<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Archives des Nuno Judice - Kapitalis</title>
	<atom:link href="https://kapitalis.com/tunisie/tag/nuno-judice/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://kapitalis.com/tunisie/tag/nuno-judice/</link>
	<description>L&#039;actualité en Tunisie et dans le monde</description>
	<lastBuildDate>Sun, 30 Jan 2022 06:41:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.3</generator>

<image>
	<url>https://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2022/05/cropped-Logo-Kapitalis-32x32.png</url>
	<title>Archives des Nuno Judice - Kapitalis</title>
	<link>https://kapitalis.com/tunisie/tag/nuno-judice/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Le poème du dimanche : «L&#8217;arrivée de l&#8217;amour» de Nuno Judice</title>
		<link>https://kapitalis.com/tunisie/2022/01/30/le-poeme-du-dimanche-larrivee-de-lamour-de-nuno-judice/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/tunisie/2022/01/30/le-poeme-du-dimanche-larrivee-de-lamour-de-nuno-judice/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[webmaster kapitalis]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Jan 2022 06:36:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[A LA UNE]]></category>
		<category><![CDATA[CULTURE]]></category>
		<category><![CDATA[Béatrice Bonneville]]></category>
		<category><![CDATA[Mexilhoeira Grande]]></category>
		<category><![CDATA[Nuno Judice]]></category>
		<category><![CDATA[poète portugais]]></category>
		<category><![CDATA[Portugal]]></category>
		<category><![CDATA[Tahar Bekri]]></category>
		<category><![CDATA[Yves Humann]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://kapitalis.com/tunisie/?p=378934</guid>

					<description><![CDATA[<p>Né en 1949, à Mexilhoeira Grande (Algarve), le poète Nuno Judice est une voix majeure de la poésie portugaise. Son œuvre, qui compte plus d’une soixantaine d’ouvrages, est récompensée des plus importants prix littéraires au Portugal. Traduite dans plusieurs langues, sa poésie, narrative et profondément philosophique, est un questionnement existentiel vertigineux et fragile. Elle parcourt...</p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2022/01/30/le-poeme-du-dimanche-larrivee-de-lamour-de-nuno-judice/">Le poème du dimanche : «L&rsquo;arrivée de l&rsquo;amour» de Nuno Judice</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<div class="wp-block-image"><figure class="aligncenter size-full"><img decoding="async" src="http://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2022/01/Nuno-Judice.jpg" alt="" class="wp-image-378935"/></figure></div>



<p><strong><em>Né en 1949, à Mexilhoeira Grande (Algarve), le poète Nuno Judice est une voix majeure de la poésie portugaise. Son œuvre, qui compte plus d’une soixantaine d’ouvrages, est récompensée des plus importants prix littéraires au Portugal.</em></strong></p>



<span id="more-378934"></span>



<p>Traduite dans plusieurs langues, sa poésie, narrative et profondément philosophique, est un questionnement existentiel vertigineux et fragile. Elle parcourt le temps dans un espace rempli d’interrogations, les plus éloignées comme les plus quotidiennes, dans un antagonisme qui ne laisse jamais indifférent.</p>



<p>Poète, romancier, essayiste, il a été professeur d’université, conseiller culturel du Portugal à Paris, et dirige, depuis 2009, la revue <em>Coloquio Letras</em> de la Fondation Calouste Gulbenkian. En 2013, il reçoit à Madrid, le Prix de poésie ibéro-américain de la Reine Sofia pour l’ensemble de son œuvre.</p>



<p>Parmi ses recueils (traduits en français)&nbsp;: <em>Les degrés du regard</em>, L’Escampette, 1993; <em>Un chant dans l’épaisseur du temps</em>, Coll. Poésie/Gallimard, 1996, trad. Michel Chandeigne; <em>Le</em> <em>mouvement du monde</em>, Le Taillis pré, 2000; <em>Désir du vol</em>, Fata Morgana, 2011; <em>Navigation aléatoire</em>, Corlevour, 2013.</p>



<p class="has-text-align-right"><strong>Tahar Bekri</strong></p>



<h2 class="has-text-align-center wp-block-heading">L&rsquo;arrivée de l&rsquo;amour</h2>



<p><em>L&rsquo;amour est arrivé, il a débarqué sur le quai</em></p>



<p><em>où personne ne l&rsquo;attendait, et il a fait</em></p>



<p><em>trembler la ville entière, comme si</em></p>



<p><em>l&rsquo;amour l&rsquo;avait touchée.</em></p>



<p></p>



<p><em>Mais quelqu&rsquo;un l&rsquo;a vu sortir</em></p>



<p><em>de la barque, et l&rsquo;a conduit jusqu&rsquo;à la file d&rsquo;attente</em></p>



<p><em>de la douane, où on lui a demandé&nbsp;: «D&rsquo;où</em></p>



<p><em>viens-tu? Qu&rsquo;apportes-tu avec toi? Présente</em></p>



<p><em>ton passeport.» L&rsquo;amour n&rsquo;a pas compris</em></p>



<p><em>ce qu&rsquo;on lui demandait; il a posé l&rsquo;arc sur</em></p>



<p><em>la table, et avec lui les flèches.</em></p>



<p></p>



<p><em>Tout a été confisqué: on ne veut pas d&rsquo;agressions</em></p>



<p><em>dans cette ville; les armes blanches sont interdites. Et</em></p>



<p><em>l&rsquo;amour, sans passeport, est resté sur le quai,</em></p>



<p><em>entre les poubelles et les vagabonds</em></p>



<p><em>à la recherche de nourriture.</em></p>



<p></p>



<p><em>Et à la nuit tombée, quand la ville</em></p>



<p><em>s&rsquo;endort, tout le monde se demande</em></p>



<p><em>quand l&rsquo;amour viendra.</em></p>



<p></p>



<h2 class="has-text-align-center wp-block-heading">La création du mythe</h2>



<p><em>Les mythes se conservent si on les place</em></p>



<p><em>dans un pot de glaise, sans eau, juste avec beaucoup</em></p>



<p><em>d&rsquo;herbes, de préférence aromatiques, et quelques</em></p>



<p><em>feuilles de laurier. Ensuite, on couvre le goulot</em></p>



<p><em>d&rsquo;un tissu épais et on l&rsquo;attache avec une corde,</em></p>



<p><em>avant de prendre le pot et de l&#8217;emporter</em></p>



<p><em>à la cave, où il doit rester enfermé quelques</em></p>



<p><em>années, ou mieux, quelques siècles,</em></p>



<p><em>avant de retourner l&rsquo;ouvrir. Il se peut que les agnostiques</em></p>



<p><em>voient ici une contradiction: si le pot ne peut être</em></p>



<p><em>ouvert que d&rsquo;ici quelques années, ou mieux, quelques siècles, qui</em></p>



<p><em>pourra témoigner que le mythe s&rsquo;est conservé? Les infidèles</em></p>



<p><em>ont toujours des arguments pour contredire l&rsquo;inventeur</em></p>



<p><em>des mythes; et ce que celui-ci peut répondre c&rsquo;est que, bien qu&rsquo;il</em></p>



<p><em>soit enfermé et caché, le mythe n&rsquo;a pas besoin d&rsquo;être</em></p>



<p><em>ouvert pour qu&rsquo;on le vérifie, tout comme le cœur</em></p>



<p><em>des amants n&rsquo;a pas besoin d&rsquo;être arraché de la poitrine pour</em></p>



<p><em>que, l&rsquo;un et l&rsquo;autre, sachent que l&rsquo;amour existe</em></p>



<p><em>et bat dans leurs corps. En conclusion, il suffit donc</em></p>



<p><em>que le pot contienne le mythe pour reconnaître</em></p>



<p><em>sa vérité; et, tout au plus, nous pouvons nous approcher</em></p>



<p><em>du tissu qui cache le récipient et respirer son arôme,</em></p>



<p><em>divin comme le parfum de l&rsquo;amour et sacré</em></p>



<p><em>comme le sentiment qui l&rsquo;accompagne.</em></p>



<p class="has-text-align-right"> <em>Traduction <strong>Yves Humann</strong> et <strong>Béatrice Bonneville</strong> (avec l’aimable autorisation de l’auteur)</em></p>



<p class="has-text-align-left">http://kapitalis.com/tunisie/2019/02/17/le-poeme-du-dimanche-poemes-choisis-de-fernando-pessoa/<em>.</em></p>



<p><blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="GM2alkPk7S"><a href="https://kapitalis.com/tunisie/2021/04/04/le-poeme-du-dimanche-lorsque-viendra-le-printemps-de-fernando-pessoa/">Le poème du dimanche: ‘‘Lorsque viendra le printemps’’ de Fernando Pessoa</a></blockquote><iframe class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="« Le poème du dimanche: ‘‘Lorsque viendra le printemps’’ de Fernando Pessoa » &#8212; Kapitalis" src="https://kapitalis.com/tunisie/2021/04/04/le-poeme-du-dimanche-lorsque-viendra-le-printemps-de-fernando-pessoa/embed/#?secret=oNVqE2aiSr#?secret=GM2alkPk7S" data-secret="GM2alkPk7S" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe></p>



<p><blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="MHdCJhGLNh"><a href="https://kapitalis.com/tunisie/2019/10/20/le-poeme-du-dimanche-poeme-a-bouche-fermee-et-autres-poemes-de-jose-saramago/">Le poème du dimanche : Poème à bouche fermée’’ et autres poèmes de José Saramago</a></blockquote><iframe class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="« Le poème du dimanche : Poème à bouche fermée’’ et autres poèmes de José Saramago » &#8212; Kapitalis" src="https://kapitalis.com/tunisie/2019/10/20/le-poeme-du-dimanche-poeme-a-bouche-fermee-et-autres-poemes-de-jose-saramago/embed/#?secret=n8KbqTVsGt#?secret=MHdCJhGLNh" data-secret="MHdCJhGLNh" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe></p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2022/01/30/le-poeme-du-dimanche-larrivee-de-lamour-de-nuno-judice/">Le poème du dimanche : «L&rsquo;arrivée de l&rsquo;amour» de Nuno Judice</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/tunisie/2022/01/30/le-poeme-du-dimanche-larrivee-de-lamour-de-nuno-judice/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
