<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Archives des Kirkouk - Kapitalis</title>
	<atom:link href="https://kapitalis.com/tunisie/tag/kirkouk/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://kapitalis.com/tunisie/tag/kirkouk/</link>
	<description>L&#039;actualité en Tunisie et dans le monde</description>
	<lastBuildDate>Fri, 27 Sep 2024 09:18:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.3</generator>

<image>
	<url>https://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2022/05/cropped-Logo-Kapitalis-32x32.png</url>
	<title>Archives des Kirkouk - Kapitalis</title>
	<link>https://kapitalis.com/tunisie/tag/kirkouk/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Le poème du dimanche : ‘‘La légende de Sayyab et le limon’’</title>
		<link>https://kapitalis.com/tunisie/2024/10/13/le-poeme-du-dimanche-la-legende-de-sayyab-et-le-limon/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[webmaster kapitalis]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Oct 2024 06:30:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[A LA UNE]]></category>
		<category><![CDATA[CULTURE]]></category>
		<category><![CDATA[Tunisie]]></category>
		<category><![CDATA[Badr Chaker As-Sayyab]]></category>
		<category><![CDATA[Beyrouth]]></category>
		<category><![CDATA[Habaniya]]></category>
		<category><![CDATA[Kirkouk]]></category>
		<category><![CDATA[poète irakien]]></category>
		<category><![CDATA[Sargon Boulus]]></category>
		<category><![CDATA[Shi’r]]></category>
		<category><![CDATA[Tigris]]></category>
		<category><![CDATA[سركون بولص]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kapitalis.com/tunisie/?p=14043871</guid>

					<description><![CDATA[<p>Sargon Boulus est un poète irakien d’origine kurde, qui a vécu au Liban et aux Etats-Unis où il est décédé en 2007.</p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2024/10/13/le-poeme-du-dimanche-la-legende-de-sayyab-et-le-limon/">Le poème du dimanche : ‘‘La légende de Sayyab et le limon’’</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong><em><a href="https://kapitalis.com/tunisie/2021/11/07/le-poeme-du-dimanche-sous-le-parapluie-de-sargon-boulus-de-moncef-al-ouhaibi/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Sargon Boulus</a> </em></strong>(<strong>سركون بولص</strong>)<strong><em> est un poète irakien d’origine kurde. Il est l’une des voix de la modernité dans la poésie irakienne et arabe. </em></strong></p>



<span id="more-14043871"></span>



<p>Né en 1944 à Habaniya, il grandit à Kirkouk au nord de l’Irak où il crée avec d’autres poètes, le «Groupe de Kirkouk».</p>



<p>Le poète s’installe après, à Bagdad, puis en 1966, il arrive à Beyrouth, à pieds, publie ses poèmes dans la revue <em>Shi’r,</em> où il traduit la poésie américaine.</p>



<p>En 1969, le poète s’installe à San Francisco, en Californie, écrit en arabe et anglais, crée la revue <em>Tigris</em>, exerce l’enseignement, voyage en Europe, publie des recueils de poésie dont l’écriture d’avant-garde l’installe comme l’un des modernistes arabes. </p>



<p>Il décède en 2007.    </p>



<p class="has-text-align-right"><strong>Tahar Bekri</strong></p>



<p><em>Sayyab a su dès le début</em></p>



<p><em>que les choses possibles d’aimer, sont rares</em></p>



<p><em>Un visage</em></p>



<p><em>lumineux comme un pain</em></p>



<p><em>par en-dessous de pauvres langes</em></p>



<p><em>dans son petit berceau</em></p>



<p><em>Des femmes affectueuses</em></p>



<p><em>comme des nourrices</em></p>



<p><em>dans les légendes, une poignée de limons humides</em></p>



<p><em>comme la mémoire du déluge qui continuait à le poursuivre</em></p>



<p><em>des fissures de son souvenir</em></p>



<p><em>Les fenêtres qu’il a vues</em></p>



<p><em>ouvertes à l’enfance, chantées,</em></p>



<p><em>chantées même dans la brûlure de l’attente</em></p>



<p><em>sur les lits des hôpitaux</em></p>



<p><em>éloignés des eaux</em></p>



<p><em>de l’Irak, pour lesquelles il a suppliées</em></p>



<p><em>même la boue des ruisseaux</em></p>



<p><em>Sayyab a su dès le début</em></p>



<p><em>que le pied nu ne peut mener</em></p>



<p><em>qu’à une prison ou une potence, que la pauvreté est le diable</em></p>



<p><em>tant que le monde dans sa misère et sa beauté</em></p>



<p><em>est un banquet pour les autres</em></p>



<p><em>dressé partout en notre nom</em></p>



<p><em>afin qu’il soit accaparé par les barbares,</em></p>



<p><em>que le lendemain est une forêt</em></p>



<p><em>qui ne verdit qu’au cri de ses loups</em></p>



<p><em>Chaque fois qu’il écrivait un poème</em></p>



<p><em>l’hôpital chutait</em></p>



<p><em>dans le précipice…</em></p>



<p><em>Et quand la nuit serviable</em></p>



<p><em>lui parvint avec son halo d’éternité</em></p>



<p><em>que la mort lui fut dénudée</em></p>



<p><em>comme une danseuse sans visage, dans la dernière taverne de terre</em></p>



<p><em>Jeykour tourna dans le fleuve de son sang,</em></p>



<p><em>avec sa boue et ses ombres une autre fois</em></p>



<p><em>Il vit Dieu se reposer</em></p>



<p><em>Au fond de Bouwayb *</em></p>



<p class="has-text-align-right"><em>Traduit de l’arabe par <strong>Tahar Bekri</strong></em></p>



<p><em><strong>Al Awwal Wa-tali, (Le premier et le dernier), Al-Jamal, Cologne, 1992.</strong></em></p>



<p><em>* Poème célèbre de <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2019/05/19/le-poeme-du-dimanche-retour-a-jaykour-de-badr-chaker-assayyab/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Sayyab</a> où il chante ce lieu  (NDT)  </em></p>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-kapitalis wp-block-embed-kapitalis"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="CsXcm3Q912"><a href="https://kapitalis.com/tunisie/2021/11/07/le-poeme-du-dimanche-sous-le-parapluie-de-sargon-boulus-de-moncef-al-ouhaibi/">Le poème du dimanche :  »Sous le parapluie de Sargon Boulus » de Moncef Al-Ouhaïbi</a></blockquote><iframe class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="« Le poème du dimanche :  »Sous le parapluie de Sargon Boulus » de Moncef Al-Ouhaïbi » &#8212; Kapitalis" src="https://kapitalis.com/tunisie/2021/11/07/le-poeme-du-dimanche-sous-le-parapluie-de-sargon-boulus-de-moncef-al-ouhaibi/embed/#?secret=PRnDMTe97B#?secret=CsXcm3Q912" data-secret="CsXcm3Q912" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-kapitalis wp-block-embed-kapitalis"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="FxJM7n8UTU"><a href="https://kapitalis.com/tunisie/2019/05/19/le-poeme-du-dimanche-retour-a-jaykour-de-badr-chaker-assayyab/">Le poème du dimanche : ‘‘Retour à Jaykour’’ de  Badr Chaker Assayyab</a></blockquote><iframe class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="« Le poème du dimanche : ‘‘Retour à Jaykour’’ de  Badr Chaker Assayyab » &#8212; Kapitalis" src="https://kapitalis.com/tunisie/2019/05/19/le-poeme-du-dimanche-retour-a-jaykour-de-badr-chaker-assayyab/embed/#?secret=V0wLFzMpjm#?secret=FxJM7n8UTU" data-secret="FxJM7n8UTU" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe>
</div></figure>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2024/10/13/le-poeme-du-dimanche-la-legende-de-sayyab-et-le-limon/">Le poème du dimanche : ‘‘La légende de Sayyab et le limon’’</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Le poème du dimanche : ‘‘Le poète au paradis’’ de Fadhil Al-Azzawi</title>
		<link>https://kapitalis.com/tunisie/2024/02/11/le-poeme-du-dimanche-le-poete-au-paradis-de-fadhil-al-azzawi/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/tunisie/2024/02/11/le-poeme-du-dimanche-le-poete-au-paradis-de-fadhil-al-azzawi/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[webmaster kapitalis]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 11 Feb 2024 06:30:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[A LA UNE]]></category>
		<category><![CDATA[CULTURE]]></category>
		<category><![CDATA[Tunisie]]></category>
		<category><![CDATA[Bagdad]]></category>
		<category><![CDATA[Fadhil Al-Azzawi]]></category>
		<category><![CDATA[Irak]]></category>
		<category><![CDATA[Kirkouk]]></category>
		<category><![CDATA[poète irakien]]></category>
		<category><![CDATA[Tahar Bekri]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kapitalis.com/tunisie/?p=11578004</guid>

					<description><![CDATA[<p>Fadhil Al-Azzawi est poète, universitaire, journaliste et traducteur irakien. </p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2024/02/11/le-poeme-du-dimanche-le-poete-au-paradis-de-fadhil-al-azzawi/">Le poème du dimanche : ‘‘Le poète au paradis’’ de Fadhil Al-Azzawi</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong><em>Fadhil Al-Azzawi est poète, universitaire, journaliste et traducteur irakien, qui vit en Allemagne où il a trouvé refuge depuis une trentaine d’années.</em></strong> <em>(Fadhil Al-Azzawi et le poète et traducteur Tahar Bekri). </em>  </p>



<span id="more-11578004"></span>



<p>Né en 1940 à Kirkouk (Irak), Al-Azzawi a poursuivi ses études à Bagdad, puis à Leipzig. Il quitta l’Irak en 1977, après plusieurs séjours en prison. Il vit aujourd’hui à Berlin où il se consacre à l’écriture.</p>



<p>Ayant publié plus de trente ouvrages de poésie, roman et essais, l’œuvre d’Al-Azzawi est traduite dans des différentes langues.</p>



<p class="has-text-align-right"><strong>Tahar Bekri</strong></p>



<p><em>Ce qui m’ennuie le plus, alors que j’ai consacré ma vie</em></p>



<p><em>à courir après les illusions, mirage après mirage</em></p>



<p><em>et atteint un âge avancé</em></p>



<p><em>Est d’entendre celui qui vient, frapper à ma porte,</em></p>



<p><em>Afin de m’accompagner,</em></p>



<p><em>Malgré moi.</em></p>



<p><em>Vers le paradis</em></p>



<p><em>En&nbsp; récompense de mon bon comportement dans ce monde</em></p>



<p><em>Et pour voir sous les arbres des anges en rang à droite et à gauche</em></p>



<p><em>Criant mon nom&nbsp;:</em></p>



<p><em>Alléluia:</em></p>



<p><em>Alléluia&nbsp;!</em></p>



<p><em>Alléluia&nbsp;!</em></p>



<p class="has-text-align-center"><em>*</em></p>



<p><em>La tête haute je marche comme un paon déplumé</em></p>



<p><em>Lentement</em></p>



<p><em>Sur un tapis rouge qui s’étend au loin</em></p>



<p><em>Où des tambours et des cymbales</em></p>



<p><em>Sont frappés pour ma personne</em></p>



<p><em>Et comme un coureur victorieux aux Jeux Olympiques</em></p>



<p><em>Des prêtres simplets me soulèvent</em></p>



<p><em>Sur leurs épaules</em></p>



<p><em>Vont au Tigre de vin et l’Euphrate de miel des montagnes</em></p>



<p><em>Où l’on voit des jeunes avec des plateaux en or</em></p>



<p><em>Remplis de fruits de toutes sortes</em></p>



<p><em>Et des courtisanes et des houris dans un film sacré</em></p>



<p><em>Exposant leurs beautés, sans pudeur&nbsp;:</em></p>



<p><em>Alléluia&nbsp;!</em></p>



<p><em>Alléluia&nbsp;!</em></p>



<p><em>Alléluia&nbsp;!</em></p>



<p class="has-text-align-center"><em>*</em></p>



<p><em>Mais je crie en m’opposant</em></p>



<p><em>        &#8211; Ceci est ce que connait l’éloigné et le proche à mon sujet,</em></p>



<p><em>Comme tous les sages raisonnables,</em></p>



<p><em>Je préfère boire un Scotch, au vin</em></p>



<p><em>Et m’enivre comme d’habitude avec l’odeur</em></p>



<p><em>Du miel visqueux</em></p>



<p><em>Plus que cela je mue vraiment</em></p>



<p><em>De passer mon temps dans l’éternité ivre</em></p>



<p><em>Déambulant dans un paradis</em></p>



<p><em>Même si ses portes sont en or et topaze</em></p>



<p><em>Ses hôtes des prêtres qui ont marché sur l’eau</em></p>



<p><em>Allant et venant</em></p>



<p><em>Et ont chassé avec leurs barbes</em></p>



<p><em>Iblis le Satan</em></p>



<p class="has-text-align-center"><em>*</em></p>



<p><em>Enfin&nbsp; j’entends quelqu’un frapper à ma porte,</em></p>



<p><em>Je crie alors que le cours a atteint le sommet&nbsp;:</em></p>



<p>        <em>&#8211; Que fais-je au paradis&nbsp;?</em></p>



<p><em>Prends-moi mon ami maintenant vers l’enfer et les flammes</em></p>



<p><em>Pour vivre fidèle à ma vie</em></p>



<p><em>Là-bas, là-bas seulement,</em></p>



<p><em>Je pourrai écrire ce que je n’ai pu écrire de mes poèmes</em></p>



<p><em>Et présenter, contestataire, mes plaintes au Maître des Cieux</em></p>



<p><em>Contre toutes les misères du monde&nbsp;!</em></p>



<p><em>Alléluia&nbsp;!</em></p>



<p><em>Alléluia&nbsp;!</em></p>



<p><em>Alléluia&nbsp;!</em></p>



<p class="has-text-align-right">Traduit de l’arabe par <strong>Tahar Bekri</strong></p>



<p><em>(Remerciements à l’auteur)</em></p>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-kapitalis wp-block-embed-kapitalis"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="yemGlo3YLz"><a href="https://kapitalis.com/tunisie/2021/06/20/le-poeme-du-dimanche-la-maison-de-cavafy-de-saadi-youssef/">Le poème du dimanche : ‘‘La maison de Cavafy’’ de Saâdi Youssef</a></blockquote><iframe class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="« Le poème du dimanche : ‘‘La maison de Cavafy’’ de Saâdi Youssef » &#8212; Kapitalis" src="https://kapitalis.com/tunisie/2021/06/20/le-poeme-du-dimanche-la-maison-de-cavafy-de-saadi-youssef/embed/#?secret=T2vbiOcFOx#?secret=yemGlo3YLz" data-secret="yemGlo3YLz" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-kapitalis wp-block-embed-kapitalis"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="hLAqXEmAqw"><a href="https://kapitalis.com/tunisie/2018/09/30/le-poeme-du-dimanche-le-poeme-grec-de-abdelwahab-al-bayati/">Le poème du dimanche : ‘‘Le poème grec’’ de Abdelwahab Al Bayati</a></blockquote><iframe loading="lazy" class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="« Le poème du dimanche : ‘‘Le poème grec’’ de Abdelwahab Al Bayati » &#8212; Kapitalis" src="https://kapitalis.com/tunisie/2018/09/30/le-poeme-du-dimanche-le-poeme-grec-de-abdelwahab-al-bayati/embed/#?secret=9yaZjiUztA#?secret=hLAqXEmAqw" data-secret="hLAqXEmAqw" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-kapitalis wp-block-embed-kapitalis"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="Acb0lSjC5u"><a href="https://kapitalis.com/tunisie/2020/12/13/le-poeme-du-dimanche-le-cholera-de-nazik-al-malaika/">Le poème du dimanche : ‘‘Le choléra’’ de Nazik Al-Malaika</a></blockquote><iframe loading="lazy" class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="« Le poème du dimanche : ‘‘Le choléra’’ de Nazik Al-Malaika » &#8212; Kapitalis" src="https://kapitalis.com/tunisie/2020/12/13/le-poeme-du-dimanche-le-cholera-de-nazik-al-malaika/embed/#?secret=e5WdBNG1av#?secret=Acb0lSjC5u" data-secret="Acb0lSjC5u" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe>
</div></figure>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2024/02/11/le-poeme-du-dimanche-le-poete-au-paradis-de-fadhil-al-azzawi/">Le poème du dimanche : ‘‘Le poète au paradis’’ de Fadhil Al-Azzawi</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/tunisie/2024/02/11/le-poeme-du-dimanche-le-poete-au-paradis-de-fadhil-al-azzawi/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
