<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Archives des Karim Gammoudy - Kapitalis</title>
	<atom:link href="https://kapitalis.com/tunisie/tag/karim-gammoudy/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://kapitalis.com/tunisie/tag/karim-gammoudy/</link>
	<description>L&#039;actualité en Tunisie et dans le monde</description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Jan 2025 08:37:03 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.3</generator>

<image>
	<url>https://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2022/05/cropped-Logo-Kapitalis-32x32.png</url>
	<title>Archives des Karim Gammoudy - Kapitalis</title>
	<link>https://kapitalis.com/tunisie/tag/karim-gammoudy/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Décès du traducteur tunisien Karim Gammoudy</title>
		<link>https://kapitalis.com/tunisie/2025/01/18/deces-du-traducteur-tunisien-karim-gammoudy/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/tunisie/2025/01/18/deces-du-traducteur-tunisien-karim-gammoudy/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[webmaster kapitalis]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 18 Jan 2025 08:37:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[CULTURE]]></category>
		<category><![CDATA[Tunisie]]></category>
		<category><![CDATA[Karim Gammoudy]]></category>
		<category><![CDATA[Nesrine Meddeb]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kapitalis.com/tunisie/?p=15214567</guid>

					<description><![CDATA[<p>La famille littéraire tunisienne est en deuil après l’annonce du décès de Karim Gammoudy, traducteur et libre penseur. </p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2025/01/18/deces-du-traducteur-tunisien-karim-gammoudy/">Décès du traducteur tunisien Karim Gammoudy</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong><em>La famille littéraire tunisienne est en deuil après l’annonce du décès de Karim Gammoudy, traducteur et libre penseur, survenue soudainement. C&rsquo;est l’écrivaine Nesrine Meddeb qui a partagé la triste nouvelle sur sa page Facebook, exprimant sa profonde douleur.</em></strong></p>



<span id="more-15214567"></span>



<p>Karim Gammoudy, qui vivait aux Pays-Bas, a marqué les esprits par son travail exceptionnel de traduction, notamment de <em><a href="https://kapitalis.com/tunisie/2024/11/13/zariat-iblis-roman-de-nesrine-meddeb-traduit-en-francais/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">‘‘Zerîet Iblis’’</a></em>, le roman de Nesrine Meddeb. Il n’était pas seulement un traducteur talentueux, mais aussi un homme qui se revendiquait comme libre penseur, un terme qu’il aimait utiliser pour décrire son approche de la vie et du monde. Il incarnait une quête constante de vérité, de liberté intellectuelle et une profonde indépendance de pensée. Ses travaux littéraires, ainsi que sa personnalité, étaient guidés par des principes de rigueur et d’ouverture.</p>



<p>Dans son message de condoléances, Nesrine Meddeb a écrit : <em>«Karim n’était pas seulement un collègue ou un traducteur, il était un ami très cher, un homme dont l’esprit libre et critique a laissé une marque indélébile sur tous ceux qui l’ont connu. Sa passion pour la culture tunisienne et pour la liberté de pensée étaient omniprésentes dans son travail et dans sa vie.»</em></p>



<p>Diplômé en droit et en en langue et littérature française de la Vrije Universiteit Amsterdam<strong> (</strong>1980-1991), Karim Gammoudy a dirigé le département de français du Milton Peter College (2006 – 2008), avant de fonder sa propre société Gammoudy Language Services aux Pays-Bads en 2008. <em></em></p>



<p>Les témoignages affluent de toutes parts, rendant hommage à un homme profondément humain, engagé et passionné. Pour ses proches et collègues, Karim était un être exceptionnel, dont la bienveillance, l’intelligence et l’indépendance d’esprit ont marqué chacun de ses projets.</p>



<p>À travers ses traductions, Karim Gammoudy a non seulement enrichi la littérature tunisienne, mais il a également offert à un public international l’accès à des voix tunisiennes précieuses. Son travail continuera de vivre et d’inspirer les générations futures, tout comme son exemple d’engagement envers la pensée libre et la recherche de sens.</p>



<p>En ces moments de deuil, nous adressons nos sincères condoléances à sa famille, ses proches et à tous ceux qui ont eu l’honneur de croiser son chemin.</p>



<p>Qu’Allah l’accueille dans Sa miséricorde infinie et accorde patience et réconfort à ses proches. إنا لله وإنا إليه راجعون.</p>



<p class="has-text-align-right"><strong>Djamal Guettala</strong></p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2025/01/18/deces-du-traducteur-tunisien-karim-gammoudy/">Décès du traducteur tunisien Karim Gammoudy</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/tunisie/2025/01/18/deces-du-traducteur-tunisien-karim-gammoudy/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>‘‘Zarî‘at Iblīs’’, roman de Nesrine Meddeb, traduit en français</title>
		<link>https://kapitalis.com/tunisie/2024/11/13/zariat-iblis-roman-de-nesrine-meddeb-traduit-en-francais/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/tunisie/2024/11/13/zariat-iblis-roman-de-nesrine-meddeb-traduit-en-francais/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[webmaster kapitalis]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Nov 2024 06:40:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[A LA UNE]]></category>
		<category><![CDATA[CULTURE]]></category>
		<category><![CDATA[Tunisie]]></category>
		<category><![CDATA[Arcadia Editions]]></category>
		<category><![CDATA[Karim Gammoudy]]></category>
		<category><![CDATA[Nesrine Meddeb]]></category>
		<category><![CDATA[semence du diable]]></category>
		<category><![CDATA[Wafa Ghorbel]]></category>
		<category><![CDATA[Walid Ahmed Ferchichi]]></category>
		<category><![CDATA[Zarî‘at Iblīs]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kapitalis.com/tunisie/?p=14604377</guid>

					<description><![CDATA[<p>Le roman ‘‘Zarî‘at Iblīs’’  (‘‘La semence du diable’) de la Tunisienne Nesrine Meddeb vient d'être traduit en français. </p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2024/11/13/zariat-iblis-roman-de-nesrine-meddeb-traduit-en-francais/">‘‘Zarî‘at Iblīs’’, roman de Nesrine Meddeb, traduit en français</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong><em>L’autrice Nesrine Meddeb célèbre aujourd’hui un accomplissement majeur : la publication en français de son roman ‘‘Zarî‘at Iblīs’’  (‘‘La semence du diable’’, 2024), rendue possible grâce à la collaboration de partenaires passionnés et talentueux.</em></strong></p>



<p><strong>Djamal Guettala</strong></p>



<span id="more-14604377"></span>



<p>Ce projet, qu’elle qualifie elle-même de <em>«rêve devenu réalité»</em>, est le fruit d’un travail collectif réalisé en partenariat avec Arcadia Editions et son directeur, Walid Ahmed Ferchichi, romancier lui-même, dont le soutien indéfectible a permis de porter cette œuvre à un nouveau public.</p>



<p>Au cœur de cette adaptation se trouve le travail méticuleux de Karim Gammoudy, chargé de la traduction. En retranscrivant toute la richesse et la subtilité de l’ouvrage original, le traducteur a su respecter l’essence et le rythme de l&rsquo;œuvre, au point que Nesrine Meddeb qualifie sa traduction de <em>«véritable œuvre d’art»</em>. <em>«Karim a su saisir l’âme du texte et offrir aux lecteurs francophones une expérience de lecture aussi fidèle qu’envoûtante»</em>, confie l’autrice, exprimant toute sa gratitude pour le travail accompli.</p>



<p>La préface de l’ouvrage a été confiée à l’écrivaine Wafa Ghorbel, dont le texte empreint d’émotion souligne toute la profondeur de <em>‘‘Zarî‘at Iblīs’’</em>. Forte de son attachement au projet, Mme Ghorbel a apporté un soutien précieux, contribuant à valoriser le message universel de l&rsquo;œuvre.</p>



<p><em>«J’espère que cette version française saura toucher de nouveaux lecteurs et éveiller en eux la même curiosité et fascination que celles qui m’ont inspirée en écrivant ce livre»</em>, confie Nesrine Meddeb, qui se dit fière de partager cette aventure avec des professionnels passionnés. Elle conclut en remerciant tous ceux qui l’ont soutenue depuis le début de son parcours et qui continuent de croire en son travail, des soutiens qu’elle considère comme une source de motivation et d’inspiration constante.</p>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full is-resized"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="867" height="867" src="https://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2024/11/Mesrine-Meddeb-2.jpg" alt="" class="wp-image-14604433" style="width:800px" srcset="https://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2024/11/Mesrine-Meddeb-2.jpg 867w, https://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2024/11/Mesrine-Meddeb-2-300x300.jpg 300w, https://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2024/11/Mesrine-Meddeb-2-150x150.jpg 150w, https://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2024/11/Mesrine-Meddeb-2-768x768.jpg 768w, https://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2024/11/Mesrine-Meddeb-2-120x120.jpg 120w, https://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2024/11/Mesrine-Meddeb-2-360x360.jpg 360w, https://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2024/11/Mesrine-Meddeb-2-580x580.jpg 580w, https://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2024/11/Mesrine-Meddeb-2-860x860.jpg 860w" sizes="(max-width: 867px) 100vw, 867px" /></figure></div>


<p>Avec cette version française de <em>‘‘Zarî‘at Iblīs’’</em>, Nesrine Meddeb aspire à élargir encore l’audience de son œuvre, convaincue que cette nouvelle aventure littéraire saura émouvoir et captiver un large public.</p>



<p>Le titre du roman, <em>‘‘Zarî‘at Iblīs’’ </em>ou <em>«graine du diable»</em> est une expression populaire souvent utilisée par les Tunisiens, y compris certaines Tunisiennes, pour désigner la femme en général et établir un lien entre elle et le diable. </p>



<p>N’est-ce pas Eve qui a incité Adam à manger le fruit interdit et qui a causé sa chute, selon la mythologie religieuse&nbsp;responsable de la déchéance de la condition féminine durant les siècles de décadence, et pas seulement dans le monde musulman ?</p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2024/11/13/zariat-iblis-roman-de-nesrine-meddeb-traduit-en-francais/">‘‘Zarî‘at Iblīs’’, roman de Nesrine Meddeb, traduit en français</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/tunisie/2024/11/13/zariat-iblis-roman-de-nesrine-meddeb-traduit-en-francais/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
