… se conjuguent au présent pour offrir les meilleures conditions de séjour artistique ou personnel.</p>



<p>Le nom est déjà une invitation à l’art, telle une porte qu’on pousse pour une transcendance merveilleuse&nbsp;: Kèn, inspiré de&nbsp;la formule d’ouverture des contes arabes <em>«Ken y a ma ken»</em> (il était une fois).</p>



<p>Il était une fois ; quatorze candidats habités par la passion des mots, hommes et femmes, encadrés par le traducteur-écrivain-éditeur tunisien Walid Soliman. Les représentantes de l’agence Karkadé ont veillé au bon déroulement, présentes au moindre besoin pour réussir cette expérience à la fois artistique et humaine.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Le texte renaît dans une autre langue</h2>



<p>L’objectif de l’atelier était, entre autres, de faire acquérir les compétences de bases relatives à la traduction littéraire (arabo-français) et promouvoir le dialogue interculturel ; l’objet en était le nouveau roman de la romancière tunisienne Hella Feki, <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2026/02/26/roman-hella-feki-sur-les-pas-dune-reine-exilee/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><em>‘‘Une Reine sans royaume’’</em> </a>(JC Lattès, Paris, 2025).</p>



<p>Il s’agit d’une fiction à la lisière de la documentation et de l’imaginaire&nbsp;; Ranavalona III, dernière reine de Madagascar, est forcée à l’exil par les colons. Sans règne ou royaume, elle fait de l’exil un pont vers la renaissance&nbsp;: elle va d’Alger vers Tunis (1907) pour assister aux salons artistiques et de pensée… Ainsi, elle trouve dans le voyage et la culture une lumière qui dissipe les ombres de son existence. Ni biographie romancée, ni un essai orné de fiction&nbsp;; c’est un magnifique périple existentiel qui va du Dedans au Dehors, du JE à l’Autre pour dire la condition humaine.</p>



<p>Dans la première session, la romancière a expliqué la genèse de son roman&nbsp;: un travail colossal de plusieurs mois croisant expérience personnelle (son séjour à Madagascar), cartes postales, archives, ressources, livres…. La présence de Hella durant l’atelier était une chance et un enrichissement réciproque. <em>«Ce travail m’a conduite à interroger mes propres choix d’écriture et à expliciter certaines images, révélant la part parfois inconsciente de la création. Voir mon texte déplacé, transformé, réinventé dans une autre langue a constitué une expérience à la fois exigeante et profondément émouvante. L’atelier a également été pour moi l’occasion de renouer avec la langue arabe et d’en redécouvrir les subtilités.</em>&nbsp;», dit la romancière.</p>



<p>Dans la même séance, deux représentantes de l’Institut Français ont éclairé les participants sur les activités et objectifs de ce dernier&nbsp;: langue française, livres, cultures, arts…; comment faire de la langue française un pont vers l’Autre.</p>



<p>Les autres sessions ont été consacrées à la traduction d’extraits choisis par l’animateur Walid Soliman. Adoptant une pédagogie exemplaire, mêlant théorie et pratique, rigueur et souplesse, celui-ci a incité les candidats à une exploration approfondie des mots&nbsp;: trouver le meilleur mot. Savoir traduire. <em>«&nbsp;J’ai eu l’immense plaisir d’animer cet atelier de traduction qui porte sur le beau roman de Hella Feki et qui s&rsquo;inscrit dans mon effort de contribuer à la formation d’une nouvelle génération de traducteurs littéraires dans le monde arabe. Grâce à l’organisation impeccable de l’agence Karkadé et à l’implication et le sérieux des participants, je peux dire que cet événement était une vraie réussite. J’espère qu’une nouvelle tradition d’ateliers de traduction littéraire voit le jour dans le Maghreb qui regorge de talents» </em>dit-il.</p>



<p>La différence des profils (étudiants, doctorants, chercheurs….) et origines (Algérie, Tunisie, Egypte.) n’a nullement été un écueil pour les candidats&nbsp;: passionnés des lettres et des mots, travaillant en sous-groupes, ils ont réussi à tisser&nbsp; un dialogue réciproque et fructueux. Au fur et à mesure, ils sont arrivés à donner le meilleur, à naviguer aisément d’une langue à l’autre; et ce grâce aux efforts fournis, aux conseils précieux de l’animateur, aux commentaires fructueux de Hella.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Un voyage vers soi passant par l’Autre</h2>



<p>Le soir du 24 mars, les candidats ont assisté à une rencontre littéraire, au même lieu, avec l’éditeur tunisien Habib Zoghbi et Walid Soliman. Il est question de traduction, d’édition, et de lecture&nbsp;: un moment qui enrichit davantage l’atelier. Les deux ont notamment abordé longuement la traduction vers l’arabe de <em>‘‘Farouche liberté’’</em>&nbsp;(Gisèle Halimi et Annick Cojean); traduit par Walid et publié par Habib.</p>



<p>Compétences acquises. Objectifs réalisés. Atelier réussi. Pour clore cette aventure, Hella Feki lit un bel extrait de son roman&nbsp;: la beauté des mots et la voix de l’autrice ravivent Ranavalona III, comme si elle était là, aguicheuse dans sa robe chatoyante, son chapeau qui dompte l’air, le regard perdu entre ici et ailleurs.</p>



<p>Même si le programme de l’atelier condensé, le groupe a eu une douce mélancolie à la fin des sessions tellement l’activité était riche et enrichissante&nbsp;; les mots sont devenus des Mots&nbsp;; les langues sont devenues des ponts, les livres une seule épopée fraternelle, et la traduction un voyage vers soi passant par l’Autre. En somme, grâce à cet atelier, les frontières sont abolies et les rives, éparpillées tel un rêve impossible, sont désormais une seule toile couleur arc-en-ciel.&nbsp;</p>



<p><em>* Ecrivain-poète algérien, fondateur du magazine littéraire ‘‘Lecture-Monde’’.</em></p>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-kapitalis wp-block-embed-kapitalis"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="1iTkcRhanJ"><a href="https://kapitalis.com/tunisie/2026/02/26/roman-hella-feki-sur-les-pas-dune-reine-exilee/">Roman | Hella Feki sur les pas d’une reine exilée</a></blockquote><iframe class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="« Roman | Hella Feki sur les pas d’une reine exilée » &#8212; Kapitalis" src="https://kapitalis.com/tunisie/2026/02/26/roman-hella-feki-sur-les-pas-dune-reine-exilee/embed/#?secret=YmnkJHXjPO#?secret=1iTkcRhanJ" data-secret="1iTkcRhanJ" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe>
</div></figure>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2026/04/03/atelier-de-traduction-litteraire-en-tunisie/">Atelier de traduction littéraire en Tunisie</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/tunisie/2026/04/03/atelier-de-traduction-litteraire-en-tunisie/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Habib Zoghbi revient sur l&#8217;affaire des livres retirés de la Foire du Livre de Tunis</title>
		<link>https://kapitalis.com/tunisie/2023/05/09/habib-zoghbi-revient-sur-laffaire-des-livres-retires-de-la-foire-du-livre-de-tunis/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/tunisie/2023/05/09/habib-zoghbi-revient-sur-laffaire-des-livres-retires-de-la-foire-du-livre-de-tunis/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Fawz BenAli]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 08:54:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[CULTURE]]></category>
		<category><![CDATA[Tunisie]]></category>
		<category><![CDATA[Foire du Livre de Tunis 2023]]></category>
		<category><![CDATA[Frankestein tounes]]></category>
		<category><![CDATA[Habib Zoghbi]]></category>
		<category><![CDATA[Maison du Livre]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kapitalis.com/tunisie/?p=7839624</guid>

					<description><![CDATA[<p>Habib Zoghbi de la Maison du Livre vient d’annoncer qu&#8217;il avait pu récupérer les copies de Frankestein Tounes qui lui avaient été confisquées par la direction de la Foire du Livre de Tunis, mais qu’il n’était pas autorisé à les exposer sur son stand. L’affaire des livres retirés de la Foire internationale du Livre de...</p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2023/05/09/habib-zoghbi-revient-sur-laffaire-des-livres-retires-de-la-foire-du-livre-de-tunis/">Habib Zoghbi revient sur l&rsquo;affaire des livres retirés de la Foire du Livre de Tunis</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong><em>Habib Zoghbi de la Maison du Livre vient d’annoncer qu&rsquo;il avait pu récupérer les copies d</em></strong><em><strong>e Frankestein Tounes qui lui avaient été </strong></em><strong><em>confisquées par la direction de la Foire du Livre de Tunis, mais qu’il n’était pas autorisé à les exposer sur son stand.</em></strong></p>



<span id="more-7839624"></span>



<p>L’affaire des livres retirés de la Foire internationale du Livre de Tunis n’est toujours pas réglée. Au lendemain de la clôture de la 37<sup>e</sup> édition, l’éditeur tunisien Habib Zoghbi a déclaré sur les ondes de la radio nationale que plusieurs livres avaient été retirés des stands comme « <em>Frankestein tounes</em> » et tous les livres de Moncef Marzouki sans la moindre explication.</p>



<p>La direction de la foire avait publié un communiqué la veille de la clôture annonçant que ces livres avaient été rendus à leurs éditeurs, mais Habib Zoghbi de la Maison du Livre vient de préciser qu’il avait pu récupérer les copies confisquées de Frankestein tounes, mais qu’il n’avait pas eu l’autorisation de les exposer, ce qui n’avait pas été indiqué dans le communiqué de la Foire. « <em>On m’a dit que si je voulais exposer les livres, je devais rédiger une demande pour qu’on les réexamine, alors qu’on était à un jour de la clôture </em>», a indiqué l’éditeur Habib Zoghbi.</p>



<p class="has-text-align-right"><strong>F.B</strong></p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2023/05/09/habib-zoghbi-revient-sur-laffaire-des-livres-retires-de-la-foire-du-livre-de-tunis/">Habib Zoghbi revient sur l&rsquo;affaire des livres retirés de la Foire du Livre de Tunis</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/tunisie/2023/05/09/habib-zoghbi-revient-sur-laffaire-des-livres-retires-de-la-foire-du-livre-de-tunis/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Foire internationale du Livre de Tunis : Réouverture du Stand de la Maison du Livre</title>
		<link>https://kapitalis.com/tunisie/2023/04/29/foire-internationale-du-livre-de-tunis-reouverture-du-stand-de-la-maison-du-livre/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/tunisie/2023/04/29/foire-internationale-du-livre-de-tunis-reouverture-du-stand-de-la-maison-du-livre/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Fawz BenAli]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Apr 2023 17:41:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[CULTURE]]></category>
		<category><![CDATA[Tunisie]]></category>
		<category><![CDATA[Foire internationale du Livre de Tunis 2023]]></category>
		<category><![CDATA[Frankestein tounes]]></category>
		<category><![CDATA[Habib Zoghbi]]></category>
		<category><![CDATA[Kamel Riahi]]></category>
		<category><![CDATA[Maison du Livre]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kapitalis.com/tunisie/?p=7670191</guid>

					<description><![CDATA[<p>Depuis l&#8217;ouverture de la Foire internationale du Livre de Tunis hier, vendredi 28 avril, on ne parle que du retrait du livre « Frankestein Tounes » de Kamel Riahi et de la fermeture du stand de son éditeur La Maison du Livre. Les raisons derrière cette fermeture n&#8217;auraient visiblement rien à voir avec la censure, comme il...</p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2023/04/29/foire-internationale-du-livre-de-tunis-reouverture-du-stand-de-la-maison-du-livre/">Foire internationale du Livre de Tunis : Réouverture du Stand de la Maison du Livre</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><em><strong>Depuis l&rsquo;ouverture de la Foire internationale du Livre de Tunis hier, vendredi 28 avril, on ne parle que du retrait du livre « Frankestein Tounes » de Kamel Riahi et de la fermeture du stand de son éditeur La Maison du Livre. Les raisons derrière cette fermeture n&rsquo;auraient visiblement rien à voir avec la censure, comme il a été véhiculé sur les réseaux sociaux.</strong></em></p>



<span id="more-7670191"></span>



<p>« <em>Frankestein tounes</em>« , dernier ouvrage du romancier tunisien Kamel Riahi avait été retiré hier de la Foire du Livre de Tunis lors de la visite inaugurale du président de la République Kaïs Saïed. Le titre et la couverture du livre ont fait tout de suite penser que le livre avait été retiré pour des raisons de censure, mais il s&rsquo;est avéré que « <em>Frankestein tounes</em> » ne figurait pas dans la liste des livres inscrit pour être exposé à la 37e édition.</p>



<p>Un comité de lecture serait en train d&rsquo;examiner le contenu du livre pour qu&rsquo;il puisse y être exposé. L&rsquo;éditeur Habib Zoghbi a également annoncé que le stand de la Maison du Livre était de nouveau ouvert.</p>



<p class="has-text-align-right"><strong>F.B</strong></p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2023/04/29/foire-internationale-du-livre-de-tunis-reouverture-du-stand-de-la-maison-du-livre/">Foire internationale du Livre de Tunis : Réouverture du Stand de la Maison du Livre</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/tunisie/2023/04/29/foire-internationale-du-livre-de-tunis-reouverture-du-stand-de-la-maison-du-livre/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
