<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Archives des poésie tunisienne - Kapitalis</title>
	<atom:link href="https://kapitalis.com/tunisie/tag/poesie-tunisienne/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://kapitalis.com/tunisie/tag/poesie-tunisienne/</link>
	<description>L&#039;actualité en Tunisie et dans le monde</description>
	<lastBuildDate>Sun, 09 Oct 2022 06:12:04 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.3</generator>

<image>
	<url>https://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2022/05/cropped-Logo-Kapitalis-32x32.png</url>
	<title>Archives des poésie tunisienne - Kapitalis</title>
	<link>https://kapitalis.com/tunisie/tag/poesie-tunisienne/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Le poème du dimanche : ‘‘Imagine que je t’aperçoive’’ de  Mohamed Ghozzi</title>
		<link>https://kapitalis.com/tunisie/2022/10/09/le-poeme-du-dimanche-imagine-que-je-tapercoive-de-mohamed-ghozzi/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/tunisie/2022/10/09/le-poeme-du-dimanche-imagine-que-je-tapercoive-de-mohamed-ghozzi/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[webmaster kapitalis]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Oct 2022 06:12:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[A LA UNE]]></category>
		<category><![CDATA[CULTURE]]></category>
		<category><![CDATA[Tunisie]]></category>
		<category><![CDATA[Abdelaziz Ben Arfa]]></category>
		<category><![CDATA[Mohamed Ghozzi]]></category>
		<category><![CDATA[poésie tunisienne]]></category>
		<category><![CDATA[Tahar Bekri]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kapitalis.com/tunisie/?p=4458385</guid>

					<description><![CDATA[<p>Mohamed Ghozzi est une voix importante de la poésie tunisienne et arabe.</p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2022/10/09/le-poeme-du-dimanche-imagine-que-je-tapercoive-de-mohamed-ghozzi/">Le poème du dimanche : ‘‘Imagine que je t’aperçoive’’ de  Mohamed Ghozzi</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong><em>Né en1949, à Kairouan, le poète Mohamed Ghozzi est une voix importante de la poésie tunisienne et arabe. Sa poésie est marquée par une vision soufie, longtemps, liée à l’école de Kairouan. Mais son inspiration reste universelle.</em></strong></p>



<span id="more-4458385"></span>



<p>Rituels, visions, imaginaires, références, ancrages sont portés par une culture arabe et islamique classique solide, afin d’écrire la modernité. Elle célèbre l’amour, la beauté des êtres et des choses, mêlant intériorité et réalité extérieure. Ses vers veillent sur une écriture apaisée, sans cris, ni fanfares. Silencieuse comme une prière.</p>



<p>Prof d’Université, homme de médias, il est aussi auteur pour le théâtre et pour enfants. A publié sept recueils de poésie. Prend part à de nombreux événements littéraires et culturels, en Tunisie, comme à l’étranger. Son œuvre est couronnée de succès et de prix littéraires.</p>



<p>Quelques titres (en arabe) : <em>Le livre de l’eau, le livre de la braise</em>, 1982; <em>Beaucoup, ce peu que j’ai pris</em>, 1999. <em>Le livre des rêves,</em> 2003; <em>Encore un éclairage différent,</em> 2007; <em>Chaque brin d’herbe possède sa propre voix, chaque nuée, de même</em>, 2022.</p>



<p class="has-text-align-right"><strong>Tahar Bekri</strong></p>



<p><em>Imagine que je t’aperçoive, par hasard, après cette longue absence</em></p>



<p><em>dans l’un des détours d’une rue</em></p>



<p><em>ou dans un café</em></p>



<p><em>Imagine comment je vais accourir vers toi sans prêter attention aux</em></p>



<p><em>commerçants</em></p>



<p><em>ni aux passants qui poursuivent leur chemin</em></p>



<p><em>Imagine comment je vais héler et crier ton nom au milieu de la mêlée des gens</em></p>



<p><em>Imagine comment je vais tenir ta main et la serrer</em></p>



<p><em>de crainte que tu ne m’abandonnes une seconde fois</em></p>



<p><em>Imagine comment je vais fixer longuement mon regard sur tes yeux</em></p>



<p><em>sur ta chevelure</em></p>



<p><em>Comment je vais humer, humecter, sentir, fouiller ton être</em></p>



<p><em>Comment je vais t’étreindre longuement</em></p>



<p><em>Comment je vais crier au milieu de la place où se tient le marché</em></p>



<p><em>Devant tous les passants,</em></p>



<p><em>les étrangers et les marchands de&nbsp;tapis</em></p>



<p><em>en te disant: je t&amp;#39;aime</em></p>



<p><em>Imagine, que de nouveau, nous marcherons ensemble, tes mains enchevêtrées</em></p>



<p><em>dans les miennes</em></p>



<p><em>Imagine comment nous allons nous diriger vers un restaurant</em></p>



<p><em>sous les arcades de l’ancienne Médina</em></p>



<p><em>Imagine comment je vais te dévêtir de ton manteau noir, te débarrasser de ton</em></p>



<p><em>écharpe rouge</em></p>



<p><em>Comment je vais essuyer les gouttes de pluie qui couvrent ta chevelure qui</em></p>



<p><em>s’étale, dénouée</em></p>



<p><em>Comment je vais admirer ta toilette et ton élégance, ma Dame</em></p>



<p><em>En apprécier tous les soins apportés</em></p>



<p><em>Imagine que nous allons, comme de coutume, nous nous promener dans la nuit</em></p>



<p><em>sans but, à travers les rues</em></p>



<p><em>Tandis que tu serais en train de dire : nous ne nous quitterons plus jamais</em></p>



<p><em>Et que ta récente éclipse n’était qu’une absence passagère et fortuite</em></p>



<p><em>Imagine</em></p>



<p><em>que nous sommes égarés à travers les dédales de la ville</em></p>



<p><em>Tandis que tu serais en train de me lire des poèmes de Neruda, qui parlent</em></p>



<p><em>d’amour</em></p>



<p><em>la ville en répercute l’écho, les murailles et les grandes portes</em></p>



<p><em>Imagine que nous poursuivons notre marche jusqu’à la fin de la nuit</em></p>



<p><em>Nous évoquerons nos charmantes frasques commises par le passé</em></p>



<p><em>Et notre désir ardent d’en commettre encore davantage à l’avenir</em></p>



<p><em>Imagine que nous foulons de nos pieds la terre, que nous déployons nos ailes</em></p>



<p><em>dans le ciel vert sans que d’autres s’en aperçoivent</em></p>



<p><em>Et quand la nuit touche à sa fin et que les rues désertées se vident</em></p>



<p><em>Nous retournerons à notre foyer</em></p>



<p class="has-text-align-right"><em>Traduit de l’arabe par <strong>Abdelaziz Ben Arfa</strong>.</em></p>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-kapitalis wp-block-embed-kapitalis"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="BdXfYFmqOJ"><a href="https://kapitalis.com/tunisie/2021/11/07/le-poeme-du-dimanche-sous-le-parapluie-de-sargon-boulus-de-moncef-al-ouhaibi/">Le poème du dimanche :  »Sous le parapluie de Sargon Boulus » de Moncef Al-Ouhaïbi</a></blockquote><iframe class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="« Le poème du dimanche :  »Sous le parapluie de Sargon Boulus » de Moncef Al-Ouhaïbi » &#8212; Kapitalis" src="https://kapitalis.com/tunisie/2021/11/07/le-poeme-du-dimanche-sous-le-parapluie-de-sargon-boulus-de-moncef-al-ouhaibi/embed/#?secret=17E9LHEM1d#?secret=BdXfYFmqOJ" data-secret="BdXfYFmqOJ" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-kapitalis wp-block-embed-kapitalis"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="LFAzNAuPEI"><a href="https://kapitalis.com/tunisie/2021/12/12/le-poeme-du-dimanche-la-maitresse-des-mers-de-jamila-mejri/">Le poème du dimanche : «La Maîtresse des mers» de Jamila Mejri</a></blockquote><iframe class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="« Le poème du dimanche : «La Maîtresse des mers» de Jamila Mejri » &#8212; Kapitalis" src="https://kapitalis.com/tunisie/2021/12/12/le-poeme-du-dimanche-la-maitresse-des-mers-de-jamila-mejri/embed/#?secret=ZdqCGbsqzR#?secret=LFAzNAuPEI" data-secret="LFAzNAuPEI" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-kapitalis wp-block-embed-kapitalis"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="uXpJJO8Sgz"><a href="https://kapitalis.com/tunisie/2021/12/05/le-poeme-du-dimanche-la-vieillesse-de-la-mere-de-fadhila-chebbi/">Le poème du dimanche : «La vieillesse de la mère» de Fadhila Chebbi</a></blockquote><iframe class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="« Le poème du dimanche : «La vieillesse de la mère» de Fadhila Chebbi » &#8212; Kapitalis" src="https://kapitalis.com/tunisie/2021/12/05/le-poeme-du-dimanche-la-vieillesse-de-la-mere-de-fadhila-chebbi/embed/#?secret=EsxBUOLaw1#?secret=uXpJJO8Sgz" data-secret="uXpJJO8Sgz" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe>
</div></figure>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2022/10/09/le-poeme-du-dimanche-imagine-que-je-tapercoive-de-mohamed-ghozzi/">Le poème du dimanche : ‘‘Imagine que je t’aperçoive’’ de  Mohamed Ghozzi</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/tunisie/2022/10/09/le-poeme-du-dimanche-imagine-que-je-tapercoive-de-mohamed-ghozzi/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Le poème du dimanche :  »Les prix des filles » de Hassine Al-Jaziri</title>
		<link>https://kapitalis.com/tunisie/2022/02/27/le-poeme-du-dimanche-les-prix-des-filles-de-hassine-al-jaziri/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/tunisie/2022/02/27/le-poeme-du-dimanche-les-prix-des-filles-de-hassine-al-jaziri/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[webmaster kapitalis]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Feb 2022 06:21:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[A LA UNE]]></category>
		<category><![CDATA[CULTURE]]></category>
		<category><![CDATA[Hassine Al-Jaziri]]></category>
		<category><![CDATA[poésie tunisienne]]></category>
		<category><![CDATA[Tahar Bekri]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://kapitalis.com/tunisie/?p=382130</guid>

					<description><![CDATA[<p>Hassine Al-Jaziri pourrait être considéré comme le plus humoriste des poètes tunisiens. Cependant, connu surtout pour son poème sur le ramadan, programmation scolaire oblige, son ironie acerbe est sévère, amplement ancrée dans l’âme populaire qu’elle traduit au plus près des réalités quotidiennes, dans ses contrariétés et ses rêves. Sa franchise sans ambages, qui serait étonnante...</p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2022/02/27/le-poeme-du-dimanche-les-prix-des-filles-de-hassine-al-jaziri/">Le poème du dimanche :  »Les prix des filles » de Hassine Al-Jaziri</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<div class="wp-block-image"><figure class="aligncenter size-full"><img decoding="async" src="http://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2022/02/Hassine-Jaziri.jpg" alt="" class="wp-image-382131"/></figure></div>



<p><strong><em>Hassine Al-Jaziri pourrait être considéré comme le plus humoriste des poètes tunisiens. Cependant, connu surtout pour son poème sur le ramadan, programmation scolaire oblige, son ironie acerbe est sévère, amplement ancrée dans l’âme populaire qu’elle traduit au plus près des réalités quotidiennes, dans ses contrariétés et ses rêves.</em></strong></p>



<span id="more-382130"></span>



<p>Sa franchise sans ambages, qui serait étonnante de nos jours, met l’accent sur les retors de la société, dans une critique des plus audacieuses.</p>



<p>Né en 1894, Hassine Al-Jaziri est de formation zeitounite traditionnelle qu’il interrompt pour incompatibilité de vision et s’adonner au journalisme et aux idées réformistes. Il crée son propre journal, <em>Annadim</em>, en 1921, avant de rejoindre la Radio Nationale, en 1957, jusqu’à son décès, en 1974.</p>



<p>Tahar Bekri</p>



<h2 class="has-text-align-center wp-block-heading">Eclipse de la lune</h2>



<p><em>Quand la mort plante ses griffes</em></p>



<p><em>Tu trouveras qu’aucun talisman n’est utile</em></p>



<p><em>Mais quand l’éclipse arrive</em></p>



<p><em>Tu ne vois que ceux qui frappent avec leur pilon</em></p>



<p><em>Tu vois la foule aux cris qui s’élèvent</em></p>



<p><em>Tous de la crainte de mourir demandent pardon</em></p>



<p><em>D’aucuns crient avec armes et prétendent</em></p>



<p><em>Qu’avec leurs cris l’éclipse s’en aille</em></p>



<p><em>Comme j’aurais aimé savoir qui leur a dit</em></p>



<p><em>Que les pilons sont utiles aux astres</em></p>



<p><em>Non et non je ne révèlerai pas l’amour de Bathna*</em></p>



<p><em>Qui lance des you-yous et trotte</em></p>



<p><em>L’époux qui crie de tous les péchés je me repens</em></p>



<p><em>Me voilà me prosternant</em></p>



<p><em>Mais quand l’éclipse disparaît les voilà</em></p>



<p><em>Revenir chacun à ce qu’il était</em></p>



<p><em>Celui-ci courant vers un bar</em></p>



<p><em>Cet autre se dépêchant vers le jeu</em></p>



<p><em>Il nous faut donc une éclipse permanente</em></p>



<p><em>Peut-être les êtres cesseront-ils leurs méfaits</em></p>



<p>* Pastiche de Boutheina, dont l’amour fut chanté par le poète arabe omeyyade, udhrite (8ème s) Jamil.</p>



<h2 class="has-text-align-center wp-block-heading">Les prix des filles</h2>



<p><em>(Toujours les âmes vous désirent</em></p>



<p><em>Votre amour est leur fragrance et ivresse)</em></p>



<p><em>Fille de celui qui est maître des chemins entre nous</em></p>



<p><em>Comment y parvenir Y a-t-il moyen de réussir?</em></p>



<p><em>Je t’ai demandée à ton père il m’a dit</em></p>



<p><em>Montre-moi tes talons Dans ma ceinture il y a une arme</em></p>



<p><em>Quelle audace&nbsp;! Comment demandes-tu une main pareille</em></p>



<p><em>Est-ce qu’il est permis de plaisanter avec les grands</em></p>



<p><em>Tête d’âne es-tu fonctionnaire à la Direction des finances,</em></p>



<p><em>Agriculteur ou propriétaire de biens vivant de leurs revenus</em></p>



<p><em>Disant j’ai tant de clefs en ma possession</em></p>



<p><em>C’est de la folie&nbsp;! Comment se prend ma fille</em></p>



<p><em>Sans qu’elle draine à ma Caisse des bénéfices</em></p>



<p><em>Combien as-tu prévu de milliers pour sa dot</em></p>



<p><em>Tout ce qu’il faut pour les festivités?</em></p>



<p><em>Je te vois incapable de fournir le nécessaire</em></p>



<p><em>Aboie donc Aux étoiles l’aboiement ne fait pas de mal</em></p>



<p><em>Est-ce ainsi que ton père avec ce que tu as entendu</em></p>



<p><em>M’humilie parmi les hommes sans qu’il soit puni&nbsp;?</em></p>



<p><em>Est-ce parce que je ne suis ni fonctionnaire ni propriétaire</em></p>



<p><em>Son insulte à mon égard est permise&nbsp;?</em></p>



<p><em>Comment parvenir au mariage</em></p>



<p><em>Quand tout un chacun aspire à la fortune&nbsp;?</em></p>



<p><em>Si je restais célibataire comme un ascète</em></p>



<p><em>On dirait qu’il est menteur vagabond sanguinaire</em></p>



<p><em>Je m’envolerais dans le ciel et me cacherais</em></p>



<p><em>Si j’avais comme le pigeon des ailes</em></p>



<p><em>Elles sont devenues en ce temps comme une marchandise</em></p>



<p><em>Dont on espère de la vente des bénéfices</em></p>



<p><em>Fille qui a barré les chemins entre nous&nbsp;?</em></p>



<p><em>Si je me présente chez vous, dis-lui c’est «le tarrah»*</em></p>



<p><em>Quant au mariage il aura lieu quand ton père</em></p>



<p><em>Ira dans sa tombe se reposer</em></p>



<p>* Porteur de pâtes à pain faites maison vers le four de la boulangerie. Coursier au métier de peu d’importance, selon l’opinion populaire.</p>



<h2 class="has-text-align-center wp-block-heading">Maudite vie que la sienne</h2>



<p><em>Elle le violentait parfois elle lui donnait conseil</em></p>



<p><em>Se mettait en colère ou lui pardonnait</em></p>



<p><em>Une mère insistait auprès de son fils unique</em></p>



<p><em>Pour qu’il se marie expliquait le bienfait du mariage</em></p>



<p><em>Mon fils n’as-tu pas marre d’une vie triste</em></p>



<p><em>Que ne te voie-je désirant de te marier&nbsp;</em></p>



<p><em>Je te veux le bonheur ! Comme j’aimerais</em></p>



<p><em>Que tu te maries et que je sois heureuse</em></p>



<p><em>Tout le bien est dans un foyer avec un couple</em></p>



<p><em>Dans lequel chacun veille à la félicité&nbsp;!</em></p>



<p><em>Le dialogue fut long il accepta et dit&nbsp;: je permets</em></p>



<p><em>Son père s’en est allé chez un ami demandant</em></p>



<p><em>La main de sa fille à la réputation sans faille</em></p>



<p><em>Mais le père tourna le talon et refusa de lui répondre</em></p>



<p><em>Il dit&nbsp;: modère-toi, ne sois pas fâché</em></p>



<p><em>Je t’avoue ma franchise</em></p>



<p><em>Ne m’honore pas un gendre que je vois</em></p>



<p><em>Plongé dans la vallée du péché</em></p>



<p><em>Ton fils a-t-il pour la piété volonté</em></p>



<p><em>Je le vois au marché noir nager</em></p>



<p><em>Il chasse le bien des imprudents</em></p>



<p><em>Que puis-je espérer d’un gendre qui s’amuse</em></p>



<p><em>Maudite vie que la sienne puisqu’il gagne</em></p>



<p><em>Des méfaits dans les marchés obscurs</em></p>



<p><em>Non et non je ne donnerai pas ma fille</em></p>



<p><em>Pour qu’on dise il ressemble à ceux qui pèchent</em></p>



<p class="has-text-align-right">© Trad. de l’arabe par <strong>Tahar Bekri</strong></p>



<p><blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="3VfYC4lHYu"><a href="https://kapitalis.com/tunisie/2022/01/02/le-poeme-du-dimanche-rime-de-la-lettre-k-dabou-al-hassan-ali-al-housri/">Le poème du dimanche : «Rime de la lettre k» d&rsquo;Abou Al-Hassan Ali Al-Housri</a></blockquote><iframe loading="lazy" class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="« Le poème du dimanche : «Rime de la lettre k» d&rsquo;Abou Al-Hassan Ali Al-Housri » &#8212; Kapitalis" src="https://kapitalis.com/tunisie/2022/01/02/le-poeme-du-dimanche-rime-de-la-lettre-k-dabou-al-hassan-ali-al-housri/embed/#?secret=ioyNCQPCrX#?secret=3VfYC4lHYu" data-secret="3VfYC4lHYu" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe></p>



<p><blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="1CFhqiTkMH"><a href="https://kapitalis.com/tunisie/2021/05/02/le-poeme-du-dimanche-cesse-mon-coeur-de-aboulkacem-chebbi/">Le poème du dimanche : ‘‘Cesse mon cœur’’ de Aboulkacem Chebbi</a></blockquote><iframe loading="lazy" class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="« Le poème du dimanche : ‘‘Cesse mon cœur’’ de Aboulkacem Chebbi » &#8212; Kapitalis" src="https://kapitalis.com/tunisie/2021/05/02/le-poeme-du-dimanche-cesse-mon-coeur-de-aboulkacem-chebbi/embed/#?secret=MFvATZYT4t#?secret=1CFhqiTkMH" data-secret="1CFhqiTkMH" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe></p>



<p><blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="s8OxrycPfs"><a href="https://kapitalis.com/tunisie/2021/10/31/le-poeme-du-dimanche-les-deux-palmiers-de-ahmed-laghmani/">Le poème du dimanche : «Les deux palmiers» de Ahmed Laghmani</a></blockquote><iframe loading="lazy" class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="« Le poème du dimanche : «Les deux palmiers» de Ahmed Laghmani » &#8212; Kapitalis" src="https://kapitalis.com/tunisie/2021/10/31/le-poeme-du-dimanche-les-deux-palmiers-de-ahmed-laghmani/embed/#?secret=v7U6NKcN4i#?secret=s8OxrycPfs" data-secret="s8OxrycPfs" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe></p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2022/02/27/le-poeme-du-dimanche-les-prix-des-filles-de-hassine-al-jaziri/">Le poème du dimanche :  »Les prix des filles » de Hassine Al-Jaziri</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/tunisie/2022/02/27/le-poeme-du-dimanche-les-prix-des-filles-de-hassine-al-jaziri/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Le poème du dimanche : «Villes de Ma’bad» de Mohieddine Khraïef</title>
		<link>https://kapitalis.com/tunisie/2022/02/06/le-poeme-du-dimanche-villes-de-mabad-de-mohieddine-khraief/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/tunisie/2022/02/06/le-poeme-du-dimanche-villes-de-mabad-de-mohieddine-khraief/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[webmaster kapitalis]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Feb 2022 05:58:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[A LA UNE]]></category>
		<category><![CDATA[CULTURE]]></category>
		<category><![CDATA[Tunisie]]></category>
		<category><![CDATA[Mohieddine Khraïef]]></category>
		<category><![CDATA[Nefta]]></category>
		<category><![CDATA[poésie tunisienne]]></category>
		<category><![CDATA[Tahar Bekri]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://kapitalis.com/tunisie/?p=379828</guid>

					<description><![CDATA[<p>Né en 1932 à Nefta, le poète Mohieddine Khraïef, est de formation arabe musulmane zeitounite. Classique, d’abord, elle s’ouvre peu à peu à la poésie arabe contemporaine. Sa poésie rassemble aussi bien une connaissance solide de la culture ancestrale qu’une traversée riche en références à l’actualité arabe mouvementée. L&#8217;écriture de Mohieddine Khraief est souvent métaphorique,...</p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2022/02/06/le-poeme-du-dimanche-villes-de-mabad-de-mohieddine-khraief/">Le poème du dimanche : «Villes de Ma’bad» de Mohieddine Khraïef</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<div class="wp-block-image"><figure class="aligncenter size-full"><img decoding="async" src="http://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2022/02/Mohieddine-Khraief.jpg" alt="" class="wp-image-379829"/></figure></div>



<p><strong><em>Né en 1932 à Nefta, le poète Mohieddine Khraïef, est de formation arabe musulmane zeitounite. Classique, d’abord, elle s’ouvre peu à peu à la poésie arabe contemporaine. Sa poésie rassemble aussi bien une connaissance solide de la culture ancestrale qu’une traversée riche en références à l’actualité arabe mouvementée.</em></strong></p>



<span id="more-379828"></span>



<p>L&rsquo;écriture de Mohieddine Khraief est souvent métaphorique, imprégnée de l’une et de l’autre, mêlant métrique traditionnelle et vers libre. Elle reste marquée par la palmeraie natale.</p>



<p>Instituteur, puis conseiller pédagogique, Mohieddine Khraïef a rejoint le ministère de la Culture où il s’est occupé de littérature populaire qu’il a réussi à diffuser à la Radio et à la Télévision nationales. Il a publié de nombreux articles et études dans ce domaine, à côté de sa création littéraire. Il décède le 18 novembre 2011 à Tunis.</p>



<p>Poète, dramaturge, essayiste, auteur pour enfants, il a publié de nombreux recueils, dont certains récompensés de prix littéraires. Parmi lesquels (en arabe)&nbsp;: <em>Des mots pour les étrangers</em>, 1972; <em>Le porteur de lampes,</em> 1973; <em>Villes de</em> <em>Ma’bad</em>, 1980&nbsp;; <em>Ruba’iât</em> 1997; <em>Diwan</em> (Œuvres complètes), Dar Bouslama, 2003.</p>



<p class="has-text-align-right"><strong>Tahar Bekri</strong></p>



<p><em><strong>1</strong></em></p>



<p><em>C’est un temps où se sont endormies</em></p>



<p><em>les villes de Ma’bad *</em></p>



<p><em>Le silence enveloppa leurs rues</em></p>



<p><em>Les moineaux les ont désertées</em></p>



<p><em>La nuit a couvert leurs nids</em></p>



<p><em>Et demain, dans le ventre du serpent</em></p>



<p><em>Je ne sais quand je le rencontre</em></p>



<p><em>J’accepte la patience mais</em></p>



<p><em>Je pressens entre mes côtes son appel</em></p>



<p><em>Le silence n’a voulu que leurrer nos demeures</em></p>



<p><em>Et toi tu es derrière la mer et la mer est en furie</em></p>



<p><em>Nous sommes ici berger qui a égaré son troupeau</em></p>



<p><em>Navigateur d’un vaisseau cerné par les requins</em></p>



<p><em>Ecoute&nbsp;! Entre l’hiver et leur été</em></p>



<p><em>Des aires mariées aux batteuses</em></p>



<p><em><strong>2</strong></em></p>



<p><em>Je l’ai cherchée</em></p>



<p><em>Parcouru les rues questionné les fils de Madian</em></p>



<p><em>Sur des villes dont l’aube n’a vu</em></p>



<p><em>de murs de mosquées de plus éclatants</em></p>



<p><em>Dont les gens n’ont jamais vu</em></p>



<p><em>de plus belle lumière de ses arbres</em></p>



<p><em>Ni l’étranger n’a jamais vu comme leurs fils</em></p>



<p><em>de plus cléments envers l’étranger</em></p>



<p><em>Si tu m’y voyais tu reconnaîtrais mon lieu</em></p>



<p><em>Et m’aurais placé dans l’endroit fertile</em></p>



<p><em>Le plus éloigné des gens de toi est le plus proche ô mère</em></p>



<p><em>Et la distance est signe de mort</em></p>



<p><em>Elle dévore la vie laisse les feuilles fanées</em></p>



<p><em>Et aux poussières le reste</em></p>



<p><em>Je n’en ai qu’un désir prisonnier</em></p>



<p><em>Et une peine tapie dans la poitrine</em></p>



<p><em><strong>3</strong></em></p>



<p><em>Le trône de Balkis surplombe</em></p>



<p><em>Et tous sont autour de la princesse</em></p>



<p><em>Le temps de l’attente les tue</em></p>



<p><em>O Suleiman les nuits de souffrance sont longues</em></p>



<p><em>A Saba’ les patients sont sur le point de mourir</em></p>



<p><em>Si on dit d’eux qu’ils obéissent</em></p>



<p><em>Les rumeurs donnaient Daoud avant eux pour mort</em></p>



<p><em>Les souffrances des rois ne ressemblent</em></p>



<p><em>point à celles des autres</em></p>



<p><em>Ni le roi craint n’est comme l’esclave</em></p>



<p><em>Si tu veux être sauf</em></p>



<p><em>Berne-les de près et de loin</em></p>



<p><em>Sinon quitte-les</em></p>



<p><em>Même si sur le seuil tu pleures et tu implores !</em></p>



<p><strong><em>«Villes de Ma’bad», éd. A. Ben Abdallah, 1980.</em></strong></p>



<p class="has-text-align-right"><em>Traduit de l’arabe par</em> <strong>Tahar Bekri</strong></p>



<p><em><strong>*</strong>Ma’bad Awam à Ma’rab, au Yémen, connu aussi comme le sanctuaire de Balkis, où l’on situe le Royaume de Saba’ (note du trad.)</em></p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2022/02/06/le-poeme-du-dimanche-villes-de-mabad-de-mohieddine-khraief/">Le poème du dimanche : «Villes de Ma’bad» de Mohieddine Khraïef</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/tunisie/2022/02/06/le-poeme-du-dimanche-villes-de-mabad-de-mohieddine-khraief/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Décès de Noureddine Samoud, monument de la poésie tunisienne moderne</title>
		<link>https://kapitalis.com/tunisie/2022/01/11/deces-de-noureddine-samoud-monument-de-la-poesie-tunisienne-moderne/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/tunisie/2022/01/11/deces-de-noureddine-samoud-monument-de-la-poesie-tunisienne-moderne/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[webmaster kapitalis]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Jan 2022 11:52:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[CULTURE]]></category>
		<category><![CDATA[Tunisie]]></category>
		<category><![CDATA[Kélibia]]></category>
		<category><![CDATA[Noureddine Samoud]]></category>
		<category><![CDATA[poésie tunisienne]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://kapitalis.com/tunisie/?p=376560</guid>

					<description><![CDATA[<p>Le poète tunisien Noureddine Samoud est décédé aujourd&#8217;hui, mardi 11 janvier 2022, dans sa ville natale, Kélibia, dans le Cap Bon. Il était âgé de près de 90 ans. Le défunt est né dans la ville de Kélibia en 1932, a étudié à la mosquée Zitouna de Tunis jusqu&#8217;à l&#8217;obtention de son baccalauréat, puis a...</p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2022/01/11/deces-de-noureddine-samoud-monument-de-la-poesie-tunisienne-moderne/">Décès de Noureddine Samoud, monument de la poésie tunisienne moderne</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<div class="wp-block-image"><figure class="aligncenter size-full"><img decoding="async" src="http://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2022/01/Noureddine-Samoud.jpg" alt="" class="wp-image-376565"/></figure></div>



<p><strong><em>Le poète tunisien Noureddine Samoud est décédé aujourd&rsquo;hui, mardi 11 janvier 2022, dans sa ville natale, Kélibia, dans le Cap Bon.  Il était âgé de près de 90 ans. </em></strong></p>



<span id="more-376560"></span>



<p>Le défunt est né dans la ville de Kélibia en 1932, a étudié à la mosquée Zitouna de Tunis jusqu&rsquo;à l&rsquo;obtention de son baccalauréat, puis a poursuivi ses études supérieures à l&rsquo;Université du Caire. Il a obtenu une licence ès lettres de l&rsquo;Université libanaise en 1959, puis un doctorat d&rsquo;État en 1991.</p>



<p>Noureddine Samoud a enseigné d&rsquo;abord dans les lycées, puis à la Faculté de la charia et des fondements de la religion à l&rsquo;Université de Tunis, puis à l&rsquo;Institut supérieur des fondements de la religion de l&rsquo;Université de Zitouna, ainsi qu&rsquo;à l&rsquo;Institut supérieur de musique.</p>



<p>Voix marquante de la poésie tunisienne contemporaine, le défunt a laissé un nombre important de recueils de poésie tels que <em>«Voyage dans l&rsquo;arôme»</em> (1969), <em>«Lumière sur lumière»</em> (1986), <em>«Oiseaux et fleurs»</em> (1979) et <em>«Le Zoo<em>»</em></em> (1991), et de nombreux essais littéraires, dont <em>«Précis de versification»</em>, <em>«Études de critique poétique»</em>, <em>«Arabesques»</em>, <em>«Al-Tabari et ses études linguistiques»</em>, et <em>«L&rsquo;influence du Coran sur la poésie des périodes anté et post islamique». </em></p>



<p> La poésie de feu Noureddine Samoud a été traduite en plusieurs langues.</p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2022/01/11/deces-de-noureddine-samoud-monument-de-la-poesie-tunisienne-moderne/">Décès de Noureddine Samoud, monument de la poésie tunisienne moderne</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/tunisie/2022/01/11/deces-de-noureddine-samoud-monument-de-la-poesie-tunisienne-moderne/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Le poème du dimanche : «Je te nomme mère du mystère» de Mohamed Agina</title>
		<link>https://kapitalis.com/tunisie/2021/10/10/le-poeme-du-dimanche-je-te-nomme-mere-du-mystere-de-mohamed-agina/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/tunisie/2021/10/10/le-poeme-du-dimanche-je-te-nomme-mere-du-mystere-de-mohamed-agina/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[webmaster kapitalis]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 10 Oct 2021 06:16:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[A LA UNE]]></category>
		<category><![CDATA[CULTURE]]></category>
		<category><![CDATA[Mohamed Agina]]></category>
		<category><![CDATA[poésie tunisienne]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://kapitalis.com/tunisie/?p=365687</guid>

					<description><![CDATA[<p>Mohamed Agina est resté une voix discrète de la poésie tunisienne, pourtant, son écriture était remarquée dans des textes parus dans la revue Alif, il y a déjà quelques décennies. Poésie installée dans la modernité, liée à l’héritage culturel arabo-musulman, dans une sensibilité délicate et fine. Parole silencieuse, sans tintamarre ni bruit. Entre intimité et...</p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2021/10/10/le-poeme-du-dimanche-je-te-nomme-mere-du-mystere-de-mohamed-agina/">Le poème du dimanche : «Je te nomme mère du mystère» de Mohamed Agina</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<div class="wp-block-image"><figure class="aligncenter size-full"><img decoding="async" src="http://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2021/10/Mohamed-Agina.gif" alt="" class="wp-image-365688"/></figure></div>



<p><strong>Mohamed Agina est resté une voix discrète de la poésie tunisienne, pourtant, son écriture était remarquée dans des <em>textes parus dans la revue Alif, il y a déjà quelques décennies. Poésie installée dans la modernité, liée à l’héritage culturel arabo-musulman, dans une sensibilité délicate et fine. Parole silencieuse, sans tintamarre ni bruit. Entre intimité et réalité arabe.</em></strong></p>



<span id="more-365687"></span>



<p>Né en 1950 à Monastir, Mohamed Agina est Prof. de littérature arabe, traducteur, interprète.</p>



<p>Parmi ses œuvres (en arabe<strong>)</strong>&nbsp;: «<em>Il n’y a de vainqueur que la beauté, il n’y a de</em> <em>vainqueur que la tristesse» (</em>éd. L’Or du Temps, Tunis, 2007); «<em>Encyclopédie des légendes arabes en Arabie préislamique et leurs</em> <em>significations» (</em>éd. Al-Farabi, Liban, 1994 / éd. Al ‘Arabiya, Sfax, 2005); «<em>Gravures dans la littérature et les légendes» (</em>éd. Al Ma’rifa, Tunis, 2006). Il est aussi le traducteur en arabe entre autres du roman «<em>Le passé simple»</em> de Driss Chraïbi et «<em>Le fils du pauvre»</em> de Mouloud Feraoun (éd. Cérès)</p>



<p class="has-text-align-right">Tahar Bekri</p>



<ol class="wp-block-list"><li><em>Je te nomme mère du mystère</em></li></ol>



<p><em>Air de lavande</em></p>



<p><em>La fonte des nuits</em></p>



<p><em>sur une lèvre ouvrant une porte</em></p>



<p><em>sur le miel de l’univers</em></p>



<p><em>Que veux-tu&nbsp;?</em></p>



<p><em>Jusqu’à quand voyages-tu</em></p>



<p><em>entre un temps et un autre</em></p>



<p><em>Entre un temps ancien et une saison nouvelle</em>?</p>



<p></p>



<ol class="wp-block-list" start="2"><li><em>Mes côtes ont la nostalgie</em></li></ol>



<p><em>de la sève de l’amande</em></p>



<p><em>près de côtes qui gémissent</em></p>



<p><em>du pouls de deux paumes exténuées</em></p>



<p><em>d’un café de minuit</em></p>



<p><em>le café de la mi-aube</em></p>



<p><em>qui précède l’éclat de la lumière</em></p>



<p><em>Ma nostalgie déborde</em></p>



<p><em>Fontaines qui chantent les nouvelles</em></p>



<p><em>de ta pistache fraîche</em></p>



<p><em>Me noyant dans la mer de sa joie</em></p>



<p><em>Couvre-moi&nbsp;!</em></p>



<p><em>Me manquent les battements</em></p>



<p><em>des papillons de tes paupières</em></p>



<p><em>Le rire du blé</em></p>



<p><em>A l’aube d’albâtre</em></p>



<p><em>dans l’amande de ton visage</em></p>



<p><em>Me manque la visite de l’aube</em></p>



<p><em>Le baiser au milieu du matin</em></p>



<p><em>Me suffit de voir la figue de la poitrine&nbsp;croître</em></p>



<p><em>Doucement comme l’ouverture du chant</em></p>



<p></p>



<ol class="wp-block-list" start="3"><li><em>Je reviens à un temps qui n’est plus le mien</em></li></ol>



<p><em>Un temps dont on m’a volé l’enfance</em></p>



<p><em>Couvre-moi</em></p>



<p><em>Afin que la poésie me soit révélée à l’aube</em></p>



<p><em>Boule de feu</em></p>



<p><em>Parole tendre</em></p>



<p><em>Ces oiseaux s’envolent de l’arbre de mon cœur</em></p>



<p><em>Vœu et désir</em></p>



<p><em>Pour une saison proche et lointaine</em></p>



<p></p>



<ol class="wp-block-list" start="4"><li><em>Et ranger je suis à une rue au Golfe</em></li></ol>



<p><em>Étranger est mon arrêt pour pleurer les ruines</em></p>



<p><em>Mon désir au coucher du soleil</em></p>



<p><em>Pour un temps qui n’est plus mien</em></p>



<p><em>Ton printemps est Grenade</em></p>



<p><em>La beauté et l’orgueil</em></p>



<p><em>L’impatience pour ce temps nouveau</em></p>



<p class="has-text-align-right"><em>Traduit de l&rsquo;arabe par</em> <strong>Tahar Bekri</strong></p>



<p><blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="PuM27pQWSn"><a href="https://kapitalis.com/tunisie/2021/05/02/le-poeme-du-dimanche-cesse-mon-coeur-de-aboulkacem-chebbi/">Le poème du dimanche : ‘‘Cesse mon cœur’’ de Aboulkacem Chebbi</a></blockquote><iframe loading="lazy" class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="« Le poème du dimanche : ‘‘Cesse mon cœur’’ de Aboulkacem Chebbi » &#8212; Kapitalis" src="https://kapitalis.com/tunisie/2021/05/02/le-poeme-du-dimanche-cesse-mon-coeur-de-aboulkacem-chebbi/embed/#?secret=a6DRLZjX9f#?secret=PuM27pQWSn" data-secret="PuM27pQWSn" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe></p>



<p><blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="AAGsPHYVQh"><a href="https://kapitalis.com/tunisie/2019/03/31/le-poeme-du-dimanche-me-voici-devant-vous-de-mohamed-sghaier-ouled-ahmed/">Le poème du dimanche : ‘‘Me voici devant vous’’ de Mohamed Sghaïer Ouled Ahmed</a></blockquote><iframe loading="lazy" class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="« Le poème du dimanche : ‘‘Me voici devant vous’’ de Mohamed Sghaïer Ouled Ahmed » &#8212; Kapitalis" src="https://kapitalis.com/tunisie/2019/03/31/le-poeme-du-dimanche-me-voici-devant-vous-de-mohamed-sghaier-ouled-ahmed/embed/#?secret=reZCb8pk16#?secret=AAGsPHYVQh" data-secret="AAGsPHYVQh" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe></p>



<p><blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="vFmdvUDxyL"><a href="https://kapitalis.com/tunisie/2021/02/07/le-poeme-de-dimanche-jecris-de-moncef-ghachem/">Le poème de dimanche : ‘‘J’écris’’ de Moncef Ghachem</a></blockquote><iframe loading="lazy" class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="« Le poème de dimanche : ‘‘J’écris’’ de Moncef Ghachem » &#8212; Kapitalis" src="https://kapitalis.com/tunisie/2021/02/07/le-poeme-de-dimanche-jecris-de-moncef-ghachem/embed/#?secret=VJCGfLWSqW#?secret=vFmdvUDxyL" data-secret="vFmdvUDxyL" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe></p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2021/10/10/le-poeme-du-dimanche-je-te-nomme-mere-du-mystere-de-mohamed-agina/">Le poème du dimanche : «Je te nomme mère du mystère» de Mohamed Agina</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/tunisie/2021/10/10/le-poeme-du-dimanche-je-te-nomme-mere-du-mystere-de-mohamed-agina/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
