<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Archives des poète kurde - Kapitalis</title>
	<atom:link href="https://kapitalis.com/tunisie/tag/poete-kurde/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://kapitalis.com/tunisie/tag/poete-kurde/</link>
	<description>L&#039;actualité en Tunisie et dans le monde</description>
	<lastBuildDate>Sun, 16 Jan 2022 06:22:05 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.3</generator>

<image>
	<url>https://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2022/05/cropped-Logo-Kapitalis-32x32.png</url>
	<title>Archives des poète kurde - Kapitalis</title>
	<link>https://kapitalis.com/tunisie/tag/poete-kurde/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Le poème du dimanche : «Je chante intensément» de Mosa Bidaj</title>
		<link>https://kapitalis.com/tunisie/2022/01/16/le-poeme-du-dimanche-je-chante-intensement-de-mosa-bidaj/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/tunisie/2022/01/16/le-poeme-du-dimanche-je-chante-intensement-de-mosa-bidaj/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[webmaster kapitalis]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 16 Jan 2022 06:19:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[A LA UNE]]></category>
		<category><![CDATA[CULTURE]]></category>
		<category><![CDATA[Mosa Bidaj]]></category>
		<category><![CDATA[poète iranien]]></category>
		<category><![CDATA[poète kurde]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://kapitalis.com/tunisie/?p=377205</guid>

					<description><![CDATA[<p>Né en 1956, le poète iranien, d’origine kurde, Mosa Bidaj (موسى بيدج) n’est pas un inconnu du public arabophone averti. Le fait n’est pas si courant, pour ne pas être signalé. Même si, par le passé, de grands auteurs perses ont écrit en arabe. En effet, le poète écrit en perse et en arabe et...</p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2022/01/16/le-poeme-du-dimanche-je-chante-intensement-de-mosa-bidaj/">Le poème du dimanche : «Je chante intensément» de Mosa Bidaj</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<div class="wp-block-image"><figure class="aligncenter size-full"><img decoding="async" src="http://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2022/01/Mousa-Bidaj.jpg" alt="" class="wp-image-377206"/></figure></div>



<p><strong><em>Né en 1956, le poète iranien, d’origine kurde, Mosa Bidaj (موسى بيدج) n’est pas un inconnu du public arabophone averti. Le fait n’est pas si courant, pour ne pas être signalé. Même si, par le passé, de grands auteurs perses ont écrit en arabe.</em></strong></p>



<span id="more-377205"></span>



<p>En effet, le poète écrit en perse et en arabe et a publié plus de quarante ouvrages, passant d’une langue à l’autre, se faisant passeur entre les deux cultures.</p>



<p>Il a publié des recueils de poésie, de nouvelles, des anthologies et de nombreuses traductions en arabe, dont celles de Gibran, Sayyab, Darwich, Samih Al Qasim, Adonis, Nizar Qabbani, Al-Maghout, etc.</p>



<p>Poète, traducteur, essayiste, responsable radiophonique, professeur de littérature arabe à Téhéran, il dirige la revue littéraire en arabe, <em>Shiraz</em>, qui oeuvre pour le dialogue littéraire et culturel arabo-iranien. Son œuvre est récompensée de nombreux prix littéraires.</p>



<p>Parmi ses derniers ouvrages (en arabe) : <em>Des ailes pour atterrir</em>, Beyrouth; <em>Un</em> <em>homme inutile à l’amour</em>, Le Caire; <em>L’échelle arrive au matin</em>, anthologie en arabe de poètes iraniens, Le Caire.</p>



<p class="has-text-align-right"><strong><em>Poèmes (trad. en français) dans «Littérature d’Iran»</em>, revue <em>Europe</em>, N° 997, 2012.</strong></p>



<p class="has-text-align-right"><strong>Tahar Bekri</strong></p>



<h2 class="has-text-align-center wp-block-heading">Rencontre</h2>



<p><em>Nous nous rencontrons à quatre heures</em></p>



<p><em>Du siècle prochain</em></p>



<p><em>Moi sur un cheval en bois</em></p>



<p><em>Et toi</em></p>



<p><em>Sur le dos de la pluie</em></p>



<p><em>Ta tresse</em></p>



<p><em>-Qui est mon premier amour-</em></p>



<p><em>Parfume les habits des ruelles</em></p>



<p><em>Et diffuse les mizmars aux portes.</em></p>



<p><em>Nous avons hérité la passion de nos ancêtres</em></p>



<p><em>Et nous sommes descendus des cavernes dans la rue</em></p>



<p><em>Avec nous notre chien</em></p>



<p><em>Mais les passants</em></p>



<p><em>Nous reprochent nos vêtements à la vieille mode</em></p>



<p><em>Ils ne comprennent pas nos lettres</em></p>



<p><em>Nous ne comprenons pas leurs cartes de crédit</em></p>



<p><em>Donc</em></p>



<p><em>Rencontrons-nous à quatre heures</em></p>



<p><em>Du siècle prochain</em></p>



<p><em>Peut-être les imprimeries</em></p>



<p><em>Publieront-elles de nouveaux dictionnaires pour le dialogue</em></p>



<p><em>Peut-être les neiges des regards fonderont-elles</em></p>



<p class="has-text-align-right"><strong><em>Rajulun la yasluhu li-l-Hubb (Un homme inutile à l’amour)</em>.</strong></p>



<h2 class="has-text-align-center wp-block-heading">Je chante intensément</h2>



<p><em>A la lueur de l’étoile</em></p>



<p><em>Je chante</em></p>



<p><em>Comme une brise qui porte une guitare</em></p>



<p><em>Pas de possibilité à la tristesse</em></p>



<p><em>Pour qu’elle plante son couteau dans ma langue</em></p>



<p><em>Je chante intensément</em></p>



<p><em>Tout nuage est ma mère</em></p>



<p><em>Toute pluie est mon frère</em></p>



<p><em>Qui échange avec moi ses chemises mouillées</em></p>



<p><em>Au bord des jardins</em></p>



<p><em>Au seuil des boutiques</em></p>



<p><em>Aux portes des cinémas</em></p>



<p><em>Dans les allées des mausolées</em></p>



<p><em>Je chante intensément</em></p>



<p><em>Et ne m’en soucie guère</em></p>



<p><em>La tristesse n’est pas nouvelle à mon cœur</em></p>



<p><em>Cet amoureux ambulant</em></p>



<p><em>Comme les avions en papier dans le ciel d’Ispahan</em></p>



<p><em>Je chante</em></p>



<p><em>Je chante</em></p>



<p><em>Et tisse pour l’été un temps rafraîchissant</em></p>



<p><em>Comme le lait dans le frigidaire</em></p>



<p class="has-text-align-right"><em><strong>Eté 2020</strong></em></p>



<p class="has-text-align-right"><em>Traduit de l’arabe par <strong>Tahar Bekri</strong></em></p>



<p><blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="eBsWmb87fm"><a href="https://kapitalis.com/tunisie/2021/05/30/le-poeme-du-dimanche-shahnameh-ou-le-livre-des-rois-de-ferdowsi-extraits/">Le poème du dimanche : ‘‘Shâhnâmeh’’ ou ‘‘Le Livre des Rois’’ de Ferdowsi (extraits)</a></blockquote><iframe class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="« Le poème du dimanche : ‘‘Shâhnâmeh’’ ou ‘‘Le Livre des Rois’’ de Ferdowsi (extraits) » &#8212; Kapitalis" src="https://kapitalis.com/tunisie/2021/05/30/le-poeme-du-dimanche-shahnameh-ou-le-livre-des-rois-de-ferdowsi-extraits/embed/#?secret=v3dq2zUlHu#?secret=eBsWmb87fm" data-secret="eBsWmb87fm" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe></p>



<p><blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="50esZ4ZgRs"><a href="https://kapitalis.com/tunisie/2020/08/30/le-poeme-du-dimanche-said-le-fou-de-rafiq-sabir/">Le poème du dimanche: ‘‘Saïd le fou’’ de Rafiq Sabir</a></blockquote><iframe class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="« Le poème du dimanche: ‘‘Saïd le fou’’ de Rafiq Sabir » &#8212; Kapitalis" src="https://kapitalis.com/tunisie/2020/08/30/le-poeme-du-dimanche-said-le-fou-de-rafiq-sabir/embed/#?secret=7rqmbHfeyF#?secret=50esZ4ZgRs" data-secret="50esZ4ZgRs" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe></p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2022/01/16/le-poeme-du-dimanche-je-chante-intensement-de-mosa-bidaj/">Le poème du dimanche : «Je chante intensément» de Mosa Bidaj</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/tunisie/2022/01/16/le-poeme-du-dimanche-je-chante-intensement-de-mosa-bidaj/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Le poème du dimanche: ‘‘Saïd le fou’’ de Rafiq Sabir</title>
		<link>https://kapitalis.com/tunisie/2020/08/30/le-poeme-du-dimanche-said-le-fou-de-rafiq-sabir/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/tunisie/2020/08/30/le-poeme-du-dimanche-said-le-fou-de-rafiq-sabir/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[webmaster kapitalis]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Aug 2020 09:33:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[A LA UNE]]></category>
		<category><![CDATA[CULTURE]]></category>
		<category><![CDATA[Abdulla Goran]]></category>
		<category><![CDATA[Kurdistan irakien]]></category>
		<category><![CDATA[poète kurde]]></category>
		<category><![CDATA[Qaladzê]]></category>
		<category><![CDATA[Rafiq Sabir]]></category>
		<category><![CDATA[Souleimaniye]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://kapitalis.com/tunisie/?p=314184</guid>

					<description><![CDATA[<p>Rafiq Sabir est un poète kurde irakien contemporain. Il est né à Qaladzê, une ville de 74.000 habitants dans la région du Kurdistan irakien, au nord de Souleimaniye, près de la frontière iranienne. Qaladze signifie «Château des deux rivières» composé à partir des mots kurdes Qala = château, dw = deux et ze = rivière....</p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2020/08/30/le-poeme-du-dimanche-said-le-fou-de-rafiq-sabir/">Le poème du dimanche: ‘‘Saïd le fou’’ de Rafiq Sabir</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" src="http://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2020/08/Rafiq-Sabir.jpg" alt="" class="wp-image-314185"/></figure>



<p><strong><em>Rafiq Sabir est un poète kurde irakien contemporain. Il est né à Qaladzê, une ville de 74.000 habitants dans la région du </em></strong><em>Kurdistan irakien,</em><strong><em> au nord de Souleimaniye, près de la frontière iranienne. Qaladze signifie «Château des deux rivières» composé à partir des mots kurdes Qala = château, dw = deux et ze = rivière. Au sud-ouest de la ville, il y a une petite colline entre deux rivières.</em></strong></p>



<span id="more-314184"></span>



<p>En 1974, il a obtenu un baccalauréat ès arts de l’Université de Bagdad. Il a déménagé en Suède en 1989. Il écrit dans le dialecte sorani qui est l’un des trois dialectes kurdes parlé par une grande partie des Kurdes d’Irak et d’Iran. Il appartient à la génération post-Abdullah Goran de modernistes de la poésie kurde, Abdallah Guran est considéré comme le père de la littérature kurde moderne.</p>



<p><em>Quelle douleur<br>T’a conduit<br>vers ce triste temps<br>ces branches emmêlées<br>cet amour<br>et le rivage de cette nuit éternelle ?</em></p>



<p><em>Quelle douleur a chargé tes épaules<br>de cette montagne de solitude et de vagues?</em></p>



<p><em>Quelle douleur<br>T’a fait choisir un territoire<br>de rocs<br>de neige et de braises ?</em></p>



<p><em>Ne me fais pas écouter cette mélodie<br>je ne veux pas connaître d’autres stupeurs<br>je ne veux pas que l’odeur du cimetière<br>me réduise en fumée</em></p>



<p><em>Je ne veux pas vivre une grande errance<br>sur les sentiers de la nuit et de l’exil</em></p>



<p><em>Ensemble nous sommes redevenus un jour des enfants<br>nous avons courus derrière les papillon du crépuscule</em></p>



<p><em>À l’horizon de l’horizon<br>nous avons fait rouler les blocs de nuage<br>à travers les branches<br>Et dans l’ombre de ce mur<br>nous regardions l’univers</em></p>



<p><em>Lorsque nous sommes revenus chez nous<br>dans l’obscurité de la brume<br>les réverbères de la ville t’ont souvent égaré<br>je t’ai alors cherché dans la fosse de cet univers<br>qui est trop petit pour moi.</em></p>



<p><em>Ne me fais plus écouter cette mélodie<br>L’amour m’a habitué au désert et à la montagne<br>Il m’a réduit à une légende<br>à une pierre, à une poignée de terre<br>il m’a offert à la foudre et à la pluie<br>il m’a couvert de silence et de rocs<br>dans les tunnels et les vallées du néant<br>il m’a caché.</em></p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2020/08/30/le-poeme-du-dimanche-said-le-fou-de-rafiq-sabir/">Le poème du dimanche: ‘‘Saïd le fou’’ de Rafiq Sabir</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/tunisie/2020/08/30/le-poeme-du-dimanche-said-le-fou-de-rafiq-sabir/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
