<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Archives des Sargon Boulus - Kapitalis</title>
	<atom:link href="https://kapitalis.com/tunisie/tag/sargon-boulus/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://kapitalis.com/tunisie/tag/sargon-boulus/</link>
	<description>L&#039;actualité en Tunisie et dans le monde</description>
	<lastBuildDate>Fri, 27 Sep 2024 09:18:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.3</generator>

<image>
	<url>https://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2022/05/cropped-Logo-Kapitalis-32x32.png</url>
	<title>Archives des Sargon Boulus - Kapitalis</title>
	<link>https://kapitalis.com/tunisie/tag/sargon-boulus/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Le poème du dimanche : ‘‘La légende de Sayyab et le limon’’</title>
		<link>https://kapitalis.com/tunisie/2024/10/13/le-poeme-du-dimanche-la-legende-de-sayyab-et-le-limon/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[webmaster kapitalis]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Oct 2024 06:30:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[A LA UNE]]></category>
		<category><![CDATA[CULTURE]]></category>
		<category><![CDATA[Tunisie]]></category>
		<category><![CDATA[Badr Chaker As-Sayyab]]></category>
		<category><![CDATA[Beyrouth]]></category>
		<category><![CDATA[Habaniya]]></category>
		<category><![CDATA[Kirkouk]]></category>
		<category><![CDATA[poète irakien]]></category>
		<category><![CDATA[Sargon Boulus]]></category>
		<category><![CDATA[Shi’r]]></category>
		<category><![CDATA[Tigris]]></category>
		<category><![CDATA[سركون بولص]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kapitalis.com/tunisie/?p=14043871</guid>

					<description><![CDATA[<p>Sargon Boulus est un poète irakien d’origine kurde, qui a vécu au Liban et aux Etats-Unis où il est décédé en 2007.</p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2024/10/13/le-poeme-du-dimanche-la-legende-de-sayyab-et-le-limon/">Le poème du dimanche : ‘‘La légende de Sayyab et le limon’’</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong><em><a href="https://kapitalis.com/tunisie/2021/11/07/le-poeme-du-dimanche-sous-le-parapluie-de-sargon-boulus-de-moncef-al-ouhaibi/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Sargon Boulus</a> </em></strong>(<strong>سركون بولص</strong>)<strong><em> est un poète irakien d’origine kurde. Il est l’une des voix de la modernité dans la poésie irakienne et arabe. </em></strong></p>



<span id="more-14043871"></span>



<p>Né en 1944 à Habaniya, il grandit à Kirkouk au nord de l’Irak où il crée avec d’autres poètes, le «Groupe de Kirkouk».</p>



<p>Le poète s’installe après, à Bagdad, puis en 1966, il arrive à Beyrouth, à pieds, publie ses poèmes dans la revue <em>Shi’r,</em> où il traduit la poésie américaine.</p>



<p>En 1969, le poète s’installe à San Francisco, en Californie, écrit en arabe et anglais, crée la revue <em>Tigris</em>, exerce l’enseignement, voyage en Europe, publie des recueils de poésie dont l’écriture d’avant-garde l’installe comme l’un des modernistes arabes. </p>



<p>Il décède en 2007.    </p>



<p class="has-text-align-right"><strong>Tahar Bekri</strong></p>



<p><em>Sayyab a su dès le début</em></p>



<p><em>que les choses possibles d’aimer, sont rares</em></p>



<p><em>Un visage</em></p>



<p><em>lumineux comme un pain</em></p>



<p><em>par en-dessous de pauvres langes</em></p>



<p><em>dans son petit berceau</em></p>



<p><em>Des femmes affectueuses</em></p>



<p><em>comme des nourrices</em></p>



<p><em>dans les légendes, une poignée de limons humides</em></p>



<p><em>comme la mémoire du déluge qui continuait à le poursuivre</em></p>



<p><em>des fissures de son souvenir</em></p>



<p><em>Les fenêtres qu’il a vues</em></p>



<p><em>ouvertes à l’enfance, chantées,</em></p>



<p><em>chantées même dans la brûlure de l’attente</em></p>



<p><em>sur les lits des hôpitaux</em></p>



<p><em>éloignés des eaux</em></p>



<p><em>de l’Irak, pour lesquelles il a suppliées</em></p>



<p><em>même la boue des ruisseaux</em></p>



<p><em>Sayyab a su dès le début</em></p>



<p><em>que le pied nu ne peut mener</em></p>



<p><em>qu’à une prison ou une potence, que la pauvreté est le diable</em></p>



<p><em>tant que le monde dans sa misère et sa beauté</em></p>



<p><em>est un banquet pour les autres</em></p>



<p><em>dressé partout en notre nom</em></p>



<p><em>afin qu’il soit accaparé par les barbares,</em></p>



<p><em>que le lendemain est une forêt</em></p>



<p><em>qui ne verdit qu’au cri de ses loups</em></p>



<p><em>Chaque fois qu’il écrivait un poème</em></p>



<p><em>l’hôpital chutait</em></p>



<p><em>dans le précipice…</em></p>



<p><em>Et quand la nuit serviable</em></p>



<p><em>lui parvint avec son halo d’éternité</em></p>



<p><em>que la mort lui fut dénudée</em></p>



<p><em>comme une danseuse sans visage, dans la dernière taverne de terre</em></p>



<p><em>Jeykour tourna dans le fleuve de son sang,</em></p>



<p><em>avec sa boue et ses ombres une autre fois</em></p>



<p><em>Il vit Dieu se reposer</em></p>



<p><em>Au fond de Bouwayb *</em></p>



<p class="has-text-align-right"><em>Traduit de l’arabe par <strong>Tahar Bekri</strong></em></p>



<p><em><strong>Al Awwal Wa-tali, (Le premier et le dernier), Al-Jamal, Cologne, 1992.</strong></em></p>



<p><em>* Poème célèbre de <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2019/05/19/le-poeme-du-dimanche-retour-a-jaykour-de-badr-chaker-assayyab/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Sayyab</a> où il chante ce lieu  (NDT)  </em></p>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-kapitalis wp-block-embed-kapitalis"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="CsXcm3Q912"><a href="https://kapitalis.com/tunisie/2021/11/07/le-poeme-du-dimanche-sous-le-parapluie-de-sargon-boulus-de-moncef-al-ouhaibi/">Le poème du dimanche :  »Sous le parapluie de Sargon Boulus » de Moncef Al-Ouhaïbi</a></blockquote><iframe class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="« Le poème du dimanche :  »Sous le parapluie de Sargon Boulus » de Moncef Al-Ouhaïbi » &#8212; Kapitalis" src="https://kapitalis.com/tunisie/2021/11/07/le-poeme-du-dimanche-sous-le-parapluie-de-sargon-boulus-de-moncef-al-ouhaibi/embed/#?secret=PRnDMTe97B#?secret=CsXcm3Q912" data-secret="CsXcm3Q912" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-kapitalis wp-block-embed-kapitalis"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="FxJM7n8UTU"><a href="https://kapitalis.com/tunisie/2019/05/19/le-poeme-du-dimanche-retour-a-jaykour-de-badr-chaker-assayyab/">Le poème du dimanche : ‘‘Retour à Jaykour’’ de  Badr Chaker Assayyab</a></blockquote><iframe class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="« Le poème du dimanche : ‘‘Retour à Jaykour’’ de  Badr Chaker Assayyab » &#8212; Kapitalis" src="https://kapitalis.com/tunisie/2019/05/19/le-poeme-du-dimanche-retour-a-jaykour-de-badr-chaker-assayyab/embed/#?secret=V0wLFzMpjm#?secret=FxJM7n8UTU" data-secret="FxJM7n8UTU" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe>
</div></figure>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2024/10/13/le-poeme-du-dimanche-la-legende-de-sayyab-et-le-limon/">Le poème du dimanche : ‘‘La légende de Sayyab et le limon’’</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Le poème du dimanche :  »Sous le parapluie de Sargon Boulus » de Moncef Al-Ouhaïbi</title>
		<link>https://kapitalis.com/tunisie/2021/11/07/le-poeme-du-dimanche-sous-le-parapluie-de-sargon-boulus-de-moncef-al-ouhaibi/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/tunisie/2021/11/07/le-poeme-du-dimanche-sous-le-parapluie-de-sargon-boulus-de-moncef-al-ouhaibi/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[webmaster kapitalis]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Nov 2021 06:26:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[A LA UNE]]></category>
		<category><![CDATA[CULTURE]]></category>
		<category><![CDATA[Bechir Kahouagi]]></category>
		<category><![CDATA[Hajeb el Ayoun]]></category>
		<category><![CDATA[Houcine Kahouajji]]></category>
		<category><![CDATA[Jamila Mejri]]></category>
		<category><![CDATA[Kairouan]]></category>
		<category><![CDATA[Mohamed Ghozzi]]></category>
		<category><![CDATA[Moncef Al-Ouhaïbi]]></category>
		<category><![CDATA[Sargon Boulus]]></category>
		<category><![CDATA[Tunisie]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://kapitalis.com/tunisie/?p=368998</guid>

					<description><![CDATA[<p>Ancrée dans la poésie arabe classique et moderne, exigeante, avec sa très belle langue, l’œuvre du poète tunisien, Moncef Louhaïbi / Al-Ouhaïbi est ouverte sur la poésie mondiale contemporaine, couronnée de nombreux succès. Son écriture poétique est un riche dialogue intertextuel permanent, foisonnant de références historiques et culturelles, mêlant intime et collectif, non sans engagement...</p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2021/11/07/le-poeme-du-dimanche-sous-le-parapluie-de-sargon-boulus-de-moncef-al-ouhaibi/">Le poème du dimanche :  »Sous le parapluie de Sargon Boulus » de Moncef Al-Ouhaïbi</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<div class="wp-block-image"><figure class="aligncenter size-full"><img decoding="async" src="http://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2021/11/Moncef-Al-Ouhaibi.jpg" alt="" class="wp-image-368999"/></figure></div>



<p><strong><em>Ancrée dans la poésie arabe classique et moderne, exigeante, avec sa très belle langue, l’œuvre du poète tunisien, Moncef Louhaïbi / Al-Ouhaïbi est ouverte sur la poésie mondiale contemporaine, couronnée de nombreux succès. Son écriture poétique est un riche dialogue intertextuel permanent, foisonnant de références historiques et culturelles, mêlant intime et collectif, non sans engagement dans l’actualité politique ou sociale. Lui causant parfois de l’adversité de certains courants idéologiques conservateurs.</em></strong></p>



<span id="more-368998"></span>



<p>Né en 1949 à Hajeb el Ayoun (Kairouan), Moncef Louhaïbi est poète, romancier et professeur de littérature arabe. Chroniqueur et collaborateur à divers journaux et revues arabes. Il fait partie de l&rsquo;école poétique tunisienne de Kairouan, qui regroupe aussi ses contemporains Mohamed Ghozzi, Bechir Kahouagi, Jamila Mejri et autres Houcine Kahouajji.  </p>



<p>Parmi ses recueils (en arabe)&nbsp;: <em>Tablettes</em>,1982; <em>Manuscrit de</em> <em>Tombouctou</em>, 1998; <em>Métaphysique de la rose de sable</em>, 1999&nbsp;; <em>Diwan al Ouhaibi</em>, 2010; <em>Exercice du vendredi 14 janvier</em> <em>2011</em>, 2011. <em>Les filles de l’arc-en-ciel</em>, 2015&nbsp;; <em>Avec l’avant-dernier</em> <em>verre</em>, 2019.</p>



<p>En français, <em>Que toute chose se taise</em>, choix de textes, Ed. Bruno Doucey, 2012</p>



<p class="has-text-align-right"><strong>Tahar Bekri</strong></p>



<p><em>Ce matin je me suis réveillé,</em></p>



<p><em>Les cygnes avalaient la brume sur l’Euphrate</em></p>



<p><em>Un crapaud verdissait sur ses rochers</em></p>



<p><em>Comme si de rien n’était</em></p>



<p><em>Ni cadavre ne flotte ni bateaux n’arrivent</em></p>



<p><em>Les Irakiens allaient d’exil en exil</em></p>



<p><em>Dans toutes les stations où ils s’arrêtaient</em></p>



<p><em>On voyait un homme seul debout sous la pluie</em></p>



<p><em>Pendant que le train avançait dans le vacarme</em></p>



<p><em>d’avant-midi</em></p>



<p><em>J’ai pensé que la vie est lente vraiment</em></p>



<p><em>comme un premier pas de danse,</em></p>



<p><em>la danse du boléro, que nous sommes entre deux Histoires,</em></p>



<p><em>nous naissons par hasard, et nous mourons par hasard aussi,</em></p>



<p><em>Peut-être avons-nous poussé, un jour, dans les racines de la chicorée,</em></p>



<p><em>Peut-être, dans une heure folle, un jour,</em></p>



<p><em>avons-nous surgi dans le violet de ses fleurs</em></p>



<p>    &#8211; <em>D’habitude il pleut sur Kirkuk à cette heure,</em></p>



<p><em>Zarakous égrène son coton.</em></p>



<p><em>Je me suis souvenu que «&nbsp;j’ai oublié mon parapluie&nbsp;»</em></p>



<p><em>alors que j’allais descendre à la dernière station</em></p>



<p><em>Les arbres n’ont répandu qu’un voile bleu planté</em></p>



<p><em>à leur pied</em></p>



<p><em>Est-ce qu’ils se protègent du soleil avec cette ombre&nbsp;?</em></p>



<p><em>Qu’ont-ils donc préparé pour l’hiver&nbsp;? Leurs griffes&nbsp;?</em></p>



<p><em>Ces arbres sont noirs comme les Irakiennes à Al-Kadhimiyya</em></p>



<p><em>qui avalent leur ombre</em></p>



<p><em>(Le secret dans ce vide à la blessure féminine</em></p>



<p><em>qui se montre à nous dans l’ouverture triangulaire</em></p>



<p><em>dans les pantalons en soie ajourée)</em></p>



<p><em>Qui risque de… dans une lumière incertaine</em></p>



<p><em>Les irakiens allaient d’exil en exil</em></p>



<p><em>Dans toutes les stations où ils s’arrêtaient</em></p>



<p><em>On voyait un homme seul debout sous la pluie&nbsp;!</em></p>



<p><em>La terre&nbsp;?</em></p>



<p><em>Si ce n’est la blessure, aurait-elle fait pousser toutes ces fleurs&nbsp;?</em></p>



<p><em>Dis merci à cette lumière&nbsp;!</em></p>



<p><em>Elle rangeait les choses de Bagdad jusqu’à Khanaqin</em></p>



<p><em>avec une plume soyeuse&nbsp;:</em></p>



<p><em>Une terre labourée entre les cuisses des collines</em></p>



<p><em>qui apprivoisent l’horizon céleste…Le pin qui secoue</em></p>



<p><em>au matin sa gelée (Je veux dire la poudre de son verre)</em></p>



<p><em>Pendant que la rosée argentée se détachait de ma fenêtre</em></p>



<p><em>Pour briller dans leurs bateaux</em></p>



<p><em>Ancrés au port</em></p>



<p><em>Les Irakiens allaient d’exil en exil</em></p>



<p><em>Dans toutes les stations où ils s’arrêtaient</em></p>



<p><em>Il y avait un parapluie brisé</em></p>



<p><em>Il te faut trouver celui qui l’a déployé</em></p>



<p><em>Sinon …</em></p>



<p><em>Il te faut trouver la main&nbsp;!</em></p>



<p class="has-text-align-right"><em>Traduit de l’arabe par</em> <strong>Tahar Bekri</strong></p>



<p><em>Sargon Boulus dont le titre du poème porte le nom est un poète, traducteur et journaliste irakien, né en 1944 à Habbaniyah</em> <em>et décédé en 2007 à Berlin. </em></p>



<p><blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="NYL7dOI3Wx"><a href="https://kapitalis.com/tunisie/2021/10/31/le-poeme-du-dimanche-les-deux-palmiers-de-ahmed-laghmani/">Le poème du dimanche : «Les deux palmiers» de Ahmed Laghmani</a></blockquote><iframe class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="« Le poème du dimanche : «Les deux palmiers» de Ahmed Laghmani » &#8212; Kapitalis" src="https://kapitalis.com/tunisie/2021/10/31/le-poeme-du-dimanche-les-deux-palmiers-de-ahmed-laghmani/embed/#?secret=5f2rrppCg5#?secret=NYL7dOI3Wx" data-secret="NYL7dOI3Wx" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe></p>



<p><blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="4ISVpmRErb"><a href="https://kapitalis.com/tunisie/2019/03/31/le-poeme-du-dimanche-me-voici-devant-vous-de-mohamed-sghaier-ouled-ahmed/">Le poème du dimanche : ‘‘Me voici devant vous’’ de Mohamed Sghaïer Ouled Ahmed</a></blockquote><iframe loading="lazy" class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="« Le poème du dimanche : ‘‘Me voici devant vous’’ de Mohamed Sghaïer Ouled Ahmed » &#8212; Kapitalis" src="https://kapitalis.com/tunisie/2019/03/31/le-poeme-du-dimanche-me-voici-devant-vous-de-mohamed-sghaier-ouled-ahmed/embed/#?secret=9pAJzbUHYM#?secret=4ISVpmRErb" data-secret="4ISVpmRErb" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe></p>



<p><blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="qknHUAdGeK"><a href="https://kapitalis.com/tunisie/2021/05/02/le-poeme-du-dimanche-cesse-mon-coeur-de-aboulkacem-chebbi/">Le poème du dimanche : ‘‘Cesse mon cœur’’ de Aboulkacem Chebbi</a></blockquote><iframe loading="lazy" class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="« Le poème du dimanche : ‘‘Cesse mon cœur’’ de Aboulkacem Chebbi » &#8212; Kapitalis" src="https://kapitalis.com/tunisie/2021/05/02/le-poeme-du-dimanche-cesse-mon-coeur-de-aboulkacem-chebbi/embed/#?secret=zOvEgrgDC5#?secret=qknHUAdGeK" data-secret="qknHUAdGeK" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe></p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2021/11/07/le-poeme-du-dimanche-sous-le-parapluie-de-sargon-boulus-de-moncef-al-ouhaibi/">Le poème du dimanche :  »Sous le parapluie de Sargon Boulus » de Moncef Al-Ouhaïbi</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/tunisie/2021/11/07/le-poeme-du-dimanche-sous-le-parapluie-de-sargon-boulus-de-moncef-al-ouhaibi/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
