<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>اللغة العربية الأرشيف - أنباء تونس</title>
	<atom:link href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/tag/%d8%a7%d9%84%d9%84%d8%ba%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%b9%d8%b1%d8%a8%d9%8a%d8%a9/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/tag/اللغة-العربية/</link>
	<description>الأخبار في تونس، وحول العالم</description>
	<lastBuildDate>Fri, 14 Jun 2024 05:49:09 +0000</lastBuildDate>
	<language>ar</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2022/05/cropped-logo-anbaa-tounes-32x32.png</url>
	<title>اللغة العربية الأرشيف - أنباء تونس</title>
	<link>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/tag/اللغة-العربية/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>أحبّك يا لغتي، أحبّك يا وطني، أحبّك يا أمّتي</title>
		<link>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2024/06/14/%d8%a3%d8%ad%d8%a8%d9%91%d9%83-%d9%8a%d8%a7-%d9%84%d8%ba%d8%aa%d9%8a%d8%8c-%d8%a3%d8%ad%d8%a8%d9%91%d9%83-%d9%8a%d8%a7-%d9%88%d8%b7%d9%86%d9%8a%d8%8c-%d8%a3%d8%ad%d8%a8%d9%91%d9%83-%d9%8a%d8%a7-%d8%a3/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ridha Kefi]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Jun 2024 05:49:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[أفكار]]></category>
		<category><![CDATA[الأولى]]></category>
		<category><![CDATA[الرئيسية]]></category>
		<category><![CDATA[تونس]]></category>
		<category><![CDATA[ثقافة]]></category>
		<category><![CDATA[اللغة العربية]]></category>
		<category><![CDATA[لغة الضاد]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kapitalis.com/anbaa-tounes/?p=6040064</guid>

					<description><![CDATA[<p>إضافة إلى جماليتها وعمقها الشعري، تحمل اللغة العربية تاريخًا عريقًا, </p>
<p>ظهرت المقالة <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2024/06/14/%d8%a3%d8%ad%d8%a8%d9%91%d9%83-%d9%8a%d8%a7-%d9%84%d8%ba%d8%aa%d9%8a%d8%8c-%d8%a3%d8%ad%d8%a8%d9%91%d9%83-%d9%8a%d8%a7-%d9%88%d8%b7%d9%86%d9%8a%d8%8c-%d8%a3%d8%ad%d8%a8%d9%91%d9%83-%d9%8a%d8%a7-%d8%a3/">أحبّك يا لغتي، أحبّك يا وطني، أحبّك يا أمّتي</a> أولاً على <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes">أنباء تونس</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong>اللغة العربية هي لغة من أجمل اللغات في العالم بفضل مرونتها وعذوبتها. إنها لغة تترنح بين الكلمات بأناقة فاخرة، وتتميز بجودتها وبلاغتها الفذة. كل كلمة فيها تحمل وزنًا خاصًا، وتأثيرًا كبيرا يعكس بهجة الإبداع اللغوي. فهي تشبه الطّيف الذي يرقص مع النسيم، والنور الذي ينعم به الإنسان في كل صباح.</strong></p>



<p class="has-text-align-left"><strong>خميس الغربي </strong></p>



<span id="more-6040064"></span>


<div class="wp-block-image">
<figure class="alignright size-full"><img decoding="async" width="200" height="200" src="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2024/06/Khemais-Gharbi.jpg" alt="" class="wp-image-6040073" srcset="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2024/06/Khemais-Gharbi.jpg 200w, https://kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2024/06/Khemais-Gharbi-150x150.jpg 150w, https://kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2024/06/Khemais-Gharbi-120x120.jpg 120w" sizes="(max-width: 200px) 100vw, 200px" /></figure>
</div>


<p>ومن خلال كلماتها العذبة، تتحوّل الحياة إلى ملحمة شعرية، تدفع الإنسان إلى النهوض والمضي قدمًا في رحلة الوجود. فمن ينغمس في جمال اللغة العربية، لا تتوقف الحياة عنده، بل تنتظره بذراعيها المفتوحتين لتقبله كما هو، وتقبّله على وجنتيه كطيف النسيم الحرّ وكنور الضحى المنير.</p>



<p>وكما تحلق الطيور بحرية في سمائها، تتغنى الكلمات بأنفاس الحياة، وتعزف ألحان الخلق بإيقاع الإله. فتتأرجح بين ورود الصباح، وتتأمل بألوان النور في كل شيء حولها، تاركة بصماتها الجميلة في الروح والقلب، كما تسافر كلماتها بين المروج وتحتضن أنقى أحاسيس البُعد والتلاقي.</p>



<p>وإضافة إلى جمالية اللغة العربية وعمقها الشعري، تحمل هذه اللغة تاريخًا عريقًا، وحضارة كبيرة. فهي ليست مجرد حروف وكلمات، بل هي تجسيد للهوية والانتماء، حيث تعكس قيم الوطنية والوفاء والحرية. وتربط اللغة العربية بين الأجيال والثقافات، مما يمنحها قوة لا مثيل لها في نقل المعاني والمشاعر بطريقة مؤثرة وعميقة.</p>



<p>كما أن تعلم وفهم هذه اللغة يعني الوصول إلى كنز من الحكمة والمعرفة المتراكمة عبر العصور. إنها لغة تشبه شجرة عملاقة، تمتد فروعها في القارات الخمس، وفي كل اتجاه، وتمتص من مياه العلم والتاريخ في كل البحار والمحيطات،&nbsp;&nbsp;لتزدهر بثمار التألق والتفوق. ومن خلالها، نستطيع أن نرى تأثير الأدباء والفلاسفة العرب على أفكار العالم وتراثه الروحاني والفكري.</p>



<p>إن لغة الضاد، والقافية، والحرف، تمزج بين الجمال والقوة، بين النبوغ والعمق، لتصنع لوحة لامعة تبعث الإلهام والتفاؤل في قلوب البشر. فاللغة العربية ليست مجرد وسيلة للتواصل، بل هي رحلة ثقافية وروحية تضيء طريق الباحثين عن الجمال والمعنى العميق في عالم الكلمات والأفكار.</p>



<p>وهكذا، بين زخات الكلمات العربية الساحرة، وبين أوراق التاريخ الرائعة، نجد أنفسنا مغمورين بجمال اللغة وعمقها في تعبيراتها. إنها ليست مجرد حروف ترتبت على ورق، بل هي عالم من الجمال والحكمة يعكس تراثاً ثقافياً وروحياً لا مثيل له في العالم أجمع.</p>



<p>فلنستمر في احتضان كلمات العربية بود واعتزاز، لتظل مصدر إلهام وفخر بيننا وبين أجيالنا القادمة.</p>
<p>ظهرت المقالة <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2024/06/14/%d8%a3%d8%ad%d8%a8%d9%91%d9%83-%d9%8a%d8%a7-%d9%84%d8%ba%d8%aa%d9%8a%d8%8c-%d8%a3%d8%ad%d8%a8%d9%91%d9%83-%d9%8a%d8%a7-%d9%88%d8%b7%d9%86%d9%8a%d8%8c-%d8%a3%d8%ad%d8%a8%d9%91%d9%83-%d9%8a%d8%a7-%d8%a3/">أحبّك يا لغتي، أحبّك يا وطني، أحبّك يا أمّتي</a> أولاً على <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes">أنباء تونس</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>في الرد على الزعم الكاذب بأن كلمة &#8220;شماتة&#8221; لا توجد إلا في اللغة العربية</title>
		<link>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2024/05/27/%d9%81%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d8%b1%d8%af-%d8%b9%d9%84%d9%89-%d8%a7%d9%84%d8%b2%d8%b9%d9%85-%d8%a7%d9%84%d9%83%d8%a7%d8%b0%d8%a8-%d8%a8%d8%a3%d9%86-%d9%83%d9%84%d9%85%d8%a9-%d8%b4%d9%85%d8%a7%d8%aa/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ridha Kefi]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 May 2024 06:53:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[أفكار]]></category>
		<category><![CDATA[الأولى]]></category>
		<category><![CDATA[الرئيسية]]></category>
		<category><![CDATA[تونس]]></category>
		<category><![CDATA[ثقافة]]></category>
		<category><![CDATA[اللغة العربية]]></category>
		<category><![CDATA[شماتة]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kapitalis.com/anbaa-tounes/?p=5977119</guid>

					<description><![CDATA[<p>اللغة العربية ليست الوحيدة التي تحتوي على كلمة “شماتة” كما يروج بعضهم عن جهل, </p>
<p>ظهرت المقالة <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2024/05/27/%d9%81%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d8%b1%d8%af-%d8%b9%d9%84%d9%89-%d8%a7%d9%84%d8%b2%d8%b9%d9%85-%d8%a7%d9%84%d9%83%d8%a7%d8%b0%d8%a8-%d8%a8%d8%a3%d9%86-%d9%83%d9%84%d9%85%d8%a9-%d8%b4%d9%85%d8%a7%d8%aa/">في الرد على الزعم الكاذب بأن كلمة &#8220;شماتة&#8221; لا توجد إلا في اللغة العربية</a> أولاً على <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes">أنباء تونس</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong>اللغة العربية ليست الوحيدة التي تحتوي على كلمة “شماتة”، التي تعني &#8220;الفرح بمصيبة الآخرين</strong>&#8220;<strong>،</strong> <strong>على عكي ما يدعي ويروج بعضهم لغايات دنيئة. ولكن حتى و لو كان ما يروجون صحيحا، فهذا لا يعني أنه يجب التنكيل باللغة العربية أو المساس من طهارتها، ونقاوتها، وعزتها، وسموّها، وعلوها، ونكهاتها، وعطرها، ومكانتها في قلوبنا. كن إذن حارسا ومدافعا عن لغتك مثل حراستك ودفاعك على وطنك. فلغتك تحمل تاريخك، وثقافتك، وهويتك، ولا ينبغي التعبير عنها بطريقة تقلل من قيمتها أو تهينها.</strong></p>



<p class="has-text-align-left"><strong>خميس الغربي </strong></p>



<span id="more-5977119"></span>


<div class="wp-block-image">
<figure class="alignright size-full"><img decoding="async" width="200" height="200" src="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2024/05/Khemais-Gharbi.jpg" alt="" class="wp-image-5977148" srcset="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2024/05/Khemais-Gharbi.jpg 200w, https://kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2024/05/Khemais-Gharbi-150x150.jpg 150w, https://kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2024/05/Khemais-Gharbi-120x120.jpg 120w" sizes="(max-width: 200px) 100vw, 200px" /></figure>
</div>


<p>وإليك عزيزي القارئ نتيجة أبحاثي الأولية حول كلمة &#8220;شماتة&#8221; في مختلف لغات العالم :</p>



<p>في اللغة الألمانية، يمكن استخدام مصطلح “schadenfreude” للتعبير عن مفهوم الشماتة أو الفرح بمصيبة الآخرين.</p>



<p>في اللغة الإيطالية، يمكن استخدام مصطلح “gioia maligna”” للتعبير عن مفهوم الشماتة أو الفرح بمصيبة الآخرين.</p>



<p>في اللغة الإسبانية، يمكن استخدام مصطلح  “alegría malévola” للتعبير عن مفهوم الشماتة أو الفرح بمصيبة الآخرين.</p>



<p>في اللغة الروسية، يمكن استخدام مصطلح злорадство” (zloradstvo)” للتعبير عن مفهوم الشماتة أو الفرح بمصيبة الآخرين.</p>



<p>في اللغة البرتغالية، يمكن استخدام مصطلح “felicidade malévola” للتعبير عن مفهوم الشماتة أو الفرح بمصيبة الآخرين.</p>



<p>في اللغة الإيرلندية، يمكن استخدام مصطلح “deargbhréa” للتعبير عن مفهوم الشماتة أو الفرح بمصيبة الآخرين.</p>



<p>في اللغة الصينية القديمة، توجد كلمة 幸灾乐祸” (xìng zāi lè huò) تعبر عن مفهوم الفرح بمصائب الآخرين.</p>



<p>في اللغة الصينية المعاصرة، تستخدم كلمة 幸灾乐祸” (xìng zāi lè huò) بشكل شائع لنفس المفهوم.</p>



<p>في اللغة الهندية، مصطلح शांति में ही सुख” (Shanti me hi sukha) يشير إلى فرح الشخص بمصائب الآخرين.</p>



<p>في اللغات الإسكندنافية، مثل السويدية والدنماركية والنرويجية، يمكن استخدام مصطلحات مثل “skadeglädje” او “skadefryd”.</p>



<p>في اللغة البولندية، يمكن استخدام مصطلح “złośliwość” للتعبير عن مفهوم الشماتة أو الفرح بمصيبة الآخرين.</p>



<p>في اللغة الإيرلندية، يمكن استخدام مصطلح “measartha” للإشارة إلى مفهوم الشماتة أو الفرح بمصيبة الآخرين.</p>



<p>في اللغة الهولندية، يمكن استخدام مصطلح “leedvermaak” للتعبير عن مفهوم الشماتة أو الفرح بمصيبة الآخرين.</p>



<p>في اللغة الأوكرانية، يمكن استخدام مصطلح зловісництво” (zlovisnytstvo) للتعبير عن مفهوم الشماتة أو الفرح بمصيبة الآخرين.</p>



<p>في اللغة البلغارية، يمكن استخدام مصطلح злина” (zlina) للتعبير عن مفهوم الشماتة أو الفرح بمصيبة الآخرين.</p>



<p>في اللغة المجرية، يمكن استخدام مصطلح “káröröm” للتعبير عن مفهوم الشماتة أو الفرح بمصيبة الآخرين.</p>



<p>في اللغة الأردية، (باكستان) يمكن استخدام مصطلح “شادمانی” (shadmani) للتعبير عن مفهوم الشماتة أو الفرح بمصيبة الآخرين.</p>



<p>في اللغة البشتوية، (أفغانستان) يمكن استخدام مصطلح “شادمندی” (shadmandi) للتعبير عن مفهوم الشماتة أو الفرح بمصيبة الآخرين.</p>



<p>وطبعا نجد كلمات أخرى بنفس المعني في عدة لغات أخرى أقل انتشارا.</p>



<p>وختاما إليك صديقي القارئ هذه النصائح والتوصيات :</p>



<p>1. قم بحماية لغتك: كما تحمي وطنك، يجب عليك أيضًا حماية لغتك، فهي جزء لا يتجزأ من هويتك وثقافتك.</p>



<p>2. كن حذرًا من الأكاذيب والمغالطات: تجنب نشر الأخبار المضللة أو المعلومات الخاطئة التي تؤثر سلبًا على سمعة لغتك وثقافتك.</p>



<p>3. احترم تنوع اللغات: قد تكون لغتك مهمة بالنسبة لك، ولكن احترم أيضًا التنوع اللغوي والثقافي في المجتمع واستفد منه.</p>



<p>4. قم بتعزيز الوعي بأهمية اللغة وثقافتها من خلال المشاركة في فعاليات ونقاشات تعزز قيمتها وتأثيرها في المجتمع.</p>



<p>5. استمر في تطوير لغتك ومهاراتك اللغوية من خلال القراءة والكتابة والاستماع والتحدث بانتظام.</p>



<p><em>مترجم و كاتب مقيم في بروكسيل. </em></p>
<p>ظهرت المقالة <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2024/05/27/%d9%81%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d8%b1%d8%af-%d8%b9%d9%84%d9%89-%d8%a7%d9%84%d8%b2%d8%b9%d9%85-%d8%a7%d9%84%d9%83%d8%a7%d8%b0%d8%a8-%d8%a8%d8%a3%d9%86-%d9%83%d9%84%d9%85%d8%a9-%d8%b4%d9%85%d8%a7%d8%aa/">في الرد على الزعم الكاذب بأن كلمة &#8220;شماتة&#8221; لا توجد إلا في اللغة العربية</a> أولاً على <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes">أنباء تونس</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>الأخطاء اللغوية بين الخطأ الشائع والصواب المهجور</title>
		<link>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2020/09/30/%d8%a7%d9%84%d8%a3%d8%ae%d8%b7%d8%a7%d8%a1-%d8%a7%d9%84%d9%84%d8%ba%d9%88%d9%8a%d8%a9-%d8%a8%d9%8a%d9%86-%d8%a7%d9%84%d8%ae%d8%b7%d8%a3-%d8%a7%d9%84%d8%b4%d8%a7%d8%a6%d8%b9-%d9%88%d8%a7%d9%84%d8%b5/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2020/09/30/%d8%a7%d9%84%d8%a3%d8%ae%d8%b7%d8%a7%d8%a1-%d8%a7%d9%84%d9%84%d8%ba%d9%88%d9%8a%d8%a9-%d8%a8%d9%8a%d9%86-%d8%a7%d9%84%d8%ae%d8%b7%d8%a3-%d8%a7%d9%84%d8%b4%d8%a7%d8%a6%d8%b9-%d9%88%d8%a7%d9%84%d8%b5/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ridha Kefi]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Sep 2020 12:37:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[أفكار]]></category>
		<category><![CDATA[الأولى]]></category>
		<category><![CDATA[تونس]]></category>
		<category><![CDATA[ثقافة]]></category>
		<category><![CDATA[الأخطاء اللغوية]]></category>
		<category><![CDATA[اللغة العربية]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/?p=240190</guid>

					<description><![CDATA[<p>يقال: &#8220;خطأ شائع خير من صواب مهجور&#8221;. أوّل ما يتبادر إلى الأذهان عند قراءة هذه المقولة هو حتمية الإختيار بين أمرين لا مجال للربط بينهما. فالخطأ يظل دائما خطأ وما هو مهجور لا يعقل أن يكون صوابا. فالصواب يظل دائما صوابا وإذا هُجر فمعنى ذلك أنّه مجافٍ للصواب. بقلم فتحي بن حميدان * اللغة العربية...</p>
<p>ظهرت المقالة <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2020/09/30/%d8%a7%d9%84%d8%a3%d8%ae%d8%b7%d8%a7%d8%a1-%d8%a7%d9%84%d9%84%d8%ba%d9%88%d9%8a%d8%a9-%d8%a8%d9%8a%d9%86-%d8%a7%d9%84%d8%ae%d8%b7%d8%a3-%d8%a7%d9%84%d8%b4%d8%a7%d8%a6%d8%b9-%d9%88%d8%a7%d9%84%d8%b5/">الأخطاء اللغوية بين الخطأ الشائع والصواب المهجور</a> أولاً على <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes">أنباء تونس</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" src="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2020/09/اللغة-العربية.jpg" alt="" class="wp-image-240194"/></figure>



<p><strong>يقال: &#8220;خطأ شائع خير من صواب مهجور&#8221;. أوّل ما يتبادر إلى الأذهان عند قراءة هذه المقولة هو حتمية الإختيار بين أمرين لا مجال للربط بينهما. فالخطأ يظل دائما خطأ وما هو مهجور لا يعقل أن يكون صوابا. فالصواب يظل دائما صوابا وإذا هُجر فمعنى ذلك أنّه مجافٍ للصواب.</strong></p>



<p class="has-text-align-left">بقلم <strong>فتحي بن حميدان</strong> *</p>



<span id="more-240190"></span>



<div class="wp-block-image"><figure class="alignright size-large"><img decoding="async" src="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2020/09/فتحي-بن-حميدان.jpg" alt="" class="wp-image-240195"/></figure></div>



<p>اللغة العربية ثرية ولغة الضاد تغار منها لغات العالم لوضوح قواعدها وإن تعدّدت. الخطأ الشائع والصواب المهجور تعلّة يلجأ إليها البعض لغاية في نفس يعقوب.</p>



<p>كاتب هذه السطور لا يدّعي في العلم فلسفة ولا ناقة له ولا بعير ولا يصبو إلى أن يكون مُصْلحًا. هذا، وقد يرى أشخاص عديدون في هذه السطور ضربا من الغرور والتعالي لكن، والحق يقال، كثرت الأخطاء اللغوية وتعددت وتنوّعت في السنوات الأخيرة في وسائل الإعلام المكتوبة والمسموعة والمرئية. فأصبح المرء يشعر بالاشمئزاز كلّما لَحَن أحد أو أخطأت صحيفة أو قناة في قواعد اللغة البديهية. صارت الأخطاء في الممنوع من الصرف مستفحلة وأصبح تطبيق قواعد النواسخ من أخوات &#8220;كان&#8221; وشقيقات &#8220;إنّ&#8221; من الكماليات. أمّا عن قاعدة العدد والمعدود فحدّث ولا حرج. فيما يلي، وبإيجاز، مثالان للبعض من هذه الأخطاء، دون ذكر مصدر الخطأ من صحيفة أو إذاعة أو قناة تلفزيونية.</p>



<p>نسمع في الكثير من الأحيان جملا من قبيل: &#8220;حضر الجلسة خمس وعشرون نائبا وتسعة عشر ممثلة&#8221;، و&#8221;صوّت ضدّ المشروع مائة واثنتا عشر مندوبة…&#8221; قاعدة العدد والمعدود بسيطة وواضحة. بالنسبة للأعداد من 3 إلى 10 يذكّر العدد مع المؤنث ويؤنّث مع المذكّر (خمسة أولاد وتسع بنات). وبالنسبة للعددين 11 و12 نقول أحد عشر طالباً وإحدى عشرة أستاذة. أما فيما يخص الأعداد من 13 إلى 19 – وهي الأعداد المركّبة – فيذكّر الجزء الأول ويؤنّث الجزء الثاني مع المعدود المؤنّث (خمس عشرة محامية) ويؤنّث الجزء الأول ويذكّر الجزء الثاني مع المعدود المذكّر (خمسة عشر قاضياً).</p>



<p>من ناحية أخرى، نجد أنّ الأخطاء في استخدام النواسخ شائعة جداً، إذ غالباً ما يُنصب اسم كان وأخواتها ويُرفع خبرها، وأحياناً يرفع اسم إنّ وأخواتها وينصب خبرها. هذا، ومن الأخطاء الشائعة التي يمكن تلافيها بسهولة، بمجرّد استيعاب القاعدة وتطبيقها على النحو السليم، تجدر الإشارة، على سبيل المثال لا الحصر، إلى الأخطاء في كتابة الهمزة.<br>لقد صدرت كتب نحو وإملاء عديدة متعددة طويلة مطوّلة حول موضوع الهمزة وطريقة رسمها، في حين أنّ القاعدة يمكن تلخيصها في بضعة سطور. فالهمزة في بداية الكلمة والهمزة المتطرفة قاعدة رسمهما واضحة لا لبس فيها. الإشكال الرئيسي هو عندما تكون الهمزة متوسطة (أي في وسط الكلمة). في هذه الحالة، لا بد من مراعاة حركة الهمزة وحركة ما قبلها. عندما تكون الهمزة متحركة ويكون ما قبلها ساكناً تكتب حسب حركتها (يرْأس)، ومتى كانت ساكنة وكان ما قبلها متحركاً كُتبت حسب حركة ما قبلها (رأْس). أمّا إذا كانت هي متحركة وكان ما قبلها متحركاً أيضاً فتكتب حسب الحركة الأقوى. أقوى الحركات الكسرة تليها الضمة فالفتحة فالسكون. من أمثلة ذلك: يَئِس، سَئِم، سُئِلَ، يؤول، يؤدِّي، يُؤَسّس، ارتُئي، اللاجئون، الناشئون…</p>



<p>في هذا السياق، تجدر الإشارة إلى وجود نوع من التصرف الغريب في كتابة بعض الألفاظ من قبيل لفظتي &#8220;رءوف&#8221; و&#8221;موءودة&#8221;. أليس من الأصح لغوياً أن تكتبا &#8220;رؤوف&#8221; و&#8221;موؤودة&#8221;، علماً وأنّ الهمزة متحركة وما قبلها متحرك في المثال الأول، وهي متحركة وما قبلها ساكن في المثال الثاني؟</p>



<p>في الختام، لا بد من التنويه بخطأ شائع قد لا يعتبره البعض خطأ لغوياً، ولو أنّ قواعد اللغة تفيد بعكس ذلك. فكيف يمكن يا ترى تبرير صحّة ما يتردد في بعض وسائل الإعلام، بعد آذان الصلاة، في الدعاء الذي يلي الآذان مباشرة، ونسمع فيه: &#8220;…وابعثه (سيدنا محمد صلى الله عليه وسلم) مقاماً محموداً الذي وعدته…&#8221;؟ كلمة &#8220;مقام&#8221; نكرة والاسم الموصول &#8220;الذي&#8221; أداة تعريف، فهل يستقيم الجمع بين الاثنين في جملة واحدة؟ الأصح والأنسب لغوياً القول: &#8220;وابعثه المقام المحمود الذي وعدته&#8221;، مع أنّ الصيغة الأولى هي الصيغة المعتمدة في رواية صحيح البخاري لدعاء إجابة النداء.</p>



<p>والله أعلم.</p>



<p><em>* موظف دولي سابق و أستاذ جامعي.</em></p>
<p>ظهرت المقالة <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2020/09/30/%d8%a7%d9%84%d8%a3%d8%ae%d8%b7%d8%a7%d8%a1-%d8%a7%d9%84%d9%84%d8%ba%d9%88%d9%8a%d8%a9-%d8%a8%d9%8a%d9%86-%d8%a7%d9%84%d8%ae%d8%b7%d8%a3-%d8%a7%d9%84%d8%b4%d8%a7%d8%a6%d8%b9-%d9%88%d8%a7%d9%84%d8%b5/">الأخطاء اللغوية بين الخطأ الشائع والصواب المهجور</a> أولاً على <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes">أنباء تونس</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2020/09/30/%d8%a7%d9%84%d8%a3%d8%ae%d8%b7%d8%a7%d8%a1-%d8%a7%d9%84%d9%84%d8%ba%d9%88%d9%8a%d8%a9-%d8%a8%d9%8a%d9%86-%d8%a7%d9%84%d8%ae%d8%b7%d8%a3-%d8%a7%d9%84%d8%b4%d8%a7%d8%a6%d8%b9-%d9%88%d8%a7%d9%84%d8%b5/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>نظرات في الترجمة من الإيطالية إلى العربية</title>
		<link>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2020/07/08/%d9%86%d8%b8%d8%b1%d8%a7%d8%aa-%d9%81%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%85%d9%86-%d8%a7%d9%84%d8%a5%d9%8a%d8%b7%d8%a7%d9%84%d9%8a%d8%a9-%d8%a5%d9%84%d9%89-%d8%a7%d9%84%d8%b9%d8%b1/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2020/07/08/%d9%86%d8%b8%d8%b1%d8%a7%d8%aa-%d9%81%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%85%d9%86-%d8%a7%d9%84%d8%a5%d9%8a%d8%b7%d8%a7%d9%84%d9%8a%d8%a9-%d8%a5%d9%84%d9%89-%d8%a7%d9%84%d8%b9%d8%b1/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ridha Kefi]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Jul 2020 12:34:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[أفكار]]></category>
		<category><![CDATA[الأولى]]></category>
		<category><![CDATA[تونس]]></category>
		<category><![CDATA[ثقافة]]></category>
		<category><![CDATA[الإيطالية]]></category>
		<category><![CDATA[الترجمة]]></category>
		<category><![CDATA[اللغة العربية]]></category>
		<category><![CDATA[المدرسة الصادقية]]></category>
		<category><![CDATA[حسن عثمان]]></category>
		<category><![CDATA[طه فوزي]]></category>
		<category><![CDATA[عيسى الناعوري]]></category>
		<category><![CDATA[مدرسة باردو]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/?p=231397</guid>

					<description><![CDATA[<p>أسهمت العديد من العوامل في تطوّر نسَقِ الترجمة من الإيطالية إلى العربية، وبالمثل في تحسّن جودة الأعمال، بعد أن كان التواصل بين اللغتين يعاني من الترجمة الوسيطة ومن ندرة الأعمال المنجَزة. حيث شهد مجال الترجمة من الإيطالية إلى العربية، في السنوات الأخيرة، تحوّلًا ملحوظًا، انعكست آثاره على الثقافتين العربية والإيطالية. بقلم عزالدين عناية * تعودُ...</p>
<p>ظهرت المقالة <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2020/07/08/%d9%86%d8%b8%d8%b1%d8%a7%d8%aa-%d9%81%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%85%d9%86-%d8%a7%d9%84%d8%a5%d9%8a%d8%b7%d8%a7%d9%84%d9%8a%d8%a9-%d8%a5%d9%84%d9%89-%d8%a7%d9%84%d8%b9%d8%b1/">نظرات في الترجمة من الإيطالية إلى العربية</a> أولاً على <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes">أنباء تونس</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" src="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2020/07/الترجمة-من-الايطالية-إلى-العربية.jpg" alt="" class="wp-image-231398"/><figcaption><em>كتابان ترجما عن الإيطالية من طرف كاتب المقال.</em></figcaption></figure>



<p><strong>أسهمت العديد من العوامل في تطوّر نسَقِ الترجمة من الإيطالية إلى العربية، وبالمثل في تحسّن جودة الأعمال، بعد أن كان التواصل بين اللغتين يعاني من الترجمة الوسيطة ومن ندرة الأعمال المنجَزة. حيث شهد مجال الترجمة من الإيطالية إلى العربية، في السنوات الأخيرة، تحوّلًا ملحوظًا، انعكست آثاره على الثقافتين العربية والإيطالية.</strong></p>



<p class="has-text-align-left">بقلم <strong>عزالدين عناية</strong> *</p>



<span id="more-231397"></span>



<div class="wp-block-image"><figure class="alignright size-large"><img decoding="async" src="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2020/03/عز-الدين-عناية.jpg" alt="" class="wp-image-216681"/></figure></div>



<p>تعودُ بدايات التأسيس الفعلي للترجمة من الإيطالية إلى العربية إلى المترجم المصري طه فوزي (من مواليد 1896 بالمحلّة الكبرى)، الذي يُعَدّ الرائد الحقيقي للدراسات الإيطالية وللترجمة من الإيطالية. فقد قدّم العديد من الإنجازات التأسيسية تخطّت الثلاثين عملا، لعلّ أشهرها ترجمة المحاضرة العلمية التي ألقاها لويجي رينالدي في القاهرة (1921) وظهرت لاحقا بعنوان: &#8220;المدنية العربية في الغرب&#8221; على صفحات &#8220;مجلة المقتطف&#8221;، فضلا عن نقله جملة من الأعمال والكتابات الأخرى مثل &#8220;حياة نيكولا ميكافيلي الفلورنسي&#8221; لجوزيبي بريتيزوليني، و&#8221;هذه هي اليمن السعيدة&#8221; لسلفاتور أبونتي، و&#8221;محاسن الإسلام&#8221; للاورا فيتشا فالييري، و&#8221;واجبات الإنسان&#8221; لماتزيني، و&#8221;مملكة الإمام يحيى: رحلة في بلاد العربية السعيدة&#8221; لسلفاتور أبونتي، وغيرها من الأعمال الأدبية والتاريخية.</p>



<h3 class="wp-block-heading">تونس إحدى مراكز الترجمة من الإيطالية إلى العربية</h3>



<p>وضمن هذا السياق التأسيسي يمكن الحديث عن تجربة الترجمة من الإيطالية في تونس، في مدرسة باردو، التي تأسّست سنة 1840م، وفي المدرسة الصادقية 1875م. لعلّها الأقدم من زاوية تاريخية، بفعل التواصل المكثّف مع إيطاليا، والقرب الجغرافي بين البلدين، ناهيك عن أعداد الجالية الإيطالية الغفيرة التي حلّت بتونس منذ النصف الثاني من القرن التاسع عشر. غير أنّ مجمل الأعمال المنجَزة في المدرستين، والتي تناهز الأربعين عملا، لم تحْظَ بالطباعة والنشر وبقيت مودَعة في مخازن المكتبة الوطنية ضمن قسم المخطوطات.</p>



<p>ومن طرائف تجربة الترجمة التونسية أنها كانت ثلاثية الأطراف من حيث الإنجاز. تجري العملية بإشراف مدرّس اللغة الإيطالية رفقة ضباط وطلاب تونسيين، ليختتمها شيخ زيتوني ينزع عنها عجمة اللسان وركاكة العبارة. ففي مدرسة باردو نُحتت أولى المصطلحات الواردة من الإيطالية مثل &#8220;القبطان&#8221; من&nbsp; &#8211;<em>Capitano</em>– و&#8221;فرقاطة&#8221; من &#8211;<em>Fregata</em>– والبلاد المنخفضة/ البلاد الواطئة &nbsp;من –<em>Paese Bassi</em>-.</p>



<p>لكن رغم تلك المنجزات المبكّرة أكان في تونس أو في مصر، لا يمكن الحديث عن نسق متطوّر وثابت عقب تلك المرحلة التأسيسية. استمرّت الإنجازات شحيحة طيلة الفترة المتراوحة بين العام 1922 والعام 1972، لم يُنجِز فيها العرب من أعمال الترجمة الإيطالية سوى خمسين عملًا، أي بمعدل نصّ مترجَم سنويا. ولعلّ أبرز إنجازات تلك الفترة ترجمة المصري حسن عثمان لكتاب &#8220;الكوميديا الإلهية&#8221; لدانتي أليغييري (1959)، في ظرف تكاد تكون فيه القواميس المعنية بلغة دانتي مفقودة في الساحة الثقافية العربية. لكن مع ثمانينيات القرن الماضي، دبَّ شيء من التحفّز حيث تُرجم قرابة الأربعين عملا، أي بمعدل أربعة أعمال سنويا، وخلال العشرية الفارطة بين العام ألفيْن وألفيْن وعشرة ترجم العربُ زهاء المئة وخمسين عملًا إيطاليا. وهو ما تكشف عنه دراسة صادرة عن جامعة روما اعتنت برصد تطوّرات الترجمة بين اللغتين، ووردت ضمن مؤلف &#8220;إيطاليا ومصر قرن من الأدب&#8221; (2009).</p>



<h3 class="wp-block-heading">الدور الهام للقواميس والمعاجم للمساعدة على دفع حركة الترجمة</h3>



<p>يقتضي الإلمام بأوضاع الترجمة بين العربية والإيطالية إيلاء جانب القواميس والمعاجم بين اللغتين متابعة، لِما في ذلك من تحفيز لعمل الترجمة وتحسين لجوْدة المنجزات. إذ يُعدُّ القاموس الإيطالي العربي &#8220;فابريكا مانيا&#8221; لدومنيكو جرمانو المنشور بروما سنة 1636م الأقدم في تاريخ القواميس التي عُنيت باللغتين. وقد جاء إعداد القاموس بموجب حاجة التبشير المسيحي التابع لحاضرة الفاتيكان لأداة لغوية تيسّر المهمّة. صحيح لا يفي القاموس بالغرض لصِغر حجمه (مئة صفحة)، وإنما سدّ حاجة يسّرت التواصل مع الناطقين بالعربية.</p>



<p>ويُعدّ &#8220;القاموس الإيطالي العربي&#8221;، المنجَز من قِبَل أحد رجال الدين الفرنسيسكان، آثر أن يبقى اسمه خفيّا ولعلّه من أصول عربية، والمطبوع في مطبعة الآباء الفرنسيسكان بالقدس سنة 1878، مثالًا للقاموس المنجَز لغرض دينيّ جليّ. وقد جاء ظهورُ القاموس في فترة ما فتئت فيها هيمنة الكنيسة على مجال الدراسات العربية والإسلامية في إيطاليا واضحا. وهو قاموس ضخمٌ شمل مجالات لغوية عدة (1375 صفحة). وهذا القاموس في الوقت الحالي هو تقريبا خارج الاستعمال، معروضة نسخة منه في دار الكتب الوطنية في روما.</p>



<p>وقد أقدمت مؤسّسة ناصر للثقافة والدار العربيّة الإيطالية &#8220;اديتار&#8221; في لبنان سنة 1978 على إعادة نشر القاموس المذكور، غير أنّه لم يحْظَ بالاهتمام الكافي من قِبل الدارسين نظرًا للنقائص العديدة التي تضمّنها. فلم يحوِ بين دفّتيه ما استجدّ من مصطلحات ومفردات في اللغتين، على مدى مئة سنة، أي بين الطبعة الأولى في إيطاليا والطبعة الثانية في البلاد العربية، كما لم يكلّف الناشر نفسه عناء طبعه بحرف طباعة أنيق.</p>



<p>وإن يكن الحافز في إنتاج القواميس ذات الصلة بالعربية دينيّا في البداية، بقصد دعم إرساليات التبشير، فقد تحوّلَ مع تطلّع إيطاليا للتوسّع، كغيرها من الدول الاستعمارية، لخدمة أغراض سياسية. إذ شهدت القواميس العربية الإيطالية انتعاشة، غير أنه سيطر عليها طابع براغماتي لتلبية حاجة عاجلة، كما ركّزت في بنائها على اللهجات الدارجة، على غرار &#8220;القاموس العمليّ للعربية المحكية&#8221;<strong> </strong>لأوغو دي كاستلنوفو المطبوع في روما سنة 1912، و&#8221;القاموس الإيطالي العربي&#8221; المطبوع في ميلانو سنة 1912 لرافائيلي دي توشي. تلا ذلك ظهور قواميس اختصّت ببعض اللهجات الدارجة في البلاد العربية، كشأن قاموس أليساندرو آلوري وجوسيبي سرّانو المنشور في ميلانو سنة 1936، وقد اعتنى بالدارجة الليبية جنب الإريترية والأمهرية، أو كذلك &#8220;قاموس العربية المحكية في طرابلس&#8221; لأنطونيو شيزارو المنشور في ميلانو أيضا سنة 1936.</p>



<p>لقد تميّز تاريخ الترجمة من الإيطالية، في جانب واسع منه، بمبادَرات فردية، حتى وإن مثّل تأسيس مدرسة الألسن في القاهرة (1835م) مشروعا مؤسّساتيّا واعدًا، لغرض رصد الحراك الحضاري في الغرب، وإدراك أسباب مناعته وعوامل تقدّمه، وهو ما حاول شيخ المترجمين رفاعة رافع الطهطاوي (1801-1873) ترسيخه من خلال خياراته الهادفة في الترجمة. فقد جاءت إنجازات شيخ المترجمين العرب الأردني عيسى الناعوري (1918-1985م)، وكذلك إنجازات الراحل الليبي خليفة التليسي (1930-2010) صاحب القاموس الإيطالي العربي الشهير نابعة عن مبادرات فردية بالأساس. حيث افتقد الجانب العربي إلى رهان مؤسّساتي واضح المعالم، يرعى عمليات الترجمة من لغة دانتي، بما جعل ترجمة الأعمال الإيطالية يطغى عليها طيلة مرحلة الستينيات وإلى حدود التسعينيات من القرن الماضي اعتماد لغة وسيطة. ضمن هذا المسار المتحوّل، ثمة جانب إيجابيّ في مجال الترجمة من الإيطالية حصل منذ إنشاء &#8220;مشروع كلمة للترجمة&#8221; في أبوظبي، حيث أنجزت المؤسسة زهاء الخمسين عملا من الإيطالية خلال مدّة وجيزة، تابعتُ جميعها بالمراجعة والترجمة، وذلك ضمن استراتيجية شاملة حاولتْ أن تغطّي مجالات عدّة أدبية وتاريخية وفنية ولم تغفل كذلك عن الأعمال الموجَّهة للناشئة أيضا.</p>



<p>في العقود الأخيرة تدعّم تدريس اللغة والآداب الإيطالية في العديد من الجامعات والكليات العربية، في تونس والمغرب ومصر والعربية السعودية، وهو ما سمح بتطور أعداد الملمّين باللغة الإيطالية والثقافة الإيطالية، وهو ما يبشّر بتطوّر في مجال الترجمة بين اللغتين في المستقبل المنظور. تشكّلت نخبة من المترجمين نذكر منهم سلامة سليمان، ومحب سعد إبراهيم، وسوزان إسكندر، وعامر الألفي، ثم َتلَتْهم في وقت لاحق مجموعة متماثلة في التكوين من مدرِّسي اللغة الإيطالية والأدب الإيطالي في بعض الجامعات العربية، منهم الأساتذة عماد البغدادي وحسين محمود وأحمد الصمعي والدكتورة أماني حبشي. ومع موجة الهجرة إلى إيطاليا، خلال العقود الثلاثة الأخيرة، برز ثلّة من التراجمة يقيمون في إيطاليا، مثل الفلسطيني وسيم دهمش والعراقي عدنان علي والتونسي عزالدين عناية والمصري ناصر إسماعيل والسوري معاوية عبدالمجيد وآخرين.</p>



<h3 class="wp-block-heading">تطور الترجمة الأدبية والعلمية</h3>



<p>والملاحظ في أعمال الترجمة من الإيطالية انشغالها بشكل عام بالترجمة الأدبية، سيما الأعمال الروائية، وتقلص ترجمة الدراسات الفكرية والأعمال التاريخية والمؤلفات الحضارية فضلا عن ندرة التركيز على ترجمة الأعمال المعنيّة بالتخصصات العلمية مثل علم الاجتماع والأنثروبولوجيا والعمارة وما شابهها. مع أن هناك اهتمامات كبرى في إيطاليا بتاريخ البلاد العربية القديم والحديث، لا تواكبه متابعة من جانب أعمال الترجمة العربية، وعلى سبيل الذكر نشير إلى العمل التاريخي المهمّ &#8220;في أصول العرب: رحلة في آثار العربية السعودية&#8221; لرومولو لوريتو الصادر عن دار موندادوري بميلانو (2017) وأعمال المؤرخ ماريو ليفِراني التي اهتمت أيما اهتمام بالتاريخ القديم للبلاد العربية.</p>



<p>أحصت أستاذة الأدب العربي في جامعة روما إيزابيلا كاميلا دافليتو في كتاب صادر في إيطاليا، بعنوان &#8220;إيطاليا ومصر قرن من الأدب&#8221; (2009) زهاء الثلاث مئة عمل عربي مترجَم إلى الإيطالية، ثلثاها تقريبا من المؤلّفات المصرية. وسعيتُ من جانبي إلى ضبط قائمة بالأعمال الإيطالية المترجَمة إلى العربية، تبيّن لي فيها وإلى غاية تاريخنا الحالي أنّ الأعمال المنجَزة لم تتجاوز 340 عملا، توزّعت بين 250 عملا أدبيا، و 43 عملا مسرحيا، و 47 عملا غطّت مجالات متنوّعة في العلوم الإنسانية والاجتماعية والفنية.</p>



<p><em>أستاذ بجامعة روما-إيطاليا.</em></p>
<p>ظهرت المقالة <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2020/07/08/%d9%86%d8%b8%d8%b1%d8%a7%d8%aa-%d9%81%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%85%d9%86-%d8%a7%d9%84%d8%a5%d9%8a%d8%b7%d8%a7%d9%84%d9%8a%d8%a9-%d8%a5%d9%84%d9%89-%d8%a7%d9%84%d8%b9%d8%b1/">نظرات في الترجمة من الإيطالية إلى العربية</a> أولاً على <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes">أنباء تونس</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2020/07/08/%d9%86%d8%b8%d8%b1%d8%a7%d8%aa-%d9%81%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%85%d9%86-%d8%a7%d9%84%d8%a5%d9%8a%d8%b7%d8%a7%d9%84%d9%8a%d8%a9-%d8%a5%d9%84%d9%89-%d8%a7%d9%84%d8%b9%d8%b1/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>أسماء لاعبي &#8220;اليوفي&#8221; على قمصانهم باللّغة العربيّة في نهائي السّوبر الإيطالي</title>
		<link>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2019/12/20/%d8%a3%d8%b3%d9%85%d8%a7%d8%a1-%d9%84%d8%a7%d8%b9%d8%a8%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d9%8a%d9%88%d9%81%d9%8a-%d8%b9%d9%84%d9%89-%d9%82%d9%85%d8%b5%d8%a7%d9%86%d9%87%d9%85-%d8%a8%d8%a7%d9%84%d9%84%d9%91/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2019/12/20/%d8%a3%d8%b3%d9%85%d8%a7%d8%a1-%d9%84%d8%a7%d8%b9%d8%a8%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d9%8a%d9%88%d9%81%d9%8a-%d8%b9%d9%84%d9%89-%d9%82%d9%85%d8%b5%d8%a7%d9%86%d9%87%d9%85-%d8%a8%d8%a7%d9%84%d9%84%d9%91/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[rawad tarraf]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Dec 2019 17:20:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[تونس]]></category>
		<category><![CDATA[رياضة]]></category>
		<category><![CDATA[اللغة العربية]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/?p=206291</guid>

					<description><![CDATA[<p> أعلن نادي جوفنتوس الايطالي عبر موقعه الرسمي عبر شبكة الإنترنت أن لاعبي الفريق سوف يرتدون قمصانا تحمل أسماءهم باللغة العربية، وذلك خلال مباراة الفريق أمام لازيو في كأس السوبر الإيطالي، والمقرر إقامته يوم الأحد المقبل في العاصمة السعودية الرياض.  وذكر جوفنتوس أن النادي تعاون مع الخطاط السعودي المغربي شاكر كشغري لتصميم أسماء وأرقام اللاعبين لتظهر...</p>
<p>ظهرت المقالة <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2019/12/20/%d8%a3%d8%b3%d9%85%d8%a7%d8%a1-%d9%84%d8%a7%d8%b9%d8%a8%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d9%8a%d9%88%d9%81%d9%8a-%d8%b9%d9%84%d9%89-%d9%82%d9%85%d8%b5%d8%a7%d9%86%d9%87%d9%85-%d8%a8%d8%a7%d9%84%d9%84%d9%91/">أسماء لاعبي &#8220;اليوفي&#8221; على قمصانهم باللّغة العربيّة في نهائي السّوبر الإيطالي</a> أولاً على <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes">أنباء تونس</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" src="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2019/12/لاعبي-يوفنتوس.jpg" alt="" class="wp-image-206296"/></figure>



<p><strong>  أعلن نادي جوفنتوس الايطالي عبر موقعه الرسمي عبر شبكة الإنترنت أن لاعبي الفريق سوف يرتدون قمصانا تحمل أسماءهم باللغة العربية، وذلك خلال مباراة الفريق أمام لازيو في كأس السوبر الإيطالي، والمقرر إقامته يوم الأحد المقبل في العاصمة السعودية الرياض. </strong></p>



<p>وذكر جوفنتوس أن النادي تعاون مع الخطاط السعودي المغربي شاكر كشغري لتصميم أسماء وأرقام اللاعبين لتظهر بشكل مميز في المباراة. </p>



<p>وقال جورجيو ريتشي، مدير الإيرادات في&#8221;اليوفي&#8221;، &#8220;من خلال هذا الاختيار، يثبت جوفنتوس مرة أخرى أنه قريب من مشجعيه في جميع أنحاء العالم، مما يؤكد أيضاً على اهتمام النادي باستكشاف مناطق جديدة كما أنّ التعاون مع الفنان الكبير شاكر كشغري، يزيد من خصوصية مباراة مهمة مثل كأس السوبر الإيطالي.&#8221; </p>



<p>وكان يوفنتوس قد فاز بلقب كأس السوبر الإيطالي العام الماضي، والذي أقيمت مباراته في السعودية أيضًا، على حساب ميلان 1 / صفر.<br></p>
<p>ظهرت المقالة <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2019/12/20/%d8%a3%d8%b3%d9%85%d8%a7%d8%a1-%d9%84%d8%a7%d8%b9%d8%a8%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d9%8a%d9%88%d9%81%d9%8a-%d8%b9%d9%84%d9%89-%d9%82%d9%85%d8%b5%d8%a7%d9%86%d9%87%d9%85-%d8%a8%d8%a7%d9%84%d9%84%d9%91/">أسماء لاعبي &#8220;اليوفي&#8221; على قمصانهم باللّغة العربيّة في نهائي السّوبر الإيطالي</a> أولاً على <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes">أنباء تونس</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2019/12/20/%d8%a3%d8%b3%d9%85%d8%a7%d8%a1-%d9%84%d8%a7%d8%b9%d8%a8%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d9%8a%d9%88%d9%81%d9%8a-%d8%b9%d9%84%d9%89-%d9%82%d9%85%d8%b5%d8%a7%d9%86%d9%87%d9%85-%d8%a8%d8%a7%d9%84%d9%84%d9%91/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>قرار تعريب اللافتات الاشهارية بالعاصمة يلهم السياسي محمد الحامدي</title>
		<link>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2019/01/05/%d9%82%d8%b1%d8%a7%d8%b1-%d8%aa%d8%b9%d8%b1%d9%8a%d8%a8-%d8%a7%d9%84%d9%84%d8%a7%d9%81%d8%aa%d8%a7%d8%aa-%d8%a7%d9%84%d8%a7%d8%b4%d9%87%d8%a7%d8%b1%d9%8a%d8%a9-%d8%a8%d8%a7%d9%84%d8%b9%d8%a7%d8%b5/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2019/01/05/%d9%82%d8%b1%d8%a7%d8%b1-%d8%aa%d8%b9%d8%b1%d9%8a%d8%a8-%d8%a7%d9%84%d9%84%d8%a7%d9%81%d8%aa%d8%a7%d8%aa-%d8%a7%d9%84%d8%a7%d8%b4%d9%87%d8%a7%d8%b1%d9%8a%d8%a9-%d8%a8%d8%a7%d9%84%d8%b9%d8%a7%d8%b5/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Radhia Guizani]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Jan 2019 19:14:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[تونس]]></category>
		<category><![CDATA[سياسة]]></category>
		<category><![CDATA[اللغة العربية]]></category>
		<category><![CDATA[المجلس البلدي]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/?p=159854</guid>

					<description><![CDATA[<p>قال السياسي والقيادي في التيار الديمقراطي محمد الحامدي إن اللغة العربية مظهر من مظاهر السيادة الوطنية ان لم تكن كلها  مضيفا مالا يدرك كله لايترك جله &#8230;ولاحتى اقله. وتوجه الحامدي في تدوينة فايسبوكية بالشكر للمجلس البلدي للعاصمة و لمستشاري التيار الديمقراطي و للدكتور احمد بوعزي صاحب المقترح . وقال مخاطبا بوعزي :ليس غريبا عنك وانت...</p>
<p>ظهرت المقالة <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2019/01/05/%d9%82%d8%b1%d8%a7%d8%b1-%d8%aa%d8%b9%d8%b1%d9%8a%d8%a8-%d8%a7%d9%84%d9%84%d8%a7%d9%81%d8%aa%d8%a7%d8%aa-%d8%a7%d9%84%d8%a7%d8%b4%d9%87%d8%a7%d8%b1%d9%8a%d8%a9-%d8%a8%d8%a7%d9%84%d8%b9%d8%a7%d8%b5/">قرار تعريب اللافتات الاشهارية بالعاصمة يلهم السياسي محمد الحامدي</a> أولاً على <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes">أنباء تونس</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" class="aligncenter" src="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2018/06/%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D9%85%D8%AF%D9%8A-%D9%85%D8%AD%D9%85%D8%AF.jpg" /></p>
<p style="text-align: center;">
<p><strong>قال السياسي والقيادي في التيار الديمقراطي محمد الحامدي إن اللغة العربية مظهر من مظاهر السيادة الوطنية ان لم تكن كلها  مضيفا مالا يدرك كله لايترك جله &#8230;ولاحتى اقله.</strong></p>
<p><span id="more-159854"></span></p>
<p>وتوجه الحامدي في تدوينة فايسبوكية بالشكر للمجلس البلدي للعاصمة و لمستشاري التيار الديمقراطي و للدكتور احمد بوعزي صاحب المقترح .</p>
<p>وقال مخاطبا بوعزي :ليس غريبا عنك وانت القامة العلمية الشامخة المتجذرة في تربتها المنفتحة على مكتسبات ولغات العصر بلا اغتراب.</p>
<p>وللاشارة فقد صوت المجلس البلدي يوم 31 ديسمبر 2018 على اصدرا قرار بلدي يجبر المتاجر على كتابة معلقاتها على ابوابها باللغة العربية تطبيقا للدستور والقوانين الجاري بها العمل حتى لا يتعرض اصحابها للعقوبات .</p>
<p>وقد واجهت سعاد عبد الرحيم رئيسة بلدية تونس شيخة المدينة انتقادات لادعة بسبب هذا القرار .</p>
<p>وفي مايلي نص التدوينة :</p>
<p>اللغة العربية مظهر من مظاهر السيادة الوطنية وان لم تكن كلها مالا يدرك كله لايترك جله &#8230;ولاحتى اقله شكرا للمجلس البلدي للعاصمة شكرا لمستشاري التيار الديمقراطي شكرا للدكتور احمد بوعزي صاحب المقترح ..ليس غريبا عنك وانت القامة العلمية الشامخة المتجذرة في تربتها المنفتحة على مكتسبات ولغات العصر بلا اغتراب.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignnone wp-image-159855 " src="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2019/01/بوعزي.jpg" alt="" width="594" height="126" /></p>
<p>ظهرت المقالة <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2019/01/05/%d9%82%d8%b1%d8%a7%d8%b1-%d8%aa%d8%b9%d8%b1%d9%8a%d8%a8-%d8%a7%d9%84%d9%84%d8%a7%d9%81%d8%aa%d8%a7%d8%aa-%d8%a7%d9%84%d8%a7%d8%b4%d9%87%d8%a7%d8%b1%d9%8a%d8%a9-%d8%a8%d8%a7%d9%84%d8%b9%d8%a7%d8%b5/">قرار تعريب اللافتات الاشهارية بالعاصمة يلهم السياسي محمد الحامدي</a> أولاً على <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes">أنباء تونس</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2019/01/05/%d9%82%d8%b1%d8%a7%d8%b1-%d8%aa%d8%b9%d8%b1%d9%8a%d8%a8-%d8%a7%d9%84%d9%84%d8%a7%d9%81%d8%aa%d8%a7%d8%aa-%d8%a7%d9%84%d8%a7%d8%b4%d9%87%d8%a7%d8%b1%d9%8a%d8%a9-%d8%a8%d8%a7%d9%84%d8%b9%d8%a7%d8%b5/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>وزير التربية يمضي إتفاقا لتعليم اللّغة العربيّة بالمدارس الفرنسيّة</title>
		<link>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2017/04/01/%d9%88%d8%b2%d9%8a%d8%b1-%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%a8%d9%8a%d8%a9-%d9%8a%d9%85%d8%b6%d9%8a-%d8%a5%d8%aa%d9%81%d8%a7%d9%82%d8%a7-%d9%84%d8%aa%d8%b9%d9%84%d9%8a%d9%85-%d8%a7%d9%84%d9%84%d9%91%d8%ba/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2017/04/01/%d9%88%d8%b2%d9%8a%d8%b1-%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%a8%d9%8a%d8%a9-%d9%8a%d9%85%d8%b6%d9%8a-%d8%a5%d8%aa%d9%81%d8%a7%d9%82%d8%a7-%d9%84%d8%aa%d8%b9%d9%84%d9%8a%d9%85-%d8%a7%d9%84%d9%84%d9%91%d8%ba/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Rim Marzouki]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 01 Apr 2017 10:12:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[الأولى]]></category>
		<category><![CDATA[تونس]]></category>
		<category><![CDATA[مجتمع]]></category>
		<category><![CDATA[اتفاق]]></category>
		<category><![CDATA[اللغة العربية]]></category>
		<category><![CDATA[فرنسا]]></category>
		<category><![CDATA[ناجي جلول]]></category>
		<category><![CDATA[وزير التربية]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/?p=53827</guid>

					<description><![CDATA[<p>أمضى وزير التربية ناجي جلول مساء امس الجمعة 31 مارس 2017 اتفاقا مع حكومة الجمهورية الفرنسية في مجال تعليم اللغة العربية في المدارس الابتدائية بفرنسا. وقد تمّ امضاء الاتّفاق بعد ان استقبل ناجي جلول وزيرة التربية القومية والتعليم العالي والبحث الفرنسية نجاة فالو بلقاسم &#8220;Najat Vallaud-Belkacem&#8221;، كما تطرّق اللقاء إلى مشروع بعث المدرسة التونسية بباريس. ر.م</p>
<p>ظهرت المقالة <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2017/04/01/%d9%88%d8%b2%d9%8a%d8%b1-%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%a8%d9%8a%d8%a9-%d9%8a%d9%85%d8%b6%d9%8a-%d8%a5%d8%aa%d9%81%d8%a7%d9%82%d8%a7-%d9%84%d8%aa%d8%b9%d9%84%d9%8a%d9%85-%d8%a7%d9%84%d9%84%d9%91%d8%ba/">وزير التربية يمضي إتفاقا لتعليم اللّغة العربيّة بالمدارس الفرنسيّة</a> أولاً على <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes">أنباء تونس</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-53828" src="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2017/04/امضاء-اللغة-العربية.jpg" alt="" width="725" height="430" /></p>
<p><strong>أمضى وزير التربية ناجي جلول مساء امس الجمعة 31 مارس 2017 اتفاقا مع حكومة الجمهورية الفرنسية في مجال تعليم اللغة العربية في المدارس الابتدائية بفرنسا.</strong></p>
<p><span id="more-53827"></span></p>
<p>وقد تمّ امضاء الاتّفاق بعد ان استقبل ناجي جلول وزيرة التربية القومية والتعليم العالي والبحث الفرنسية نجاة فالو بلقاسم &#8220;Najat Vallaud-Belkacem&#8221;، كما تطرّق اللقاء إلى مشروع بعث المدرسة التونسية بباريس.</p>
<p style="text-align: left;"><strong>ر.م</strong></p>
<p>ظهرت المقالة <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2017/04/01/%d9%88%d8%b2%d9%8a%d8%b1-%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%a8%d9%8a%d8%a9-%d9%8a%d9%85%d8%b6%d9%8a-%d8%a5%d8%aa%d9%81%d8%a7%d9%82%d8%a7-%d9%84%d8%aa%d8%b9%d9%84%d9%8a%d9%85-%d8%a7%d9%84%d9%84%d9%91%d8%ba/">وزير التربية يمضي إتفاقا لتعليم اللّغة العربيّة بالمدارس الفرنسيّة</a> أولاً على <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes">أنباء تونس</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2017/04/01/%d9%88%d8%b2%d9%8a%d8%b1-%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%a8%d9%8a%d8%a9-%d9%8a%d9%85%d8%b6%d9%8a-%d8%a5%d8%aa%d9%81%d8%a7%d9%82%d8%a7-%d9%84%d8%aa%d8%b9%d9%84%d9%8a%d9%85-%d8%a7%d9%84%d9%84%d9%91%d8%ba/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>تدشين&#8221;معرض تحدي القراءة العربي&#8221; في شارع بورقيبة</title>
		<link>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2016/11/24/%d8%aa%d8%af%d8%b4%d9%8a%d9%86%d9%85%d8%b9%d8%b1%d8%b6-%d8%aa%d8%ad%d8%af%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d9%82%d8%b1%d8%a7%d8%a1%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%b9%d8%b1%d8%a8%d9%8a-%d9%81%d9%8a-%d8%b4%d8%a7%d8%b1/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2016/11/24/%d8%aa%d8%af%d8%b4%d9%8a%d9%86%d9%85%d8%b9%d8%b1%d8%b6-%d8%aa%d8%ad%d8%af%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d9%82%d8%b1%d8%a7%d8%a1%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%b9%d8%b1%d8%a8%d9%8a-%d9%81%d9%8a-%d8%b4%d8%a7%d8%b1/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[ali ben mansour]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Nov 2016 09:54:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[تونس]]></category>
		<category><![CDATA[ثقافة]]></category>
		<category><![CDATA[الشباب]]></category>
		<category><![CDATA[اللغة العربية]]></category>
		<category><![CDATA[المطالعة]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/?p=34965</guid>

					<description><![CDATA[<p>أشرف كل من وزير الشؤون الثقافية محمد زين العابدين ووزير التربية ناجي جلول بعد ظهر أمس على تدشين&#8221;معرض تحدي القراءة العربي&#8221; الذي يتواصل إلى غاية 30 من نفس الشهر بشارع بورقيبة بالعاصمة . وقد تجول وزير الشؤون الثقافية رفقة وزير التربية في أرجاء هذا المعرض الذي ينظمه اتحاد الكتاب التونسيين تحت خيمة عملاقة تمتد على...</p>
<p>ظهرت المقالة <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2016/11/24/%d8%aa%d8%af%d8%b4%d9%8a%d9%86%d9%85%d8%b9%d8%b1%d8%b6-%d8%aa%d8%ad%d8%af%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d9%82%d8%b1%d8%a7%d8%a1%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%b9%d8%b1%d8%a8%d9%8a-%d9%81%d9%8a-%d8%b4%d8%a7%d8%b1/">تدشين&#8221;معرض تحدي القراءة العربي&#8221; في شارع بورقيبة</a> أولاً على <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes">أنباء تونس</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-34967 aligncenter" src="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2016/11/تحدي-القراءة.jpg" alt="%d8%aa%d8%ad%d8%af%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d9%82%d8%b1%d8%a7%d8%a1%d8%a9" width="725" height="430" /></p>
<p><strong>أشرف كل من وزير الشؤون الثقافية محمد زين العابدين ووزير التربية ناجي جلول بعد ظهر أمس على تدشين&#8221;معرض تحدي القراءة العربي&#8221; الذي يتواصل إلى غاية 30 من نفس الشهر بشارع بورقيبة بالعاصمة .</strong><span id="more-34965"></span></p>
<p>وقد تجول وزير الشؤون الثقافية رفقة وزير التربية في أرجاء هذا المعرض الذي ينظمه اتحاد الكتاب التونسيين تحت خيمة عملاقة تمتد على مساحة تبلغ مساحتها 500 متر مربع تتضمن مجموعة من الأنشطة والورشات الموجّهة للأطفال، فضلا عن عرض إنتاجات لما يزيد عن 20 ناشرا وهي إصدارات باللغة العربية وموجهة للفئات العمرية المتراوحة بين 6 سنوات و19 سنة.</p>
<p>وتندرج فعاليات هذا المعرض ضمن هدف أساسي يتمثل في فتح آفاق كبيرة لغرس عادة القراءة لدى الأطفال و الشباب، والإسهام في تأسيس جيل عربي مؤمن بذاته، وواثق بقدراته، وقادر على تغيير الواقع نحو الأفضل.</p>
<p>يذكر أن هذا المعرض سيستقبل عديد الرحلات المبرمجة لفائدة التلاميذ، كما سيتم تخصيص ميزانية للشراءات من المعرض من طرف الهيئة المشرفة على مشروع &#8220;تحدي القراءة العربي&#8221;.</p>
<p>وكان  وزير الشؤون الثقافية التقى أمس  بالسيدة نجلاء سيف الشامسي، الأمين العام لمشروع &#8220;تحدي القراءة العربي&#8221; بالإمارات .</p>
<p>وأعرب وزير الشؤون الثقافية عن استحسانه لفحوى مشروع &#8220;تحدي القراءة العربي&#8221; مشددا على دعمه للغة العربية وتطوير وسائلها واستخداماتها في أوساط الأجيال الشابة والناشئة وحثهم على القراءة  بهدف توسيع آفاقهم الفكرية وتنمية معارفهم الحضارية.</p>
<p>ومن جهتها، تطرّقت نجلاء سيف الشامسي خلال اللقاء إلى مسألة مراجعة الأهداف الإستراتيجية الموضوعية لمشروع &#8220;تحدي القراءة العربي&#8221;  وسبل إنجاح هذا المشروع على مستوى الجمهورية التونسية والدول العربية المشاركة.</p>
<p style="text-align: left;"><strong>بلاغات </strong></p>
<p>ظهرت المقالة <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2016/11/24/%d8%aa%d8%af%d8%b4%d9%8a%d9%86%d9%85%d8%b9%d8%b1%d8%b6-%d8%aa%d8%ad%d8%af%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d9%82%d8%b1%d8%a7%d8%a1%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%b9%d8%b1%d8%a8%d9%8a-%d9%81%d9%8a-%d8%b4%d8%a7%d8%b1/">تدشين&#8221;معرض تحدي القراءة العربي&#8221; في شارع بورقيبة</a> أولاً على <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes">أنباء تونس</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2016/11/24/%d8%aa%d8%af%d8%b4%d9%8a%d9%86%d9%85%d8%b9%d8%b1%d8%b6-%d8%aa%d8%ad%d8%af%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d9%82%d8%b1%d8%a7%d8%a1%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%b9%d8%b1%d8%a8%d9%8a-%d9%81%d9%8a-%d8%b4%d8%a7%d8%b1/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>رحيل الشاعر والاذاعي فاروق شوشة</title>
		<link>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2016/10/15/%d8%b1%d8%ad%d9%8a%d9%84-%d8%a7%d9%84%d8%b4%d8%a7%d8%b9%d8%b1-%d9%88%d8%a7%d9%84%d8%a7%d8%b0%d8%a7%d8%b9%d9%8a-%d9%81%d8%a7%d8%b1%d9%88%d9%82-%d8%b4%d9%88%d8%b4%d8%a9/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2016/10/15/%d8%b1%d8%ad%d9%8a%d9%84-%d8%a7%d9%84%d8%b4%d8%a7%d8%b9%d8%b1-%d9%88%d8%a7%d9%84%d8%a7%d8%b0%d8%a7%d8%b9%d9%8a-%d9%81%d8%a7%d8%b1%d9%88%d9%82-%d8%b4%d9%88%d8%b4%d8%a9/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[ali ben mansour]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 15 Oct 2016 09:36:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[أفكار]]></category>
		<category><![CDATA[تونس]]></category>
		<category><![CDATA[اللغة العربية]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/?p=29917</guid>

					<description><![CDATA[<p>بقلم الحبيب الجمني في الليلة الفاصلة بين يومي 14 و 15 أكتوبر 1930 فارق دنيانا و الحياة أمير الشعراء أحمد شوقي ..فتحية في هذه الذكرى لروح من أبدع سلوا قلبي و ولد الهدى و نهج البردة و دمشق و بغداد و غيرها من الدرر ..و في نفس الموعد و بعد 86 سنة يلتحق به فارس...</p>
<p>ظهرت المقالة <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2016/10/15/%d8%b1%d8%ad%d9%8a%d9%84-%d8%a7%d9%84%d8%b4%d8%a7%d8%b9%d8%b1-%d9%88%d8%a7%d9%84%d8%a7%d8%b0%d8%a7%d8%b9%d9%8a-%d9%81%d8%a7%d8%b1%d9%88%d9%82-%d8%b4%d9%88%d8%b4%d8%a9/">رحيل الشاعر والاذاعي فاروق شوشة</a> أولاً على <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes">أنباء تونس</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-29918 aligncenter" src="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2016/10/فاروق-شوشة.jpg" alt="%d9%81%d8%a7%d8%b1%d9%88%d9%82-%d8%b4%d9%88%d8%b4%d8%a9" width="725" height="430" /></p>
<p><strong>بقلم الحبيب الجمني</strong></p>
<p>في الليلة الفاصلة بين يومي 14 و 15 أكتوبر 1930 فارق دنيانا و الحياة أمير الشعراء أحمد شوقي ..فتحية في هذه الذكرى لروح من أبدع سلوا قلبي و ولد الهدى و نهج البردة و دمشق و بغداد و غيرها من الدرر ..و في نفس الموعد و بعد 86 سنة يلتحق به فارس من فرسان الشعر و الصحافة و الإذاعة التي لم يدركها أحمد شوقي إلتحق به المبدع الشاعر &#8220;فاروق شوشة&#8221;.</p>
<p>وفاروق شوشة  من مواليد سنة 1936 وقد  عشق لغتنا الجميلة فأهدى لها من جهده و عرقه برنامجه الإذاعي المرجع &#8220;لغتنا الجميلة&#8221;  و هام بصوت أم كلثوم فنقل بعض حفلاتها على الهواء و ساهم في الأشغال المعجمية في مجمع اللغة العربية وكان شعره حقا معبرا عن واقع و جيل بنجاحاته و إخفاقاته .رحم الله الشاعر و اللغوي و الإعلامي الإذاعي الفذ فاروق شوشة  &#8230;آما لغته الجميلة فستبقى جميلة إلى أبد الآبدين .</p>
<p>فبرحيله  رحل رسام القصيد و راهب الشعر و الأدب  في هدوء و دون حتى إعطاءه حقه في الإعلام وهو عاشق الكلمة و مصدح الإذاعة على حد السواء .</p>
<p>كان شاعرا إلى آخر رمق و عاشقا للغتنا الجميلة و مدمنا لا يمل من غناء أم كلثوم &#8230;. كان صبوحا دائم الإبتسامة يتلقفك رغم عدم معرفته سابقة بك وفارق السن و يحادثك كأنه يعرفك منذ سنين وهو يشترك في هذا الطبع مع إثنين آخرين رحلا من قبله &#8220;الخال&#8221; عبد الرحمان الأبنودي ، و الصحفي الأديب جمال الغيطاني &#8230; وبرحيل الشاعر فاروق شوشة رحل  آخر من نقل مباشرة حفلات كوكب الشرق أم كلثوم &#8230; رحمك الله كنت لي خير عون و أنا أؤرخ لسيدة الغناء العربي و كوكب الشرق و الغرب أم كلثوم .</p>
<p>ونشير الى أن فاروق محمد شوشة (17 فيفري 1936 &#8211; 14 أكتوبر 2016) هو شاعر وأديب وإذاعي مصري. حفظ القرآن، وأتم دراسته في دمياط. وتخرج في كلية دار العلوم 1956، وفي كلية التربية جامعة عين شمس 1957. عمل مدرساً 1957، والتحق بالإذاعة عام 1958، وتدرج في وظائفها حتى أصبح رئيساً لها 1994 ويعمل أستاذاً للأدب العربي بالجامعة الأميركية بالقاهرة.</p>
<p>أهم برامجه الإذاعية: لغتنا الجميلة، منذ عام 1967، والتلفزيونية: (أمسية ثقافية) منذ عام 1977. عضو مجمع اللغة العربية في مصر. رئيس لجنتي النصوص بالإذاعة والتلفزيون، وعضو لجنة الشعر بالمجلس الأعلى للثقافة، ورئيس لجنة المؤلفين والملحنين. شارك في مهرجانات الشعر العربية والدولية.</p>
<div class="post_content">
<p>………………………………………………………………………………………………</p>
<p>** <strong><span lang="AR-SA">المواقف والأفكار التي تنشر في قسم “أفكار” لا تلزم إلا أصحابها ولا يعني نشرها من قبلنا تبنينا لها بأي صفة من الصفات .</span></strong></p>
</div>
<p>ظهرت المقالة <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2016/10/15/%d8%b1%d8%ad%d9%8a%d9%84-%d8%a7%d9%84%d8%b4%d8%a7%d8%b9%d8%b1-%d9%88%d8%a7%d9%84%d8%a7%d8%b0%d8%a7%d8%b9%d9%8a-%d9%81%d8%a7%d8%b1%d9%88%d9%82-%d8%b4%d9%88%d8%b4%d8%a9/">رحيل الشاعر والاذاعي فاروق شوشة</a> أولاً على <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes">أنباء تونس</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2016/10/15/%d8%b1%d8%ad%d9%8a%d9%84-%d8%a7%d9%84%d8%b4%d8%a7%d8%b9%d8%b1-%d9%88%d8%a7%d9%84%d8%a7%d8%b0%d8%a7%d8%b9%d9%8a-%d9%81%d8%a7%d8%b1%d9%88%d9%82-%d8%b4%d9%88%d8%b4%d8%a9/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>شكري المبخوت يُؤبّن منجي الشملي</title>
		<link>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2016/09/16/%d8%b4%d9%83%d8%b1%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d9%85%d8%a8%d8%ae%d9%88%d8%aa-%d9%8a%d9%8f%d8%a4%d8%a8%d9%91%d9%86-%d9%85%d9%86%d8%ac%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d8%b4%d9%85%d9%84%d9%8a/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2016/09/16/%d8%b4%d9%83%d8%b1%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d9%85%d8%a8%d8%ae%d9%88%d8%aa-%d9%8a%d9%8f%d8%a4%d8%a8%d9%91%d9%86-%d9%85%d9%86%d8%ac%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d8%b4%d9%85%d9%84%d9%8a/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[ali ben mansour]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Sep 2016 08:09:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[أفكار]]></category>
		<category><![CDATA[تونس]]></category>
		<category><![CDATA[الثقافة]]></category>
		<category><![CDATA[الجامعة التونسية]]></category>
		<category><![CDATA[اللغة العربية]]></category>
		<category><![CDATA[تأبين]]></category>
		<category><![CDATA[شكري المبخوت]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/?p=25800</guid>

					<description><![CDATA[<p>تولى الأستاذ شكري المبخوت تأبين فقيد الجامعة التونسية منجي الشملي الذي وافاه الأجل المحتوم منذ يومين وفي ما يلي نص هذا التأبين .. &#8220;..نودع اليوم في حسرة ولوعة الأستاذ الجليل منجي الشملي أحد مؤسسي الجامعة التونسية ورجل الفكر الذي ترك بصماته في الحياة الأكاديمية والثقافة التونسية . لقد كان فقيدنا العزيز منذ حصوله على التبريز...</p>
<p>ظهرت المقالة <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2016/09/16/%d8%b4%d9%83%d8%b1%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d9%85%d8%a8%d8%ae%d9%88%d8%aa-%d9%8a%d9%8f%d8%a4%d8%a8%d9%91%d9%86-%d9%85%d9%86%d8%ac%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d8%b4%d9%85%d9%84%d9%8a/">شكري المبخوت يُؤبّن منجي الشملي</a> أولاً على <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes">أنباء تونس</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-25802 aligncenter" src="http://www.kapitalis.com/anbaa-tounes/wp-content/uploads/2016/09/منجي-الشملي.jpg" alt="%d9%85%d9%86%d8%ac%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d8%b4%d9%85%d9%84%d9%8a" width="725" height="430" /></p>
<p><strong>تولى الأستاذ شكري المبخوت تأبين فقيد الجامعة التونسية منجي الشملي الذي وافاه الأجل المحتوم منذ يومين وفي ما يلي نص هذا التأبين ..</strong><span id="more-25800"></span></p>
<p>&#8220;..نودع اليوم في حسرة ولوعة الأستاذ الجليل منجي الشملي أحد مؤسسي الجامعة التونسية ورجل الفكر الذي ترك بصماته في الحياة الأكاديمية والثقافة التونسية .</p>
<p>لقد كان فقيدنا العزيز منذ حصوله على التبريز في اللغة العربية وآدابها سنة 1959 الأستاذ الذي فتح أمام طلبته مسالك بكرا للتفكير الحديث في قضايا الأدب ومناهجه وفتح أعينهم على مجالات في الدرس والبحث جديدة فكان من الأوائل الذين اهتموا بالأدب التونسي يبرز اعلامه ويحلل قضاياه</p>
<p>وكان من الأوائل الذين عالجوا في دروسهم قضايا  الفكر الديني التجديدي وقضايا المرأة معالجة علمية  ووجه بدروسه نخبة من طلبته إلى قضايا دقيقة تتصل باجناس أدبية عديدة أبرزها السيرة الذاتية وهو إلى هذا كله رائد في تأصيل نظرية الأدب المقارن  ببلادنا والبحث فيما بين الأدب العربي والآداب الأجنبية من صلات تأثرا وتاثيرا</p>
<p>ويعرف طلبته كما يعرف الباحثون  والدارسون فصاحة الأستاذ الفقيد منجي الشملي باللسانين العربي والفرنسي  وقد برزت أكثر مابرزت في دروسه في الترجمة  فقد كانت مناسبات للتمتع بأسرار اللغتين وطرق الانتقال من إحداها إلى الأخرى  نقلا وتعريبا  في سلاسة ودقة مبهرين وما نجده في ترجماته العديدة وأبرزها نقله ليوميات ابي القاسم الشابي إلى الفرنسية</p>
<p>لقد كان الفقيد العزيز رجل تأسيس وبناء وفتح لمشاريع في الثقافة والتعليم فقد شارك مع ثلة من زملائه  في تأسيس مجلة التجديد الثقافية ثم مجلة حوليات الجامعة التونسية  فالمجلة التونسية لعلوم التربية واضطلع كل مرة بادارتها  أو رئاسة تحريرها إيمانا منه بأن إيجاد منابر للعلم والثقافة من ضرورات البناء العلمي والثقافي في تونس يشجع الأقلام ويستفز الأذهان لتبدع وتتحاور فتضيف حتى تزكو شجرة المعرفة</p>
<p>ولم يكن فقيدنا العزيز يستنكف من المشاركة في مختلف المنابر  الثقافية العامة محاضرا أو مناقشا لبقا صريحا  وقد عرفه الجميع حتى قبل الالتحاق بالجامعة للاختلاف  إلى دروسه عرفه مشاركا في الإذاعة ببرنامج يعنى بالادباء الناشئين يأخذ بيدهم مشجعا على الاستمرار في صرفه الأدب ناقدا في نصوصهم الزلات وعثرات البدايات  موجها إياهم نحو عيون النصوص وأقوى أساليب الكتابة  فقد كان بذلك مضطلعا  علاوة على دوره العلمي الجامعي بوظيفته  الثقافية على نحو يجعل الجامعي مشاركا من موقعه في الحياة العامة</p>
<p>لقد كان الأستاذ منجي الشملي علامة بارزة في الجامعة  والثقافة ببلادنا وشخصية محببة بثقافتها وفصاحتها ولباقتها  وعزاؤنا انه لم يكن ممن مروا بهذه الدنيا ولم يتركوا شيئا فاثاره بينة  وصورته ناصعة لدى طلبته وأصدقائه وزملائه واحبابه وأننا نعزي  باسمي الشخصي  وباسم جامعة منوبة وباسم حوليات الجامعة التونسية عائلته الكريمة وكل من كانت له به صلة رحم الله فقيدنا العزيز واسكنه فراديس جنانه..&#8221;.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>ظهرت المقالة <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2016/09/16/%d8%b4%d9%83%d8%b1%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d9%85%d8%a8%d8%ae%d9%88%d8%aa-%d9%8a%d9%8f%d8%a4%d8%a8%d9%91%d9%86-%d9%85%d9%86%d8%ac%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d8%b4%d9%85%d9%84%d9%8a/">شكري المبخوت يُؤبّن منجي الشملي</a> أولاً على <a href="https://kapitalis.com/anbaa-tounes">أنباء تونس</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/anbaa-tounes/2016/09/16/%d8%b4%d9%83%d8%b1%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d9%85%d8%a8%d8%ae%d9%88%d8%aa-%d9%8a%d9%8f%d8%a4%d8%a8%d9%91%d9%86-%d9%85%d9%86%d8%ac%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d8%b4%d9%85%d9%84%d9%8a/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
