<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Archives des traduction - Kapitalis</title>
	<atom:link href="https://kapitalis.com/tunisie/tag/traduction/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://kapitalis.com/tunisie/tag/traduction/</link>
	<description>L&#039;actualité en Tunisie et dans le monde</description>
	<lastBuildDate>Thu, 07 Nov 2024 13:00:16 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.3</generator>

<image>
	<url>https://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2022/05/cropped-Logo-Kapitalis-32x32.png</url>
	<title>Archives des traduction - Kapitalis</title>
	<link>https://kapitalis.com/tunisie/tag/traduction/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Souad Labbize, finaliste du Prix Ibn Khaldoun-Senghor 2024</title>
		<link>https://kapitalis.com/tunisie/2024/11/07/souad-labbize-finaliste-du-prix-ibn-khaldoun-senghor-2024/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/tunisie/2024/11/07/souad-labbize-finaliste-du-prix-ibn-khaldoun-senghor-2024/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[webmaster kapitalis]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Nov 2024 13:00:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[CULTURE]]></category>
		<category><![CDATA[Tunisie]]></category>
		<category><![CDATA[Alecso]]></category>
		<category><![CDATA[Amira Ghenim]]></category>
		<category><![CDATA[Bassam Baraké]]></category>
		<category><![CDATA[francophonie]]></category>
		<category><![CDATA[IMA]]></category>
		<category><![CDATA[OIF]]></category>
		<category><![CDATA[Prix Ibn Khaldoun-Senghor]]></category>
		<category><![CDATA[Souad Labbize]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kapitalis.com/tunisie/?p=14560126</guid>

					<description><![CDATA[<p>La traductrice Souad Labbize parmi les finalistes du Prix Ibn Khaldoun-Senghor pour sa traduction en français d'un roman tunisien en français.</p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2024/11/07/souad-labbize-finaliste-du-prix-ibn-khaldoun-senghor-2024/">Souad Labbize, finaliste du Prix Ibn Khaldoun-Senghor 2024</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong><em>La traductrice Souad Labbize fait partie des quatre finalistes du Prix Ibn Khaldoun-Senghor pour sa traduction en français du roman ‘‘Le désastre de la maison des notables’’ de l&rsquo;autrice tunisienne Amira Ghenim, coédité cette année par Barzakh et les éditions Philippe Rey.</em></strong></p>



<span id="more-14560126"></span>



<p>Créé par l’Organisation arabe pour l’éducation, la culture et les sciences (Alecso) et l’Organisation internationale de la francophonie (OIF), ce prix prestigieux récompense chaque année des traductions d’œuvres littéraires ou de sciences humaines entre l’arabe et le français, favorisant ainsi la diversité culturelle et le dialogue entre les deux mondes linguistiques.</p>



<p>Le lauréat ou la lauréate sera désigné(e) le 3 décembre 2024 lors d’une cérémonie à l’Institut du monde arabe (IMA) à Paris.</p>



<h2 class="wp-block-heading has-text-align-center">Les nominés</h2>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full is-resized"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="740" height="898" src="https://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2024/11/Prix-Ibn-Khaldoun-Senghor.jpg" alt="" class="wp-image-14560181" style="width:800px" srcset="https://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2024/11/Prix-Ibn-Khaldoun-Senghor.jpg 740w, https://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2024/11/Prix-Ibn-Khaldoun-Senghor-247x300.jpg 247w, https://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2024/11/Prix-Ibn-Khaldoun-Senghor-580x704.jpg 580w" sizes="(max-width: 740px) 100vw, 740px" /></figure></div>


<p>Le jury de cette année, présidé par Bassam Baraké, rassemble des experts en littérature et en traduction issus de divers pays arabes et francophones, qui auront la tâche de sélectionner l’œuvre traduite la plus marquante.</p>



<p class="has-text-align-right"><strong>D. G.</strong></p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2024/11/07/souad-labbize-finaliste-du-prix-ibn-khaldoun-senghor-2024/">Souad Labbize, finaliste du Prix Ibn Khaldoun-Senghor 2024</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/tunisie/2024/11/07/souad-labbize-finaliste-du-prix-ibn-khaldoun-senghor-2024/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Lancement de la 16e édition du Prix de la traduction Ibn Khaldoun &#8211; Senghor</title>
		<link>https://kapitalis.com/tunisie/2023/03/21/lancement-de-la-16e-edition-du-prix-de-la-traduction-ibn-khaldoun-senghor/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/tunisie/2023/03/21/lancement-de-la-16e-edition-du-prix-de-la-traduction-ibn-khaldoun-senghor/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Fawz BenAli]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Mar 2023 13:09:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[CULTURE]]></category>
		<category><![CDATA[Tunisie]]></category>
		<category><![CDATA[Alecso]]></category>
		<category><![CDATA[OIF]]></category>
		<category><![CDATA[Prix de la traduction Ibn Khaldoun]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kapitalis.com/tunisie/?p=7039194</guid>

					<description><![CDATA[<p>Les candidatures sont ouvertes pour le prix de la traduction littéraire et sciences humaines Ibn Khaldoun – Senghor 2023. Organisé par l’OIF et l’Alecso, le prix est attribué chaque année par un jury international. Créé en 2008, le Prix de la traduction Ibn Khaldoun et Léopard Sédar Senghor est organisé par l’Organisation internationale de la...</p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2023/03/21/lancement-de-la-16e-edition-du-prix-de-la-traduction-ibn-khaldoun-senghor/">Lancement de la 16e édition du Prix de la traduction Ibn Khaldoun &#8211; Senghor</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><em><strong>Les candidatures sont ouvertes pour le prix de la traduction littéraire et sciences humaines Ibn Khaldoun – Senghor 2023. Organisé par l’OIF et l’Alecso, le prix est attribué chaque année par un jury international.</strong></em></p>



<span id="more-7039194"></span>



<p>Créé en 2008, le Prix de la traduction Ibn Khaldoun et Léopard Sédar Senghor est organisé par l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF) et l’Organisation arabe pour l’Éducation, la Culture et les Sciences (Alecso), il récompense chaque année des traductions de l’arabe vers le français et du français vers l’arabe dans les domaines de la littérature et des sciences humaines.</p>



<p>Le prix s’adresse aux traducteurs, aux universités, aux instituts d’enseignement supérieur et aux centres d’études et de recherches, aux associations et aux unions nationales, ainsi qu’aux maisons d’édition du monde arabe et de l’espace francophone. Le Prix, doté de 10.000 euros, à parité entre l’OIF et l’ALECSO, est attribué chaque année par un jury international.</p>



<p><a href="https://www.francophonie.org/prix-ibn-khaldoun-senghor-2023-infos-pratiques-2640">L’appel à candidature</a> est ouvert jusqu’au 15 juin.</p>



<p class="has-text-align-right"><strong>F.B</strong></p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2023/03/21/lancement-de-la-16e-edition-du-prix-de-la-traduction-ibn-khaldoun-senghor/">Lancement de la 16e édition du Prix de la traduction Ibn Khaldoun &#8211; Senghor</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/tunisie/2023/03/21/lancement-de-la-16e-edition-du-prix-de-la-traduction-ibn-khaldoun-senghor/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Académie tunisienne : l’«universel de traduction» selon Souleymane Bachir Diagne</title>
		<link>https://kapitalis.com/tunisie/2022/10/04/academie-tunisienne-luniversel-de-traduction-selon-souleymane-bachir-diagne/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/tunisie/2022/10/04/academie-tunisienne-luniversel-de-traduction-selon-souleymane-bachir-diagne/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[webmaster kapitalis]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Oct 2022 09:43:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[CULTURE]]></category>
		<category><![CDATA[Tunisie]]></category>
		<category><![CDATA[Académie tunisienne]]></category>
		<category><![CDATA[Beit Al-Hikma]]></category>
		<category><![CDATA[Carthage]]></category>
		<category><![CDATA[Columbia University]]></category>
		<category><![CDATA[Sénégal]]></category>
		<category><![CDATA[Souleymane Bachir Diagne]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kapitalis.com/tunisie/?p=4404667</guid>

					<description><![CDATA[<p>«Pour un universel de traduction», tel était le thème de la conférence donnée à Beït Al-Hikma par le professeur et philosophe sénégalais Souleymane Bachir Diagne, reconnu comme l’un des philosophes les plus éminents de notre époque.</p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2022/10/04/academie-tunisienne-luniversel-de-traduction-selon-souleymane-bachir-diagne/">Académie tunisienne : l’«universel de traduction» selon Souleymane Bachir Diagne</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong><em>L’Académie tunisienne des sciences, des lettres et des arts, Beit Al-Hikma, a organisé, le samedi 1<sup>er</sup> octobre 2022, à son siège à Carthage, la conférence inaugurale de l’année académique 2022-2023, sur le thème : «Défendre l&rsquo;universel contre la pensée universaliste qui fragmente l&rsquo;humanité», en présence des académiciens, des personnalités de la scène intellectuelle et médiatiques.</em></strong></p>



<span id="more-4404667"></span>



<p><em>«Pour un universel de traduction»</em>, tel était le thème de la conférence donnée par le professeur et philosophe sénégalais Souleymane Bachir Diagne, reconnu comme l’un des philosophes les plus éminents de notre époque.</p>



<p>Né en 1955 au Sénégal, il est le premier Sénégalais à fréquenter l’Ecole normale supérieure de Paris, où il se spécialise en philosophie des sciences, après avoir fait ses classes préparatoires au prestigieux lycée Louis-Le-Grand (Paris). Depuis 2008, il enseigne la philosophie à la Columbia University de New York.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Pluralisme de l’humanité</h2>



<p>Citoyen du monde, à constamment parcourir les trois continents Afrique, Europe et Amérique, Souleymane Bachir Diagne défend un pluralisme de l’humanité sans jamais abandonner l’idée d’un universel véritablement partagé par toute l’humanité. Sa pensée pourrait être condensée dans la citation de son illustre concitoyen Léopold Sédar Senghor&nbsp;<em>: «L’orgueil d&rsquo;être différent ne doit pas empêcher le bonheur d&rsquo;être ensemble.»</em></p>



<p>Diagne explique, d’emblée, la différence entre universalisme et universel. Le premier, issu d’une pensée impérialiste conquérante, est présenté comme une posture, eurocentrée, généralisante à partir d’un particulier. Tandis que le second s’apparenterait à une volonté décoloniale, porteuse d’une pluralité de langues et en quête de perspectives de discussion à partir de la diversité.</p>



<p>La genèse de cet universel a été, selon Diagne, la conférence de Bandung (1955), dans un contexte d’après Deuxième Guerre mondiale, qui a vu émerger le paradigme postcolonial, qui accompagne l’entrée sur la scène internationale des pays décolonisés.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Babel horizontale</h2>



<p>Souleymane Bachir Diagne revient sur l’épisode biblique, rapporté par le Livre de la Genèse, relatif à la chute de Babel, suite à laquelle les hommes virent leur langue commune brouillée par Dieu afin qu’ils ne se comprennent plus, et ils furent dispersés sur toute la surface de la Terre. Diagne dit, à ce propos, que cette chute ne doit plus être considérée comme une punition divine mais, au contraire, comme une opportunité de nouer des liens entre les hommes, à travers la traduction. Babel devrait, ainsi, être envisagée comme horizontale et non plus verticale.</p>



<p>Cette horizontalité de la traduction correspond à la vision de Souleymane Bachir Diagne d’un universel à construire de manière latérale.</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-kapitalis wp-block-embed-kapitalis"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="MrhZZZDbqy"><a href="https://kapitalis.com/tunisie/2022/09/21/la-traduction-au-menu-de-la-conference-inaugurale-de-beit-al-hikma/">La traduction au menu de la conférence inaugurale de Beit Al-Hikma</a></blockquote><iframe class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="« La traduction au menu de la conférence inaugurale de Beit Al-Hikma » &#8212; Kapitalis" src="https://kapitalis.com/tunisie/2022/09/21/la-traduction-au-menu-de-la-conference-inaugurale-de-beit-al-hikma/embed/#?secret=9ayZL89SJh#?secret=MrhZZZDbqy" data-secret="MrhZZZDbqy" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe>
</div></figure>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2022/10/04/academie-tunisienne-luniversel-de-traduction-selon-souleymane-bachir-diagne/">Académie tunisienne : l’«universel de traduction» selon Souleymane Bachir Diagne</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/tunisie/2022/10/04/academie-tunisienne-luniversel-de-traduction-selon-souleymane-bachir-diagne/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>La traduction au menu de la conférence inaugurale de Beit Al-Hikma</title>
		<link>https://kapitalis.com/tunisie/2022/09/21/la-traduction-au-menu-de-la-conference-inaugurale-de-beit-al-hikma/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/tunisie/2022/09/21/la-traduction-au-menu-de-la-conference-inaugurale-de-beit-al-hikma/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[webmaster kapitalis]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Sep 2022 10:30:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[CULTURE]]></category>
		<category><![CDATA[Tunisie]]></category>
		<category><![CDATA[Académie tunisienne]]></category>
		<category><![CDATA[Beit Al-Hikma]]></category>
		<category><![CDATA[Carthage]]></category>
		<category><![CDATA[Columbia University]]></category>
		<category><![CDATA[New York]]></category>
		<category><![CDATA[Ngugi Wa Thiong’o]]></category>
		<category><![CDATA[Pr Souleymane Bachir Diagne]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kapitalis.com/tunisie/?p=4191672</guid>

					<description><![CDATA[<p>Beit Al-Hikma, à Carthage, organise sa conférence inaugurale, le 1 er octobre 2022, sous le thème «Pour un universel de traduction», donnée par le Pr Souleymane Bachir Diagne. </p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2022/09/21/la-traduction-au-menu-de-la-conference-inaugurale-de-beit-al-hikma/">La traduction au menu de la conférence inaugurale de Beit Al-Hikma</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong><em>Pour le coup d’envoi de la nouvelle année académique 2022-2023, l’Académie tunisienne des sciences, des lettres et arts, Beit Al-Hikma, à Carthage, organise sa conférence inaugurale, le 1 er octobre 2022, sous le thème «Pour un universel de traduction».</em></strong></p>



<span id="more-4191672"></span>



<p>La conférence sera donnée par le Pr Souleymane Bachir Diagne, professeur dans les départements d’études francophones et de philosophie à Columbia University, New York, où il dirige, également, l’Institut d’Etudes Africaines. Le conférencier est, par ailleurs, membre de l’Académie Royale de Belgique et de l’American Academy of Arts and Sciences.</p>



<p>Il s’agira de commenter, au cours de cette conférence, l’affirmation de l’écrivain kényan Ngugi Wa Thiong’o selon laquelle la langue des langues c’est la traduction. Le propos sera ainsi de montrer que si notre condition humaine première est de constituer des cultures multiples, s’exprimant en une pluralité de langues différentes portant des visions du monde et des épistèmes différents, la traduction, dont le philosophe Paul Ricœur a dit qu’<em>«elle est tâche impossible et sublime tout à la fois»</em>, est la création continue d’une société humaine orientée vers un même horizon d’universalité. Et cela, non pas en dépit du pluriel du monde mais dans le respect de ce pluriel et en prenant appui sur lui.</p>



<p class="has-text-align-right"><strong>I. B. </strong></p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2022/09/21/la-traduction-au-menu-de-la-conference-inaugurale-de-beit-al-hikma/">La traduction au menu de la conférence inaugurale de Beit Al-Hikma</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/tunisie/2022/09/21/la-traduction-au-menu-de-la-conference-inaugurale-de-beit-al-hikma/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Livres des deux rives : Pour un dialogue méditerranéen autour du livre</title>
		<link>https://kapitalis.com/tunisie/2021/07/12/livres-des-deux-rives-pour-un-dialogue-mediterraneen-autour-du-livre/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/tunisie/2021/07/12/livres-des-deux-rives-pour-un-dialogue-mediterraneen-autour-du-livre/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Fawz BenAli]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Jul 2021 12:06:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[CULTURE]]></category>
		<category><![CDATA[Tunisie]]></category>
		<category><![CDATA[édition]]></category>
		<category><![CDATA[Institut français]]></category>
		<category><![CDATA[littérature méditerranéenne]]></category>
		<category><![CDATA[Livres des deux rives]]></category>
		<category><![CDATA[Méditerranée]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://kapitalis.com/tunisie/?p=355930</guid>

					<description><![CDATA[<p>La Tunisie, la France, le Maroc et l’Algérie feront partie du projet « Livres des deux rives » mis en place par l&#8217;Institut Français pour mener des actions de coopération méditerranéenne autour du livre. «&#160;Livres des deux rives&#160;» est un projet pilote porté par l’Institut Français et financé par le ministère de l’Europe et des Affaires étrangères...</p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2021/07/12/livres-des-deux-rives-pour-un-dialogue-mediterraneen-autour-du-livre/">Livres des deux rives : Pour un dialogue méditerranéen autour du livre</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<div class="wp-block-image"><figure class="aligncenter size-large"><img decoding="async" src="http://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2021/07/Untitled-15.jpg" alt="" class="wp-image-355936"/></figure></div>



<p><strong><em>La Tunisie, la France, le Maroc et l’Algérie feront partie du projet « Livres des deux rives »  mis en place par l&rsquo;Institut Français pour mener des actions de coopération méditerranéenne autour du livre. </em></strong></p>



<span id="more-355930"></span>



<p>«&nbsp;Livres des deux rives&nbsp;» est un projet pilote porté par l’Institut Français et financé par le ministère de l’Europe et des Affaires étrangères français dans le cadre du fonds de solidarité pour les projets innovants, les sociétés civiles, la francophonie et le développement humain.</p>



<p>Avec un fonds de 80.000 euros, ce projet qui se poursuivra jusqu’au mois de février 2023&nbsp; a pour objectif de renforcer l’échange entre les deux rives de la Méditerranée à travers des actions de coopération autour du livre, notamment entre la France, la Tunisie, le Maroc et l’Algérie.</p>



<p>Le projet vise à renforcer le secteur du livre en tant qu’industrie culturelle créative, pour ce faire, il s’articulera essentiellement autour de deux axes&nbsp;: la traduction et l’édition, afin de favoriser la professionnalisation des traducteurs et de faire circuler plus facilement les œuvres littéraires, de sciences humaines et sociales, ainsi que les livres jeunesse.</p>



<p>« <em>Alors que la crise sanitaire liée à la pandémie de COVID-19 porte un coup d’arrêt aux mobilités et à l’heure du 10e anniversaire des Printemps arabes, le livre constitue plus que jamais un outil de dialogue interculturel, d’échanges durables et de renforcement des liens entre les sociétés civiles des rives Nord et Sud de la Méditerranée</em> », indique le communiqué de l’Institut Français.</p>



<p class="has-text-align-right"><strong>Fawz Benali</strong></p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2021/07/12/livres-des-deux-rives-pour-un-dialogue-mediterraneen-autour-du-livre/">Livres des deux rives : Pour un dialogue méditerranéen autour du livre</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/tunisie/2021/07/12/livres-des-deux-rives-pour-un-dialogue-mediterraneen-autour-du-livre/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Nébil Radhouane parle de sa traduction en français du Noble Coran</title>
		<link>https://kapitalis.com/tunisie/2018/12/02/nebil-radhouane-parle-de-sa-traduction-en-francais-du-noble-coran/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/tunisie/2018/12/02/nebil-radhouane-parle-de-sa-traduction-en-francais-du-noble-coran/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[webmaster kapitalis]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 02 Dec 2018 07:17:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[A LA UNE]]></category>
		<category><![CDATA[CULTURE]]></category>
		<category><![CDATA[Tunisie]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://kapitalis.com/tunisie/?p=186869</guid>

					<description><![CDATA[<p>Cet entretien est paru pour la première fois dans ‘‘La Presse de Tunisie’’, le 2 janvier 2014, sous le titre ‘‘Traduction du Noble Coran en français par le Professeur tunisien Nébil Radhouane : Glorieuse et belle !’’. Entretien conduit par Pr Ridha Bourkhis * Voici un entretien avec Nébil Radhouane, professeur-chercheur à la Faculté des...</p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2018/12/02/nebil-radhouane-parle-de-sa-traduction-en-francais-du-noble-coran/">Nébil Radhouane parle de sa traduction en français du Noble Coran</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><img decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-186870" src="http://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2018/12/Nebil-Radhouane-Noble-Coran.jpg" alt="" width="626" height="380" /></p>
<p><em><strong>Cet entretien est paru pour la première fois dans ‘‘La Presse de Tunisie’’, le 2 janvier 2014, sous le titre ‘‘Traduction du Noble Coran en français par le Professeur tunisien Nébil Radhouane : Glorieuse et belle !’’.</strong> </em></p>
<p><em>Entretien conduit par</em> <strong>Pr Ridha Bourkhis</strong> *</p>
<p><span id="more-186869"></span></p>
<p>Voici un entretien avec Nébil Radhouane, professeur-chercheur à la Faculté des sciences Humaines et sociales de Tunis (9-Avril), qui nous éclaire sur les raisons de sa traduction du Coran, son intérêt et les difficultés qu’il a dû surmonter pour aboutir à un si beau texte, sans doute <em>«infiniment en deçà de la parole divine»</em> comme il l’admet, mais limpide et gardant une grande part de la poéticité profonde, essentielle, originelle, du Saint Coran; un texte où Nebil Radhouane a dû mettre à contribution tant sa compétence de traducteur que sa compétence de stylisticien et de technicien du langage; un texte dont nous pouvons être fiers en Tunisie et dont il faudra favoriser la diffusion. Car il n’aurait rien à envier aux traductions déjà connues et consacrées de Masson, Berque, Kasimirski, Mazigh et d’autres.</p>
<p><em><strong>Ridha Bourkhis : On vous sait traducteur de textes littéraires (surtout poétiques). Comment vous est venue l’idée de traduire le Noble Coran alors que rien ne semblait vous prédestiner à une entreprise qui réclame une formation d’exégète plutôt que de poéticien?</strong></em></p>
<p><em><strong>Nébil Radhouane</strong> </em>: Oui, c’est la question toute légitime à laquelle on cherche toujours réponse. En vérité, rien comme vous dites ne prévoyait cette traduction, sauf que pour avoir séjourné à Riyad dans le cadre de la coopération technique, j’ai dû critiquer la traduction française encore adoptée par le Complexe du Roi Fahd à Médine. C’est la traduction que l’on trouve encore dans la Mosquée du Prophète (que Dieu lui accorde la paix et la bénédiction). Il s’agit d’une traduction s’appuyant sur la version de Hamidullah mais altérée par une quantité énorme de fautes de français. Mes réflexes de grammairien et mes <em>«déformations»</em> de professeur puriste m’ont donc conduit à dénoncer ces fautes inadmissibles, d’abord oralement, puis en commettant un opuscule où j’ai dû recenser les erreurs suivant les rubriques linguistiques dont elles relevaient: orthographe, conjugaison, expression, grammaire, syntaxe, style, ponctuation, etc. C’était inévitable, puisque la lecture d’une version aussi fautive ne pouvait me laisser indifférent. Des fautes, rien que des fautes, à chaque sourate, voire à chaque verset.</p>
<p>En effet, à force de constater ces entorses dont le lecteur ordinaire ne semblait pas percevoir la gravité (croyant que la traduction du sens était indépendante de la transposition de la forme) on finit par réagir, et un moment vient où il faut faire quelque chose. Ce livret, qui n’a pas eu beaucoup de faveur auprès des responsables de l’impression du Mushaf à Médine (sauf que les éditions ultérieures ont été corrigées discrètement en tenant compte de mes remarques), a fini tout de même par attirer l’attention d’une association de bienfaisance qui avait déjà publié une bonne traduction anglaise du Noble Coran et souhaitait la faire suivre de traductions française, espagnole et autres.</p>
<p>Cette association s’appelle Al-Muntada Al-Islâmi dont le siège se trouve en Grande-Bretagne sous le numéro de série 293355 et dont le représentant exclusif est : Dar Qira’ât pour l’Edition et la Diffusion en Arabie Saoudite.</p>
<p>Après maints pourparlers, cette Association m’a proposé de former une équipe afin de retraduire le Noble Coran dans un français correct et lisible pour le Français natif et le musulman francophone.</p>
<p>J’ai alors répondu que ce serait tomber dans le même travers où étaient tombés les responsables de la traduction de Médine: il ne fallait pas traduire à plusieurs. Le principal défaut de la traduction de Médine était que les trente sections du Noble Coran y étaient traduites de manières inégales, les compétences des traducteurs qui s’étaient partagé le travail n’étant pas les mêmes. Là, le niveau est soutenu, là, moyen, là médiocre, là inadmissible&#8230;</p>
<p>Bref, on avait affaire à un véritable patchwork. Et ce n’était pas du tout le modèle de traduction que l’on pouvait souhaiter mettre à la disposition du lecteur francophone!</p>
<p>Je conseillais donc vivement la traduction d’une seule personne. Et j’étais à mille lieues de penser que cela pouvait être moi. Mais les responsables de l’association pensaient déjà à moi comme premier candidat à cet immense ouvrage. Non sans quelques lenteurs et après m’avoir fait subir des tests assez durs, comme de traduire des versets choisis parmi les plus hermétiques et un passage pénible de<em> ‘‘Al-Aqida at-admouriyyah’’</em> de Ibn Taymiyyah. Au vu des résultats, décision fut prise de me confier cette retraduction.</p>
<p>C’est donc principalement pour mes compétences linguistiques que je fus choisi pour cette traduction, mais dans l’oubli des exigences du tafsîr et indépendamment de la jurisprudence où j’étais notoirement incompétent. L’accord était donc conclu à condition que la traduction soit surveillée par deux réviseurs: un spécialiste de la glose et de l’exégèse et un locuteur natif de la langue française.</p>
<p>Cette traduction est sortie à Riyad, imprimée à Beyrouth. Elle est déjà distribuée dans certains pays musulmans et francophones. Chez nous on n’a vu que des photos de la couverture et quelques pages de la belle version bilingue. Pourquoi n’est-elle pas encore distribuée en Tunisie?</p>
<p>La traduction est sortie il y a six mois. Elle a commencé à être distribuée dans plusieurs pays musulmans et africains et Al-Muntadâ prévoit la distribution de 50.000 exemplaires pour un début.<br />
En effet, l’association s’attend à des chiffres très importants, puisque la traduction anglaise a été tirée jusque-là à plus d’un million et demi d’exemplaires! La traduction française est tirée en plusieurs versions unilingues et bilingues (avec le texte arabe en regard). Elle a reçu 10 ISBN pour dix versions différentes.</p>
<p>Les responsables saoudiens ont eu l’amabilité de m’envoyer, à titre gracieux, 500 exemplaires pour que je puisse en offrir aux amis et aux personnalités culturelles du pays. Ce sont des exemplaires interdits de vente. Ils ont été bloqués il y a deux mois à la douane tunisienne qui m’a demandé une autorisation du ministère des Affaires religieuses, lequel ministère a transféré ma demande au Conseil Islamique qui, à son tour, a jugé nécessaire de confier des échantillons de ladite traduction à une commission pour consultation. J’attends leur réponse.</p>
<p><em><strong>Cette traduction, que vous avez intitulée le Noble Coran (alors que nous avons l’habitude de dire : le Saint Coran), est loin d’être la première du genre. Il s’agit en vérité d’une retraduction, après les traductions déjà connues et consacrées de Masson, Berque, Kasimirski, Mazigh et d’autres encore. A quoi sert de retraduire le Coran pour la énième fois?</strong></em></p>
<p>Oui, mon choix est fait: le <em>«Noble»</em> a été moins utilisé que le<em> «Saint»</em>. C’est donc déjà plus original, toujours près du sens de <em>«karîm»</em> et, surtout, évite les reproches des rigoristes qui verraient des connotations christianisantes dans le mot <em>«Saint»</em>.</p>
<p>Quant à votre question sur l’utilité d’une énième retraduction, il est déjà établi comme principe théorique que les traductions des œuvres majeures sont exposées fatalement aux marques du temps: elles sont condamnées à vieillir et doivent pour ainsi dire être revues à la lumière de l’actualité. Que dire alors du Noble Coran? C’est, me semble-t-il, d’autant plus urgent que l’islam authentique se voit aujourd’hui menacé par toutes les dérives que l’on sait, dues surtout à une actualité altérée, déformée et désinformée. C’est une actualité manifestement peu favorable à l’islam authentique. La meilleure réponse à ces événements qui desservent notre religion pour servir des causes ou extrémistes ou islamophobes, est de donner une transposition réactualisée, consciente des interprétations tendancieuses et des enjeux idéologiques de la glose.</p>
<p><em><strong>Oui, mais quel mérite aurait cette traduction, quel apport assurerait-elle comparée à celles des prédécesseurs?</strong></em></p>
<p>Je la comparerais d’abord avec la traduction de Médine en soutenant au moins que la mienne est linguistiquement plus correcte tout en étant aussi littérale et aussi fidèle. Par rapport aux autres traductions, je la vois plus abondante en notes infrapaginales, où le lecteur lambda, comme le lecteur initié, trouvent plusieurs remarques, pas uniquement d’exégèse, mais des explications simples du lexique et des tournures. J’ai dû aussi, pour éviter les imitations et les plagiats, forger de nouveaux vocables pour rendre certains concepts coraniques, comme<em> «Al-Muchrikûn»</em> que j’ai évité de traduire par <em>«polythéistes»</em> ou par <em>«idolâtres»</em> (chacun ne couvrant qu’une partie de la notion) auxquels j’ai préféré <em>«associâtres»</em>. J’ai forgé un croisement latin pour rendre <em>«assamad»</em> (Primultime), j’ai traduit <em>«ahl al-maymana, ahl al-mach’amah»</em> par <em>«les gens de la dextre et les gens de la sensestre»</em> (plutôt que par <em>«les gens de la droite et les gens de la gauche»</em>). Ce ne sont là que des échantillons mais les exemples sont beaucoup plus nombreux.</p>
<p>L’autre nouveauté de cette traduction est que toutes les autres ne se soucient guère des versets <em>«invariants»</em>, c’est-à-dire qui sont repris tels quels à distance. C’est en effet l’un des signes du <em>«I’Jâz»</em> (aspect inimitable et<em> «intraductible»</em> qui nous met au défi) du Coran. Il y a un nombre incalculable de versets coraniques qui sont repris dans les mêmes termes mais en divers endroits éloignés dans le texte coranique. Les autres traducteurs ne sont pas fait faute de traduire le même sens mais pas dans les mêmes mots, parce que d’une sourate à l’autre, ils oublient comment ils avaient traduit. Dans ma traduction, j’ai tenu à ce que tous ces versets soient traduits dans les mêmes termes comme dans l’original. Je pense que j’y suis arrivé, mais aidé en cela par l’excellent travail de mémorisation du Cheikh Al-Mukhtar, le réviseur exégétique et l’apport considérable de mon ami Mustapha Bouchareb, écrivain et poète qui a révisé le grain final de cette traduction.</p>
<p>Pareille entreprise nécessite des connaissances en jurisprudence et en exégèse et pas uniquement des compétences linguistiques et rhétoriques. D’aucuns seraient tentés de vous poser cette question, et les rigoristes iraient peut-être même jusqu’à vous demander des comptes?</p>
<p>Oui, mais comme je disais je n’avais pas traduit en solitaire. J’ai été en permanence surveillé par le Cheikh Al-Mukhtar et Mustapha Bouchareb qui devaient se reporter constamment à Ibn Kathîr, At-tabarî, Assaâdî et Al-baghaouî, et conformément à la lecture de Hafç. Je dois vous dire que ces longues séances de révision m’ont beaucoup apporté et m’ont beaucoup profité à moi aussi qui étais ignorant en exégèse. Aujourd’hui, après avoir côtoyé d’aussi grands connaisseurs, je peux dire que j’en sais un bout.</p>
<p><em><strong>Quelles sont les principales difficultés que vous avez rencontrées lors de ce long et pénible travail de transposition?</strong></em></p>
<p>La plus grande difficulté pour moi n’a pas été que la qualité non pareille de la langue coranique mais ce que j’appellerais justement le paradoxe de la <em>«énième retraduction»</em>. Les gens vont croire que plus il y a eu de traductions précédentes et plus la tâche du retraducteur est facile. Or c’est tout à fait le contraire qui est vrai. La parole de Dieu étant une et unanime, ses possibilités de traductions sont assez réduites. Mais alors quand vous avez derrière vous une centaine de traductions du même texte divin, la marge des choix qui restent pour traduire une structure ou une expression coraniques est désormais extrêmement mince. C’est donc à chaque fois un tour de force et une véritable prouesse linguistique pour ne pas calquer les prédécesseurs et pour trouver une structure nouvelle.</p>
<p><em><strong>En toute sincérité, si vous aviez à juger votre propre traduction, que diriez-vous?</strong></em></p>
<p>Franchement, je ne saurais vous dire la fierté que je ressens d’avoir réalisé cette œuvre, que je considère comme l’œuvre de ma vie. Maintenant que j’ai eu tous les grades et tous les diplômes, je considère que la traduction du Noble Coran est le plus beau couronnement de ma carrière.</p>
<p>Mais je dois dire que je demeure moins fier du résultat que de l’ouvrage lui-même. Pour deux raisons: la première est évidente, puisque tous les traducteurs du Coran vous diront qu’en lisant leurs transpositions ils se voient condamnés à mesurer combien leur parole, fût-elle parée de la plus belle rhétorique, demeure infiniment en deçà de la parole divine. On se sent vraiment ridicule en lisant sa propre prose destinée en principe à rendre le sens des versets coraniques. Quelles que soient les compétences du traducteur, il se sent toujours impuissant.</p>
<p>La seconde raison est que, respectant à la lettre les clauses de mon contrat, j’ai dû ne jamais franchir certaines lignes rouges que l’Association Al-Muntadâ m’avait indiquées. J’aurais souhaité, non pas vraiment traduire en solitaire (ce qui eût été périlleux pour moi), mais poétiser et styliser plus librement, comme l’avait fait le grand Sadok Mazigh, encore que lui aussi, à force de poétiser, en soit arrivé à&#8230; sauter des versets. Dans l’ensemble, je reste satisfait, conscient toutefois que toute traduction coranique est susceptible d’être critiquée et, par conséquent, améliorée et remaniée à la lumière des remarques et des critiques. J’ose espérer que la mienne trouvera quelque faveur auprès des lecteurs musulmans et francophones, par la grâce de Dieu, Seigneur de l’Univers.</p>
<blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="RzKvOzQo5w"><p><a href="https://kapitalis.com/tunisie/2018/11/23/in-memoriam-le-pr-nebil-radhouane-une-intelligence-superieure/">In memoriam : Le Pr Nebil Radhouane, une «intelligence supérieure»</a></p></blockquote>
<p><iframe loading="lazy" class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="« In memoriam : Le Pr Nebil Radhouane, une «intelligence supérieure» » &#8212; Kapitalis" src="https://kapitalis.com/tunisie/2018/11/23/in-memoriam-le-pr-nebil-radhouane-une-intelligence-superieure/embed/#?secret=ZzHTziP9vB#?secret=RzKvOzQo5w" data-secret="RzKvOzQo5w" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe></p>
<blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="VNuhGCcqdG"><p><a href="https://kapitalis.com/tunisie/2018/11/20/nebil-radhouane-nest-plus-un-orfevre-de-la-langue-francaise/">Nebil Radhouane n’est plus : Un orfèvre de la langue française</a></p></blockquote>
<p><iframe loading="lazy" class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="« Nebil Radhouane n’est plus : Un orfèvre de la langue française » &#8212; Kapitalis" src="https://kapitalis.com/tunisie/2018/11/20/nebil-radhouane-nest-plus-un-orfevre-de-la-langue-francaise/embed/#?secret=nM4JTWQlpN#?secret=VNuhGCcqdG" data-secret="VNuhGCcqdG" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe></p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2018/12/02/nebil-radhouane-parle-de-sa-traduction-en-francais-du-noble-coran/">Nébil Radhouane parle de sa traduction en français du Noble Coran</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/tunisie/2018/12/02/nebil-radhouane-parle-de-sa-traduction-en-francais-du-noble-coran/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>In memoriam : Le Pr Nebil Radhouane, une «intelligence supérieure»</title>
		<link>https://kapitalis.com/tunisie/2018/11/23/in-memoriam-le-pr-nebil-radhouane-une-intelligence-superieure/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/tunisie/2018/11/23/in-memoriam-le-pr-nebil-radhouane-une-intelligence-superieure/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[webmaster kapitalis]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Nov 2018 09:04:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[A LA UNE]]></category>
		<category><![CDATA[CULTURE]]></category>
		<category><![CDATA[Tunisie]]></category>
		<category><![CDATA[Coran]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://kapitalis.com/tunisie/?p=185237</guid>

					<description><![CDATA[<p>Nebil Radhouane vient de s’éteindre, lundi 19 novembre 2018, après un combat très courageux contre la maladie. La déchirante nouvelle de sa disparition ne m’a pas beaucoup surpris, puisque, depuis l’été 2016, après la foudroyante rechute qu’il venait de faire, il m’avait confié qu’il se savait déjà «sur le chemin dont nul n’est revenu» (L....</p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2018/11/23/in-memoriam-le-pr-nebil-radhouane-une-intelligence-superieure/">In memoriam : Le Pr Nebil Radhouane, une «intelligence supérieure»</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-185238" src="http://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2018/11/Nebil-Radhouane-1.jpg" alt="" width="626" height="380" /></p>
<p><em><strong>Nebil Radhouane vient de s’éteindre, lundi 19 novembre 2018, après un combat très courageux contre la maladie. La déchirante nouvelle de sa disparition ne m’a pas beaucoup surpris, puisque, depuis l’été 2016, après la foudroyante rechute qu’il venait de faire, il m’avait confié qu’il se savait déjà «sur le chemin dont nul n’est revenu» (L. Ray).</strong></em></p>
<p>Par<strong> Ridha Bourkhis</strong> *</p>
<p><span id="more-185237"></span></p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-185240 alignleft" src="http://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2018/11/Ridha-Bourkhis.jpg" alt="" width="200" height="200" />Comme à l’extinction d’autres amis que je portais dans mon cœur, tels des frères intérieurs, arrimés à l’essence-même de mon être le plus profond et le plus vrai, cette triste nouvelle que je supporte aujourd’hui avec une curieuse résignation et une sérénité étrange, celles-là mêmes dont j&rsquo;ai fait preuve à la mort de mes parents, cesse de m’étourdir et fait jaillir en moi-même un interminable défilé de réminiscences et de souvenirs souvent tendres, amalgamés à l’image lumineuse et rayonnante de ce vieil ami avec qui j’ai surtout beaucoup ri, ri aux éclats, ri comme les enfants insoucieux.</p>
<h3>A Dieu mon Ami ! «On aurait pu rire encore un peu !&#8230;»</h3>
<p>Nebil Radhouane dont les profondeurs semblaient plutôt graves, mélancoliques, voire quelque peu hypocondriaques et qui quelquefois pouvait paraître trop sérieux, était, paradoxalement, porté à chérir la joie de vivre, la bonne humeur et le rire.</p>
<p>Plein d’humour, il avait toujours le mot pour rire et, en philosophe, il riait de tout. Même quand il était bien conscient que sa cruelle maladie pesait encore sur sa vie, comme l’épée de Damoclès, il continuait à plaisanter à tout propos et à rire et se rire des faux jetons, des obséquieux, des fayots, des flagorneurs, des opportunistes et des matamores. De la <em>«médiocrité crasse»,</em> de la bêtise et de la fatuité des uns ou des autres, il se riait, préférant toujours l’ombre digne aux lumières fallacieuses et aux honneurs éphémères.</p>
<p>Quand je le rencontrais, à Kairouan comme à El Menzah, à Salammbô, à Sousse ou encore à Tunis où, avant les adieux, nous marchions, dimanche après-midi, dans des rues presque dépeuplées, où tout était fermé et qui nous plaisaient étrangement, nous parlions rarement de stylistique, de syntaxe ou de poésie, domaines où Nébil Radhouane, passait incontestablement pour un maître, mais nous nous racontions de petites histoires et des plaisanteries juste pour rire, rire en permanence et en narguant je ne savais quel malheur ou quelle tristesse viscérale, comme si le rire était pour lui, autant que pour moi-même, une espèce de cuirasse contre la mort.</p>
<h3>La traduction Coran en français, «l’œuvre de sa vie»</h3>
<p>Ancien étudiant de la grande philologue de l’Université de Paris-Sorbonne Joëlle Gardes Tamine (décédée en octobre 2017), titulaire d’un Doctorat d’Etat en poétique et rhétorique sur la <em>«syntaxe de Saint-John Perse»</em>, Professeur de l’Enseignement Supérieur depuis plusieurs années, de compétence polyvalente mais surtout remarquable spécialiste de poésie française et de sciences du langage, maîtrisant comme rarement un autre à la fois la langue arabe et la langue française, Nebil Radhouane était l’un de nos meilleurs universitaires tunisiens en langue et littérature françaises, mais aussi l’un de nos meilleurs traducteurs. S’il n’a pratiqué la traduction que comme une spécialité seconde, une activité à laquelle sa formation et ses diplômes académiques ne l’avaient pas vraiment préparé, il a appris par lui-même à la pratiquer pour son propre plaisir, ce qui l’a progressivement conduit à l’obtention, en 2011, à Riyad, du Prix Mondial de la Traduction du <em>«Serviteur des Deux Saintes Mosquées»</em>, après avoir traduit en français un essai philosophique publié à Paris, aux éditions l’Harmattan.</p>
<p>La traduction en français du Coran qu’il a réalisée avec brio au terme de sa coopération technique en Arabie Saoudite, longue de treize ans, et que des responsables saoudiens ont publiée, dans de très bonnes conditions éditoriales, à Beyrouth, et diffusée largement dans plusieurs pays arabes et africains, est de toute évidence le couronnement d’un travail de titan, bien méritoire, glorieux même, dans la réalisation duquel Nebil Radhouane a dû suer sang et eau. C’est, disait-il avec grande satisfaction, mais sans vanité aucune,<em> «l’œuvre de sa vie»</em> qu’il venait de produire et dont il était bien normal de célébrer la parution avec bonheur.</p>
<p>En plus de cette belle traduction du Coran, de ses centaines de papiers littéraires publiés, le long d’une trentaine d’années, dans les quotidiens tunisiens <em>‘‘Le Temps’’</em> et <em>‘‘La Presse de Tunisie’’</em>, et de son impressionnante thèse d’Etat éditée par le Centre de Publication Universitaire de la Manouba, Nebil Radhouane a aussi à son actif un important <em>‘‘Dictionnaire de stylistique, rhétorique et poétique’’</em> publié à Tunis et préfacé par Joëlle Gardes Tamine, un ouvrage sur la <em>‘‘Syntaxe française’’</em> publié aux éditions Academia Bruylant à Louvain-La-Neuve, en Belgique, et la traduction en français d’un essai philosophique d’une essayiste de l’Arabie Saoudite; une excellente traduction publiée en France, chez l’Harmattan et qui lui a permis d’arracher le Prix susmentionné.</p>
<p>L’Université tunisienne se souviendra très longtemps de ce Professeur hors pair qui a formé et marqué de nombreuses générations d’étudiants et de jeunes chercheurs.</p>
<p>À Dieu Nebil. Repose en paix !</p>
<p><em>* Maître de conférences à l&rsquo;Université de Sousse, journaliste , poète et romancier.</em></p>
<blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="XUZhPWssIB"><p><a href="https://kapitalis.com/tunisie/2018/11/20/nebil-radhouane-nest-plus-un-orfevre-de-la-langue-francaise/">Nebil Radhouane n’est plus : Un orfèvre de la langue française</a></p></blockquote>
<p><iframe loading="lazy" class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="« Nebil Radhouane n’est plus : Un orfèvre de la langue française » &#8212; Kapitalis" src="https://kapitalis.com/tunisie/2018/11/20/nebil-radhouane-nest-plus-un-orfevre-de-la-langue-francaise/embed/#?secret=hZ1VGhRTx9#?secret=XUZhPWssIB" data-secret="XUZhPWssIB" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe></p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2018/11/23/in-memoriam-le-pr-nebil-radhouane-une-intelligence-superieure/">In memoriam : Le Pr Nebil Radhouane, une «intelligence supérieure»</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/tunisie/2018/11/23/in-memoriam-le-pr-nebil-radhouane-une-intelligence-superieure/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>L’Algérien Brahim Sahraoui, lauréat du Prix de la traduction Ibn Khaldoun-Senghor 2016</title>
		<link>https://kapitalis.com/tunisie/2016/11/18/lalgerien-brahim-sahraoui-laureat-du-prix-de-la-traduction-ibn-khaldoun-senghor-2016/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/tunisie/2016/11/18/lalgerien-brahim-sahraoui-laureat-du-prix-de-la-traduction-ibn-khaldoun-senghor-2016/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[webmaster kapitalis]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Nov 2016 09:28:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[CULTURE]]></category>
		<category><![CDATA[Tunisie]]></category>
		<category><![CDATA[Alecso]]></category>
		<category><![CDATA[OIF]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://kapitalis.com/tunisie/?p=72540</guid>

					<description><![CDATA[<p>L’Algérien Brahim Sahraoui a reçu le Prix de la traduction Ibn Khaldoun-Senghor en Sciences humaines 2016 décerné par l’Alecso. Cette distinction a été remise au lauréat lors d’une cérémonie, qui s’est déroulée, le jeudi 17 novembre 2016, au siège de l’Organisation arabe pour l’éducation, la culture et les sciences (Alecso), à Tunis, en présence du...</p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2016/11/18/lalgerien-brahim-sahraoui-laureat-du-prix-de-la-traduction-ibn-khaldoun-senghor-2016/">L’Algérien Brahim Sahraoui, lauréat du Prix de la traduction Ibn Khaldoun-Senghor 2016</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-72541" src="http://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2016/11/Brahim-Sahraoui.jpg" alt="brahim-sahraoui" width="626" height="380" /></p>
<p style="text-align: left;"><em><strong>L’Algérien Brahim Sahraoui a reçu le Prix de la traduction Ibn Khaldoun-Senghor en Sciences humaines 2016 décerné par l’Alecso.</strong> </em></p>
<p style="text-align: left;"><span id="more-72540"></span></p>
<p style="text-align: left;">Cette distinction a été remise au lauréat lors d’une cérémonie, qui s’est déroulée, le jeudi 17 novembre 2016, au siège de l’Organisation arabe pour l’éducation, la culture et les sciences (Alecso), à Tunis, en présence du ministre de l&rsquo;Education, Neji Jalloul.</p>
<p style="text-align: left;">Brahim Sahraoui a été distingué par le jury de la 9e édition de ce prix pour sa traduction du français vers l’arabe de l’ouvrage collectif dirigé par Jean-François Dortier, <em>‘‘Philosophies de notre temps’’</em>, parue conjointement aux éditions El-Ikhtilef (Alger) et Arab Scientific Publishers, Inc (Beyrouth-Liban).</p>
<p style="text-align: left;">Le jury, présidé par Zahida Darwiche Jabbour (Liban), a unanimement salué la qualité de la traduction et le choix de l’ouvrage qui répond à un objectif essentiel du prix : illustrer les grandes idées de la philosophie occidentale contemporaine et les faire connaître au lecteur arabophone; il constitue également un outil pertinent pour les chercheurs et les étudiants universitaires arabes.</p>
<p style="text-align: left;">La cérémonie a été précédée par une table-ronde sur le thème des <em>«limites de la traduction»</em>.</p>
<p style="text-align: left;">Créé en 2007, le Prix Ibn Khaldoun-Léopold Sédar Senghor est le fruit d’une coopération entre l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF) et l’Alecso, afin de promouvoir la diversité culturelle et linguistique et d’encourager toutes formes d’échanges culturels entre le monde arabe et l’espace francophone.</p>
<p style="text-align: left;">Doté de 10 000 euros et attribué chaque année par un jury international, ce prix récompense la traduction d’un ouvrage en sciences humaines du français vers l’arabe et de l’arabe vers le français. Il s’adresse aux traducteurs, aux universités, aux instituts d’enseignement supérieur et aux centres d’études et de recherches, aux associations et aux unions nationales, ainsi qu’aux maisons d’éditions du monde arabe et de l’espace francophone.</p>
<p style="text-align: left;">Le jury est composé de Bassam Baraké, secrétaire général de l’Union des traducteurs arabes (Liban), Zahida Darwiche-Jabbour, secrétaire générale de la Commission nationale libanaise pour l’Unesco et l’Alecso, Fayza El-Qasem, directrice de l’Ecole supérieure de traducteurs et interprètes (France), Bensalem Himmich, philosophe et écrivain (Maroc), Mohamed Mahjoub, directeur de l’Ecole normale supérieure de Tunis (Tunisie), Tahani Omar, présidente honoraire de l’Université française du Caire (Égypte).</p>
<p style="text-align: right;"><strong>I. B.</strong></p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2016/11/18/lalgerien-brahim-sahraoui-laureat-du-prix-de-la-traduction-ibn-khaldoun-senghor-2016/">L’Algérien Brahim Sahraoui, lauréat du Prix de la traduction Ibn Khaldoun-Senghor 2016</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/tunisie/2016/11/18/lalgerien-brahim-sahraoui-laureat-du-prix-de-la-traduction-ibn-khaldoun-senghor-2016/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Le ministère de la Culture se dit victime d’un acte mal intentionné</title>
		<link>https://kapitalis.com/tunisie/2015/09/19/le-ministere-de-la-culture-se-dit-victime-dun-acte-mal-intentionne/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/tunisie/2015/09/19/le-ministere-de-la-culture-se-dit-victime-dun-acte-mal-intentionne/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[benmansour3 benmansour]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Sep 2015 11:43:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[CULTURE]]></category>
		<category><![CDATA[Tunisie]]></category>
		<category><![CDATA[communication]]></category>
		<category><![CDATA[communiqué]]></category>
		<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[internet]]></category>
		<category><![CDATA[ministère de la Culture]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://kapitalis.com/tunisie/?p=14999</guid>

					<description><![CDATA[<p>&#160; Le ministère de la Culture dénonce le communiqué envoyé aux médias, écrit dans un français approximatif et qui provoqué la risée des internautes. Des médias ont dénoncé, hier, la version française d’un communiqué envoyé au nom du ministère de la Culture, et dans lequel la langue française est traduite mot à mot de l’arabe,...</p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2015/09/19/le-ministere-de-la-culture-se-dit-victime-dun-acte-mal-intentionne/">Le ministère de la Culture se dit victime d’un acte mal intentionné</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-15001 aligncenter" src="http://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2015/09/com-culture.jpg" alt="com culture" width="626" height="380" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em><strong>Le ministère de la Culture dénonce le communiqué envoyé aux médias, écrit dans un français approximatif et qui provoqué la risée des internautes.</strong></em><br />
<span id="more-14999"></span></p>
<p>Des médias ont dénoncé, hier, la version française d’un communiqué envoyé au nom du ministère de la Culture, et dans lequel la langue française est traduite mot à mot de l’arabe, donnant des phrases loufoques voire caricaturales, probablement proposée par le traducteur Google.</p>
<p>Par exemple, le nom de la ministre Latifa Lakhdhar a été écrit «<em>Belle ministre vert</em>»… Cela traduit un manque de professionnalisme flagrant de la part du ministère, ou du moins de son équipe de communication.</p>
<p>En réaction, le ministère de la Culture a expliqué dans un communiqué: «<em>Ce communiqué (celui d’hier, NDLR) n’engage en rien ni le ministère ni sa cellule de communication et il s’agit d’un acte mal intentionné qui reflète les dérives de l’utilisation d’internet</em>». On ne peut pas être plus flou et plus évasif. Cela s&rsquo;appelle botter en touche&#8230;</p>
<p>Yosr Hazgui, chargée de communication au ministère de la Culture, a précisé à Kapitalis que son département prendra les mesures nécessaires pour améliorer la sécurité de ses correspondances électroniques et qu’une conférence est prévue après la fête de l’Aïd pour annoncer les changements engagés à cet égard.</p>
<p style="text-align: right;"><strong>Y. N.</strong></p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2015/09/19/le-ministere-de-la-culture-se-dit-victime-dun-acte-mal-intentionne/">Le ministère de la Culture se dit victime d’un acte mal intentionné</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/tunisie/2015/09/19/le-ministere-de-la-culture-se-dit-victime-dun-acte-mal-intentionne/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Google ne sait pas traduire en arabe «Israël is going to be destroyed»</title>
		<link>https://kapitalis.com/tunisie/2015/08/17/google-ne-sait-pas-traduire-en-arabe-israel-is-going-to-be-destroyed/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/tunisie/2015/08/17/google-ne-sait-pas-traduire-en-arabe-israel-is-going-to-be-destroyed/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[webmaster kapitalis]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2015 13:51:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[MEDIA]]></category>
		<category><![CDATA[anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Arabe]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Israël]]></category>
		<category><![CDATA[Palestine]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://kapitalis.com/tunisie/?p=9673</guid>

					<description><![CDATA[<p>La phrase en anglais «Israël is going to be destroyed», Google l’a traduite en arabe, mais dans le sens inverse : «Israël ne pourra pas être détruite» ! C’est d’autant plus étonnant que cette erreur de traduction, le moteur de recherche ne la commet dans aucune autre langue. C’est un internaute tunisien qui a fait...</p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2015/08/17/google-ne-sait-pas-traduire-en-arabe-israel-is-going-to-be-destroyed/">Google ne sait pas traduire en arabe «Israël is going to be destroyed»</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class=" size-full wp-image-9674 aligncenter" src="http://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2015/08/Israel-is-going-to-be-destroyed.jpg" alt="Israel-is-going-to-be-destroyed" width="626" height="380" /></p>
<p><em><strong>La phrase en anglais «Israël is going to be destroyed», Google l’a traduite en arabe, mais dans le sens inverse : «Israël ne pourra pas être détruite» !</strong> </em></p>
<p><span id="more-9673"></span></p>
<p>C’est d’autant plus étonnant que cette erreur de traduction, le moteur de recherche ne la commet dans aucune autre langue.</p>
<p>C’est un internaute tunisien qui a fait cette étonnante découverte : quand on essaie de traduire, de l’anglais à l’arabe, <em>«Israël is going to be destroyed»</em> (Israël sera détruite), le traducteur automatique Google nous en propose l’exacte contraire: «<em>Israël ne sera pas détruite</em>». La traduction de la même phrase dans les autres langues fonctionne pourtant parfaitement…</p>
<p>Par ailleurs, et en mettant dans la même phrase le nom de n’importe quel autre pays, Google la traduit correctement. Ainsi, la phrase <em>«Tunisia is going to be destroyed»</em> est-elle traduite «<em>La Tunisie sera détruite</em>». Mettez la France, les Etats-Unis ou la Palestine, et vous obtenez le même résultat.</p>
<p>Le système de traduction automatique de Google a-t-il été programmé pour éviter de traduire correctement la phrase en question? On est tenté de le penser&#8230;</p>
<p style="text-align: right;"><strong>Y. N.</strong></p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2015/08/17/google-ne-sait-pas-traduire-en-arabe-israel-is-going-to-be-destroyed/">Google ne sait pas traduire en arabe «Israël is going to be destroyed»</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/tunisie/2015/08/17/google-ne-sait-pas-traduire-en-arabe-israel-is-going-to-be-destroyed/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>7</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
