<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Archives des Tahar Bekri - Kapitalis</title>
	<atom:link href="https://kapitalis.com/tunisie/tag/tahar-bekri/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://kapitalis.com/tunisie/tag/tahar-bekri/</link>
	<description>L&#039;actualité en Tunisie et dans le monde</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Apr 2026 06:25:53 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2022/05/cropped-Logo-Kapitalis-32x32.png</url>
	<title>Archives des Tahar Bekri - Kapitalis</title>
	<link>https://kapitalis.com/tunisie/tag/tahar-bekri/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Rencontre à Paris sur les poètes de Tunisie</title>
		<link>https://kapitalis.com/tunisie/2026/04/10/rencontre-a-paris-sur-les-poetes-de-tunisie/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/tunisie/2026/04/10/rencontre-a-paris-sur-les-poetes-de-tunisie/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[webmaster kapitalis]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Apr 2026 06:06:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[CULTURE]]></category>
		<category><![CDATA[Tunisie]]></category>
		<category><![CDATA[Amel Moussa]]></category>
		<category><![CDATA[Habib Zannad]]></category>
		<category><![CDATA[Institut du monde arabe]]></category>
		<category><![CDATA[Jamila Mejri]]></category>
		<category><![CDATA[Mohammad Ghozzi]]></category>
		<category><![CDATA[Moncef Mezghanni]]></category>
		<category><![CDATA[Moncef Ouhaïbi]]></category>
		<category><![CDATA[Paris]]></category>
		<category><![CDATA[Poètes de Tunisie]]></category>
		<category><![CDATA[Sghaïer Ouled Ahmed]]></category>
		<category><![CDATA[Tahar Bekri]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kapitalis.com/tunisie/?p=18609079</guid>

					<description><![CDATA[<p>Rencontre autour des «Poètes de Tunisie» de langue arabe, le 25 avril 2026, à l’Institut du Monde Arabe à Paris (IMA). </p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2026/04/10/rencontre-a-paris-sur-les-poetes-de-tunisie/">Rencontre à Paris sur les poètes de Tunisie</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong><em>L’Institut du Monde Arabe à Paris (IMA) organise, dans le cadre de son programme «Les Samedis de la poésie», une rencontre autour des <a href="https://www.imarabe.org/fr/agenda/litterature-et-poesie/les-samedis-poesie-poetes-tunisie" target="_blank" rel="noreferrer noopener">«Poètes de Tunisie</a>», le 25 avril 2026, de 16h30 à 17h30.</em></strong></p>



<span id="more-18609079"></span>



<p><em>«Méconnue en France, la poésie tunisienne arabophone fait pourtant montre d’une grande richesse depuis les années 1980. Après un passage du néoclassicisme au romantisme puis à des formes modernes, elle adopte vers libre et prose, portée par plusieurs influents poètes majeurs»</em>, notent les organisateurs. Ils ajoutent&nbsp;que cette rencontre voudrait attirer l’attention sur la richesse et la vitalité de la poésie tunisienne de langue arabe, particulièrement depuis les années 1980.&nbsp;</p>



<p>Au début des années 1930, la poésie tunisienne arabophone était brillamment passée, avec Abulkacem Chebbi (1909-1934), du néoclassicisme au romantisme, avant d’évoluer à son propre rythme vers des conceptions plus modernes, sans rompre avec la métrique classique. Ce, avant de suivre la voie tracée par la révolution du langage poétique en Irak et au Liban en adoptant progressivement le vers libre et le poème en prose. </p>



<p>Outre Abû al-Qassim al-Chabbi, les sept autres poètes choisis comptent sans nul doute parmi les plus novateurs et les plus influents&nbsp;: Habib Zannad (né en 1946), Moncef Ouhaibi (né en 1949), Mohammad Ghozzi (1949-2024), Jamila Méjri (née en 1951), Moncef Mezghanni (né en 1954), Sghaïer Ouled Ahmed (1955-2016) et Amel Moussa (née en 1971).</p>



<p>Une nouvelle séance sera organisée au cours des prochains mois, mettant l’accent sur la création poétique tunisienne arabophone depuis l’an 2000.</p>



<p><em>La séance, qui sera présentée par </em>Farouk Mardam-Bey,<em>proposera un récital en arabe et en français avec accompagnement musical au qanoun. Les poèmes qui seront lus par </em>Samara Jaad (en arabe) et Marie-Stéphane Cattaneo (en français), sont traduits de l’arabe par Tahar Bekri et extraits de son livre<em> ‘‘Poètes Tunisiens’’</em> paru l&rsquo;année dernière aux Editions Nehed. Les lectures seront accompagnées au qanoun par Hend Zouari.</p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2026/04/10/rencontre-a-paris-sur-les-poetes-de-tunisie/">Rencontre à Paris sur les poètes de Tunisie</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/tunisie/2026/04/10/rencontre-a-paris-sur-les-poetes-de-tunisie/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Tunisie &#124; Hommage à la romancière Souad Guellouz</title>
		<link>https://kapitalis.com/tunisie/2026/04/04/tunisie-hommage-a-la-romanciere-souad-guellouz/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/tunisie/2026/04/04/tunisie-hommage-a-la-romanciere-souad-guellouz/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[webmaster kapitalis]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Apr 2026 10:07:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[CULTURE]]></category>
		<category><![CDATA[Tunisie]]></category>
		<category><![CDATA[Ezzedine Guellouz]]></category>
		<category><![CDATA[Métline]]></category>
		<category><![CDATA[Souad Guellouz]]></category>
		<category><![CDATA[Tahar Bekri]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kapitalis.com/tunisie/?p=18583617</guid>

					<description><![CDATA[<p>A la Bibliothèque nationale de Tunisie, rencontre d’hommage à la mémoire de la poétesse Souad Guellouz décédée le 27 janvier 2026.</p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2026/04/04/tunisie-hommage-a-la-romanciere-souad-guellouz/">Tunisie | Hommage à la romancière Souad Guellouz</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong><em>La Bibliothèque nationale de Tunisie a organisé, aujourd’hui, samedi 4 avril 2026, une rencontre d’hommage à la mémoire de la poétesse Souad Guellouz décédée le 27 janvier dernier.</em></strong></p>



<span id="more-18583617"></span>



<p>Née en 1937 à l’Ariana, Souad Guellouz peut être considérée comme la pionnière du roman féminin de langue française en Tunisie, a noté le poète Tahar Bekri dans sa page Facebook. &nbsp;</p>



<p><em>«‘‘La vie simple’’, son premier roman, écrit en 1958, à peine à vingt ans, ne sera publié qu’en 1975, à la MTE, il aura attendu 18 ans pour voir le jour. Je ne sais si l’auteure s’est expliquée là-dessus»</em>, a-t-il rappelé. Et d’ajouter&nbsp;: <em>«Roman de la ruralité, les Guellouz sont originaires de Métline, c’est aussi le roman d’émancipation, l’auteure est issue d&rsquo;un milieu de lettrés, formés à l’école bilingue.»</em></p>



<p>Enseignante de français au Lycée rue de Russie à Tunis, Guellouz s’est essayée au roman, à la nouvelle et à la poésie. Elle est l’auteure de <em>‘‘Jardins du nord’’</em>, <em>‘‘Salammbô’’</em>, 1982, <em>‘‘Myriam ou le rendez-vous de Beyrouth’’</em>, 1998, et d’un recueil de poésie <em>‘‘Comme un arc-en-ciel’’</em>, 2003.</p>



<p><em>«Je ne me souviens pas l’avoir rencontrée, c’est par son frère, feu Si Ezzedine Guellouz, qui fut ambassadeur à l’Unesco, à Paris, et auquel elle dédie le livre, que j’ai entendu parler d’elle . Je l’ai lue, apprenant beaucoup sur le Nord de la Tunisie, étant du sud»</em>, note encore Bekri. &nbsp;</p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2026/04/04/tunisie-hommage-a-la-romanciere-souad-guellouz/">Tunisie | Hommage à la romancière Souad Guellouz</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/tunisie/2026/04/04/tunisie-hommage-a-la-romanciere-souad-guellouz/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Beït al-Hikma écarte Tahar Bekri et Moncef Ghachem de «la» poésie francophone de Tunisie</title>
		<link>https://kapitalis.com/tunisie/2026/04/01/beit-al-hikma-ecarte-tahar-bekri-et-moncef-ghachem-de-la-poesie-francophone-de-tunisie/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/tunisie/2026/04/01/beit-al-hikma-ecarte-tahar-bekri-et-moncef-ghachem-de-la-poesie-francophone-de-tunisie/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[webmaster kapitalis]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Apr 2026 08:34:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[A LA UNE]]></category>
		<category><![CDATA[CULTURE]]></category>
		<category><![CDATA[TRIBUNE]]></category>
		<category><![CDATA[Tunisie]]></category>
		<category><![CDATA[Abdelaziz Kacem]]></category>
		<category><![CDATA[Amina Saïd]]></category>
		<category><![CDATA[Beït Al-Hikma]]></category>
		<category><![CDATA[Moncef Ghachem]]></category>
		<category><![CDATA[poésie francophone]]></category>
		<category><![CDATA[Salah Garmadi]]></category>
		<category><![CDATA[Tahar Bekri]]></category>
		<category><![CDATA[Zine Elabidine Hamda]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kapitalis.com/tunisie/?p=18568896</guid>

					<description><![CDATA[<p>Quand Beit al-Hikma exclut nos deux grands poètes Tahar Bekri et Moncef Ghachem de  «la» poésie francophone de Tunisie. </p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2026/04/01/beit-al-hikma-ecarte-tahar-bekri-et-moncef-ghachem-de-la-poesie-francophone-de-tunisie/">Beït al-Hikma écarte Tahar Bekri et Moncef Ghachem de «la» poésie francophone de Tunisie</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong><em>L’Académie tunisienne des sciences, des lettres, et des arts (Beït al-Hikma) vient d’annoncer l’organisation le 15 avril 2026 d’un colloque portant sur «La poésie francophone de Tunisie». Mais dans l’aréopage poétique qui illustre selon les organisateurs «la» poésie francophone de Tunisie, sont exclus nos deux grands poètes Tahar Bekri et Moncef Ghachem. Un choix difficile à justifier et encore moins à défendre.</em></strong></p>



<p><strong>Zine Elabidine Hamda *</strong></p>



<span id="more-18568896"></span>


<div class="wp-block-image">
<figure class="alignleft size-full"><img decoding="async" width="200" height="200" src="https://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2026/04/Zinelabidine-Hamda.jpg" alt="" class="wp-image-18568918" srcset="https://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2026/04/Zinelabidine-Hamda.jpg 200w, https://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2026/04/Zinelabidine-Hamda-150x150.jpg 150w, https://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2026/04/Zinelabidine-Hamda-120x120.jpg 120w" sizes="(max-width: 200px) 100vw, 200px" /></figure>
</div>


<p>Le programme proposé au public porte, en effet, sur les œuvres des poètes tunisiens Mohamed Jamoussi, Salah Garmadi, Amina Saïd, Abdelaziz Kacem, du franco-hongrois Lorand Gaspar, résident en Tunisie entre 1970 et 1995 et mort à Paris en 2019, du&nbsp;poète italien, né en Tunisie, Mario Scalesi, mort en 1922 à Palerme et auteur d’un seul recueil, <em>‘‘Les poèmes d’un Maudit’’</em> publié à titre posthume, et des membres de l’Académie Hichem Ben Ammar, Kamel Gaha et Samir Marzouki, les deux derniers étant modérateurs du colloque.</p>



<p>L’Académie reste certes dans son rôle quand elle sélectionne les plumes qu’elle juge pertinentes pour ses colloques. Elle peut ignorer des voix montantes comme celles de Fatima Maouia et Mokhtar El Amraoui. Mais écarter Bekri et Ghachem relève, à mon sens, de l’incompréhensible.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Que ne faut-il pas pour être invisibilisé&nbsp;?</h2>



<p>Faut-il rappeler à nos éminents académiciens que Moncef Ghachem est un des pionniers de la poésie tunisienne en langue française&nbsp;? Ses recueils de poésie qui chantent, qui crient plutôt, la mer de Mahdia, sa ville natale, la terre tunisienne, ses lieux sublimes, ses paysages et ses hommes, ses affres et sa résilience, sont traduits dans plusieurs langues. Il est détenteur du&nbsp;Prix Albert-Camus (1994), lauréat de la mention spéciale du Prix international de poésie de langue française Léopold Sédar Senghor pour l&rsquo;ensemble de son œuvre<a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Moncef_Ghachem#cite_note-5"></a>(2006). Il a été fait Chevalier de l&rsquo;Ordre des palmes académiques françaises en&nbsp;1993&nbsp;et est détenteur du Cordon culturel du&nbsp;président de la République tunisienne (1994). Que ne faut-il pas pour être invisibilisé&nbsp;?</p>



<h2 class="wp-block-heading">Voix libres de tous les combats</h2>



<p>Tahar Bekri, quant à lui, continue de briller de mille feux. Il vient de sortir deux nouvelles œuvres,<em> ‘‘Je te revois, père’’ </em>(Bruxelles, Asmodée Edern,&nbsp;2026), livre autobiographique en prose poétique et une anthologie de <em>‘‘Poètes tunisiens&nbsp;: textes choisis, traduits de l’arabe’’ </em>(Tunis, Nehed). Après une thèse sur l’Algérien Malek Haddad, il traduit Abul Kacem Chebbi et Mahmoud Darwish. Du lieu de son exil forcé par le régime despotique de Bourguiba, après une courte incarcération injuste, il n’a cessé de chanter dans ses recueils de poésie la Tunisie, sa terre natale, ses maux et ses espérances. Sa voix libre a été de tous les combats pour les libertés en Tunisie, pour l’indépendance de la Palestine, pour les causes d’émancipation des Africains et des Sud-Américains.</p>



<p>Son œuvre prolifique, dans les deux langues française et arabe, est éditée en Tunisie, en France, en Belgique et au Canada. Elle est traduite en plusieurs langues en Allemagne, en Russie, en Turquie, en Italie, au Portugal, en Espagne, en Islande, en Grande-Bretagne et aux Etats-Unis. Elle fait l’objet de colloques, de recherches académiques en Tunisie, en France, en Italie, au Canada, au Danemark.</p>



<p>En Tunisie, la Faculté des lettres et sciences humaines de Sfax, qui figure bien dans le paysage académique tunisien, lui a consacré, les 2 et 3 mars 2017, un colloque international sous le titre «<em>Géopolitique de l’œuvre de Tahar Bekri»</em>, dont Kapitalis a rendu compte dans son édition du 25 février de la même année.</p>



<p>Tahar Bekri figure dans l’anthologie<em> ‘‘French Poetry: The Yale Anthology of Twentieth-Century’’</em>, New Haven, Yale University Press,&nbsp;2004. Membre de l&rsquo;Union des écrivains tunisiens, détenteur de l’ordre du Mérite culturel de la République tunisienne (1993), Tahar Bekri est récompensé du Prix international de littérature francophone&nbsp;Benjamin Fondane (2018). Il est le seul poète tunisien à être consacré en 2019 par l’Académie française qui lui décerne le&nbsp;prix du rayonnement de la langue et de la littérature françaises. En 2022, il devient membre de la plus ancienne académie de poésie en France (fondée en 1323), l’Académie des Jeux floraux<a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Tahar_Bekri#cite_note-17"></a>.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Deux parcours étincelants</h2>



<p>L’Académie Beït al-Hikma ignore-t-elle ces deux parcours étincelants qui honorent la Tunisie et les Tunisiens dans le monde par leur modestie et la grandeur de leurs écrits&nbsp;? J’en doute fort connaissant les membres du Département des Lettres de Beït al-Hikma. Il est vrai que la sagesse de cette auguste institution s’intéresse davantage, depuis quelque temps, au questionnement du Code du statut personnel et de la promotion des finances islamiques qu’aux questions lancinantes relatives à la liberté et à la justice que soulèvent les plumes tunisiennes.</p>



<p>Que ces mots rendent hommage à nos deux poètes illustres invisibilisés. C’est aussi à cela que sert la liberté d’expression.</p>



<p><em>* Journaliste et écrivain.</em></p>



<h2 class="wp-block-heading has-text-align-center">Mise au point de Samir Marzouki</h2>



<p>Je serais reconnaissant à la rédaction de <em>Kapitalis</em> de publier la mise au point suivante relativement à l’article de M. Hamda concernant le colloque sur la poésie francophone de Tunisie qu’organise le groupe de recherche sur la littérature tunisienne de langue française dépendant du département de Lettres de Beit al-Hikma le 15 avril 2026 et ce dans le but d’éclairer vos lecteurs et d’éviter une polémique stérile.</p>



<p>D’abord l’allégation selon laquelle les organisateurs de ce colloque auraient écarté les poètes Moncef Ghachem et Tahar Bekri est totalement fausse car Moncef Ghachem est au centre de la communication de Farah Zaiem dont le titre, qui mentionne la mer et les poissons, est une référence explicite au poète de Mahdia pour qui est familier de cette œuvre.&nbsp;</p>



<p>Ensuite, Tahar Bekri lui-même prendra la parole au cours d’un second colloque du même groupe de recherche, toujours à Beit al-Hikma, une semaine après ce premier colloque, les 22 et 23 avril, et ce pour parler de son œuvre.</p>



<p>Il faut enfin préciser ce qui suit pour éviter les confusions et les accusations à l’emporte-pièce contre l’Académie et les académiciens qui, dans leur spécialité, ont pour le moins déjà fait leurs preuves sur tous les plans, y compris déontologique.</p>



<p>Le colloque est organisé par un sous-groupe de recherche que je coordonne et qui est consacré à la poésie francophone de Tunisie, ce sous-groupe est une émanation du groupe de recherche coordonné par le Professeur Kamel Gaha et consacré, lui à la littérature francophone de Tunisie. Le projet du sous-groupe travaillant sur la poésie francophone de Tunisie est un projet de longue haleine visant à documenter cette poésie et prévoyant plusieurs colloques et tables-rondes pour atteindre cet objectif.</p>



<p>Le colloque du 15 avril est le premier de cette série de travaux scientifiques. Son programme a été élaboré à partir de propositions de communications conçues par les communicants à partir d’un argumentaire expliquant l’ensemble de la démarche et ses diverses étapes sans indication, sauf à titre d’exemple, Tahar Bekri et Moncef Gachem figurant du reste parmi ces rares exemples, des poètes dont il conviendrait de traiter l’œuvre et sans mentionner aucune priorité.</p>



<p>L’appel à communications était adressé aux membres du groupe de recherche mais aussi à d’autres universitaires ayant travaillé sur la poésie francophone de Tunisie. Le premier colloque, qui doit durer un seul jour, ne pouvait ambitionner de présenter un panorama exhaustif de la poésie francophone de Tunisie. Il se contente d’entamer, à partir de quelques exemples, une recension prévue dès le départ comme plus ambitieuse. Mohamed Aziza, Chams Nadir, par exemple, est un des plus grands poètes francophones de notre pays. Or, l’étude de son œuvre riche et complexe, n’a pas tenté, pour ce premier colloque, un des chercheurs pressentis mais cela ne signifie nullement que l’œuvre de ce grand protagoniste de notre histoire littéraire ne sera pas abordée dans les prochains travaux de notre groupe de recherche.</p>



<p>Précisons que le groupe de recherche n’est pas constitué que d’académiciens et que l’appel à communications a été également adressé à des universitaires qui ne faisaient pas partie de ce groupe de recherche.</p>



<p>Sur l’existence, dans le programme, de deux poètes qui n’avaient pas de passeport tunisien, je me contenterais de dire que le colloque est intitulé <em>«Poésie francophone de Tunisie»</em> et non <em>«Poésie tunisienne de langue française»</em>, ce qui ne signifie pas la même chose. Laurent Gaspar, bien que <em>«franco-hongrois»</em>, a passé la moitié de sa vie en Tunisie et son rapport à notre pays pourrait être envié par bien des Tunisiens. De plus, comme la communication de notre colloque qui lui sera consacrée le montre, l’inspiration tunisienne irrigue son œuvre. Scalési, quant à lui, bien que maltais, a vécu et publié en Tunisie, deux recueils du reste et pas un seul, et son œuvre, comme celle de Mohamed Jamoussi, illustre une période où la poésie francophone de notre pays ne se détachait pas suffisamment de l’influence de la poésie française.</p>



<p>Enfin, un mot sur des insinuations que comprend l’article auquel je réponds ici. Oui, Kamel Gaha, Samir Marzouki et Hichem Ben Ammar sont académiciens mais aucun d’entre eux n’a besoin de l’Académie pour promouvoir son œuvre. Kamel Gaha a publié deux recueils francophones remarqués. Samir Marzouki en a aussi publié deux et il en a un troisième sous presse tandis que Hichem Ben Ammar, qui fait partie d’un autre département que celui qui organise le colloque et qui n’est peut-être même pas au courant que ce colloque parlera de son œuvre, en a publié plusieurs. Il se trouve que, parmi les propositions qui ont remonté des contributeurs au colloque et qui n’avaient, je me permets de le répéter, aucune consigne relative aux poètes à traiter ni aucun listing de priorité, leurs trois œuvres poétiques ont été mentionnées, tout simplement.</p>



<p>Dans notre pays, nous manquons de travaux relatifs à notre patrimoine littéraire. Combien de colloques se sont intéressés au sujet de la poésie francophone de Tunisie&nbsp;?</p>



<p>Alors, quand des universitaires sérieux et une institution prestigieuse comme l’Académie s’y intéressent, peut-être qu’il convient d’abord d’assister aux travaux auxquels ce colloque annoncé doit donner lieu avant de stigmatiser ses organisateurs pour des oublis qui n’en sont pas.</p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2026/04/01/beit-al-hikma-ecarte-tahar-bekri-et-moncef-ghachem-de-la-poesie-francophone-de-tunisie/">Beït al-Hikma écarte Tahar Bekri et Moncef Ghachem de «la» poésie francophone de Tunisie</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/tunisie/2026/04/01/beit-al-hikma-ecarte-tahar-bekri-et-moncef-ghachem-de-la-poesie-francophone-de-tunisie/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Tahar Bekri &#124; De l’errance et la sérénité</title>
		<link>https://kapitalis.com/tunisie/2026/03/30/tahar-bekri-de-lerrance-et-la-serenite/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/tunisie/2026/03/30/tahar-bekri-de-lerrance-et-la-serenite/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[webmaster kapitalis]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Mar 2026 06:10:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[A LA UNE]]></category>
		<category><![CDATA[CULTURE]]></category>
		<category><![CDATA[Tunisie]]></category>
		<category><![CDATA[Appollinaire]]></category>
		<category><![CDATA[Gabès]]></category>
		<category><![CDATA[Moncef Machta]]></category>
		<category><![CDATA[Paris]]></category>
		<category><![CDATA[poésie]]></category>
		<category><![CDATA[Tahar Bekri]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kapitalis.com/tunisie/?p=18542339</guid>

					<description><![CDATA[<p>Dans ‘‘Le battement des années’, Tahar Bekri invite le lecteur à une déambulation à travers un Paris transformé par l’imagination du poète. </p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2026/03/30/tahar-bekri-de-lerrance-et-la-serenite/">Tahar Bekri | De l’errance et la sérénité</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong><em>D’un bout à l’autre du dernier recueil de Tahar Bekri, ‘‘Le battement des années’’, le lecteur est invité à suivre, pas à pas, une sorte de déambulation à travers un Paris transformé par l’imagination créatrice du poète en un lieu correspondant parfaitement à son état d’âme. Cette promenade est loin d’être celle d’un touriste à la recherche du pittoresque. Les lieux parisiens sont plutôt transfigurés par le regard d’un poète en quête du plus profond de lui-même, dans un espace intime, dans lequel il fut contraint de passer une grande partie de sa vie, d’une part et d’autre, ces mêmes lieux renferment tant de mystère, ne cessent de l’interpeller. </em></strong><strong></strong></p>



<p><strong>Moncef Machta *</strong></p>



<span id="more-18542339"></span>


<div class="wp-block-image">
<figure class="alignleft size-full"><img decoding="async" width="200" height="200" src="https://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2025/04/Moncef-Machta.jpg" alt="" class="wp-image-16264519" srcset="https://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2025/04/Moncef-Machta.jpg 200w, https://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2025/04/Moncef-Machta-150x150.jpg 150w, https://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2025/04/Moncef-Machta-120x120.jpg 120w" sizes="(max-width: 200px) 100vw, 200px" /></figure>
</div>


<p>Il s’agit donc d’une poésie de l’errance qui rappelle cet accent lyrique dans le vers de Guillaume Apollinaire, extrait de<em> ‘‘La chanson du mal-aimé’’</em>&nbsp;:</p>



<p><em>«J’erre à travers mon beau Paris sans avoir le cœur d’y mourir».</em></p>



<p>Cette errance semble n’avoir aucune motivation particulière, à part celle mobilisée par l’état d’âme du poète qui éprouve un profond sentiment de mal-être, d’être, en quelque sorte, dans l’entrave, dans l’impossibilité de prendre son élan, de revenir sur les mêmes lieux, les mêmes rues, les mêmes monuments&nbsp;:</p>



<p><em>«D’une rue à l’autre</em></p>



<p><em>&nbsp;L’errance jamais souveraine&nbsp;»</em></p>



<p><em>Nous découvrions les mêmes lieux</em></p>



<p><em>Les mêmes devantures les mêmes portes&nbsp;»</em></p>



<p><em>Nous déambulions».</em></p>



<p>Le poète est comme empêché dans son mouvement, se compare aux péniches qui longent la Seine, fixées au bord, enchainées à l’anc<em>re&nbsp;:</em></p>



<p><em>«Les péniches qui vont et viennent</em></p>



<p><em>Les cordes qui nous enchainent à l’ancre&nbsp;».</em></p>



<p>Les lieux de la déambulation sont nommés, les uns après les autres, tantôt ils ont une consonance particulière&nbsp;; <em>«Rue Gît-le-Cœur&nbsp;», «Rue Saint-André des arts»</em>, tantôt, ils font référence à des artistes, comme Picasso et son atelier. Les lieux se réfèrent aussi à l’Histoire, au nom ancien de la capitale&nbsp;: <em>«A Lutèce»</em>. Le passé surgit du fin fond de l’Histoire.</p>



<p>D’autres lieux se référent à des personnages historiques&nbsp;; comme Voltaire, Bonaparte ou à des poètes comme Apollinaire, Victor Hugo, Verlaine ou Baudelaire, Sartre et Simone de Beauvoir, Rimbaud, le poète aux semelles de vent. A travers cette errance, le poète met ses pas dans les leurs, va sur leur trace dans les lieux qu’ils avaient fréquentés.</p>



<p>Au hasard de la déambulation, il va à la rencontrer du marchand de châles de Russie, et c’est l’occasion de s’évader vers les terres lointaines, les paysages du Nord, cela, à la simple vue d’objets sur les étals :</p>



<p><em>«Poils de chèvres cachemire de laine</em></p>



<p><em>Petrouchka chapka gants</em></p>



<p><em>Et peaux de rennes &nbsp;</em></p>



<p><em>D’étal en étal</em></p>



<p><em>Nous abolissions les frontières»</em></p>



<p>Cette écriture représente les différents visages du poète. Le poème se veut à la fois, une traversée dans le besoin de rejoindre l’autre et dans le même temps, un pont qui permet de rejoindre l’autre rive. Le poète est, de ce fait, tantôt celui qui agit, tantôt, celui qui regarde agir. Il est aussi bien celui qui se laisse porter par les flots, que celui qui tient le gouvernail. Il est celui qui se définit par son caractère aérien qui lui permet de maintenir la tête hors de l’eau que celui qui renonce à poursuivre sa route, de peur d’être englouti par les flots.</p>



<h2 class="wp-block-heading">La peur de ne plus se retrouver</h2>



<p>A travers cette errance, le poète nous révèle la crainte de perdre ses repères jusqu’à ne plus se reconnaître, ni reconnaître le monde qui l’entoure. C’est la peur de ne plus être en mesure de reconnaître les choses les plus familières. Cette difficulté se traduit par la récurrence de tous les termes en rapport à une certaine difficulté à retrouver les repères, voire, les nommer&nbsp;: <em>«nommer les arbres sans les reconnaître»</em>.&nbsp;Récurrence des termes en rapport à la mémoire et à l’amnésie&nbsp;: <em>«Marcher sur l’oubli»</em>, titre d’un autre recueil.</p>



<p>Il se produit ainsi une véritable course éperdue à la recherche du mot juste, à même de traduire, de définir avec exactitude les sensations qu’il éprouve. D’où cet inventaire de mots qui expriment ce dont on est incapable d’exprimer&nbsp;:</p>



<p><em>«Mots qui tombent</em></p>



<p><em>Comme des pétales dans la rue»</em></p>



<h2 class="wp-block-heading">La quête d’un paradis perdu</h2>



<p>Mais le poète se rend compte qu’en définitive, tous les mots qu’il recherche ne font que converger vers ce qui est susceptible de fonder son être, à savoir, le pays natal. Et là, ce sont les retrouvailles heureuses avec Gabès, la ville qui l’a fait naître. Evocation de son enfance et des palmiers de son grand-père&nbsp;: <em>«Je te retrouve»</em>. Un îlot, un havre, un espace de quiétude, plein de sensations susceptibles de mobiliser tous ses sens. Chaleur et lumière du couchant, paix, silence, frémissement des arbres, odeur de henné. De là, des envolées lyriques&nbsp;s’adressant aux éléments comme s’ils étaient des êtres vivants :&nbsp;<em>«De quelle mélancolie es-tu faite, terre&nbsp;?», «Je reviens te voir, jardin».</em></p>



<p>Le désir de retrouvaille avec le pays natal est associé à la douleur ressentie devant les atteintes portées par l’homme à la nature. Il semble trembler devant les dégâts subis par la palmeraie, dus à la pollution causée par l’industrie chimique.</p>



<p>L’évocation, d’une part, de moments de bonheur marqués par <em>«l’allégresse juvénile»</em> et d’autre, de moments plus douloureux marqués par la maladie de la mère&nbsp;: <em>«Mère souffrante et douleur retenue»</em>. Il y a comme une jonction dans la douleur, la souffrance&nbsp;:</p>



<p><em>«Voici la mer qui vomit ses algues</em></p>



<p><em>Tant de sables alourdis d’huile gluante»</em></p>



<p>Ce qu’il souhaite, par contre, c’est de retrouver sa terre natale par les étés brûlants, la mer&nbsp;<em>«sans algues gluantes, sans soufre, sans fumées»</em> noires ou jaunes.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Le battement des années</h2>



<p>En définitive, toute cette quête se trouve constamment travaillée par le rythme des années qui passent, dont les résonances se font au plus profond de soi. Les <em>«battements des années»</em> sont associés au rythme du cœur, <em>«vibrant de mille mélancolies»</em>, où la liberté est toujours présente. Ils rappellent les battements d’ailes d’un oiseau, à la recherche d’un envol qui déploie une grande sérénité, une ouverture sur le monde.</p>



<p>Le recueil est une poésie qui invite à la contemplation, qui résiste au fracas du monde, appelle à la dimension solaire, empreinte de clarté, laissant de côté ce qui a trait au brouillard et à la confusion. C’est une poésie où la mélancolie et l’écriture de l’exil opposent à la tourmente, un besoin de paix verlainienne, qui n’est pas loin de rappeler ses vers&nbsp;:</p>



<p><em>«Le ciel est par-dessus le toit</em></p>



<p><em>Si bleu si calme»</em>.</p>



<p><em>* Universitaire</em></p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2026/03/30/tahar-bekri-de-lerrance-et-la-serenite/">Tahar Bekri | De l’errance et la sérénité</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/tunisie/2026/03/30/tahar-bekri-de-lerrance-et-la-serenite/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Tahar Bekri parraine le Printemps des poètes à Sète</title>
		<link>https://kapitalis.com/tunisie/2026/03/09/tahar-bekri-parraine-le-printemps-des-poetes-a-sete/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/tunisie/2026/03/09/tahar-bekri-parraine-le-printemps-des-poetes-a-sete/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[webmaster kapitalis]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Mar 2026 08:23:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[CULTURE]]></category>
		<category><![CDATA[Tunisie]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[Printemps des poètes]]></category>
		<category><![CDATA[Sète]]></category>
		<category><![CDATA[Tahar Bekri]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kapitalis.com/tunisie/?p=18454640</guid>

					<description><![CDATA[<p>L’écrivain et poète franco-tunisien Tahar Bekri parraine le Printemps des poètes, qui se tient du 10 au 14 mars 2026 à Sète.  </p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2026/03/09/tahar-bekri-parraine-le-printemps-des-poetes-a-sete/">Tahar Bekri parraine le Printemps des poètes à Sète</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong><em>Le Printemps des poètes, qui se tient du 10 au 14 mars 2026 à Sète,  ville portuaire du sud-est de la France, célèbre la Méditerranée avec sa création ‘‘Éloge’’. Cette session est parrainée par<strong><em> l’écrivain et poète franco-tunisien Tahar Bekri.  </em></strong></em></strong></p>



<span id="more-18454640"></span>



<p>La compagnie Mot pour mot, qui organise l’événement, propose une odyssée artistique mêlant théâtre, musique et poésie.</p>



<p>La compagnie ira à la rencontre du jeune public<em> «pour l’amener à se réapproprier le terrain de la pensée»,</em> du 10 au 13 mars, au sein des établissements scolaires.</p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2026/03/09/tahar-bekri-parraine-le-printemps-des-poetes-a-sete/">Tahar Bekri parraine le Printemps des poètes à Sète</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/tunisie/2026/03/09/tahar-bekri-parraine-le-printemps-des-poetes-a-sete/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Le poème du dimanche &#124; ‘‘Le prophète inconnu’’ de Aboulkacem Chebbi</title>
		<link>https://kapitalis.com/tunisie/2026/02/22/le-poeme-du-dimanche-le-prophete-inconnu-de-aboulkacem-chebbi/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/tunisie/2026/02/22/le-poeme-du-dimanche-le-prophete-inconnu-de-aboulkacem-chebbi/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[webmaster kapitalis]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Feb 2026 06:30:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[A LA UNE]]></category>
		<category><![CDATA[CULTURE]]></category>
		<category><![CDATA[Tunisie]]></category>
		<category><![CDATA[Aboulkacem Chebbi]]></category>
		<category><![CDATA[Lamine Chebbi]]></category>
		<category><![CDATA[poète tunisien]]></category>
		<category><![CDATA[Tahar Bekri]]></category>
		<category><![CDATA[Tozeur]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kapitalis.com/tunisie/?p=18390512</guid>

					<description><![CDATA[<p>Aboulkacem Chebbi est un poète tunisien du début du XXe siècle marqué par le romantisme européen et moyen-Oriental. </p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2026/02/22/le-poeme-du-dimanche-le-prophete-inconnu-de-aboulkacem-chebbi/">Le poème du dimanche | ‘‘Le prophète inconnu’’ de Aboulkacem Chebbi</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong><em>Aboulkacem Chebbi est un poète tunisien marqué par le romantisme européen et moyen-Oriental. Chantre moderniste de la révolte poétique, c’est une voix vibrante et fougueuse de la</em></strong> <strong><em>liberté, l’amour et la nature.</em></strong></p>



<span id="more-18390512"></span>



<p>Né en 1909 à Chebbia (Tozeur), Chebbi poursuit ses études à l’Université religieuse de la Zitouna. Les thèmes de sa poésie n’ont pas manqué de provoquer les milieux conservateurs et rétrogrades jusqu’à considérer certains poèmes blasphématoires.</p>



<p>Atteint de maladie cardiaque et pulmonaire, il décède, jeune, à l’âge de 25 ans, en 1934. Son recueil, <em>Aghani al-Hayat</em> (Les chants de la vie), rassemblé de son vivant, ne sera publié qu’en 1955, grâce aux soins de son frère, Lamine Chebbi. Il laisse un essai-conférence <em>L’imagination poétique chez les Arabes</em> et un <em>Journal</em>. Il peut être considéré, incontestablement, comme le poète national de la Tunisie.</p>



<p class="has-text-align-right"><strong>Tahar Bekri</strong></p>



<p><em>O peuple&nbsp;! Que n’étais-je bûcheron</em></p>



<p><em>Pour abattre les arbres avec ma hache</em></p>



<p><em>Que n’étais-je comme les torrents</em></p>



<p><em>Quand ils dévalent détruisent les tombes une à une</em></p>



<p><em>Que n’étais-je comme les vents pour emporter</em></p>



<p><em>Tout ce qui étouffe les fleurs de noirceur</em></p>



<p><em>Que n’étais-je comme l’hiver pour couvrir</em></p>



<p><em>De mon froid tout ce que l’automne a fané</em></p>



<p><em>Que n’avais la force des tempêtes ô mon peuple</em></p>



<p><em>Pour te jeter la révolte de mon âme</em></p>



<p><em>Que n’avais-je la force des ouragans</em></p>



<p><em>Quand ils se soulèvent et t’inviter à la vie</em></p>



<p><em>Que n’avais-je la force des ouragans!&#8230;Mais</em></p>



<p><em>Tu es un vivant qui passe la vie dans une tombe</em></p>



<p><em>Tu es une âme stupide qui déteste la lumière</em></p>



<p><em>Qui passe les siècles dans la nuit lisse</em></p>



<p><em>Tu ne saisis les vérités qui t’entourent</em></p>



<p><em>Que si tu les touches ou tu les palpes</em></p>



<p><em>Au matin de la vie j’ai rempli mes coupes</em></p>



<p><em>Les fis enivrer de mon âme</em></p>



<p><em>Puis je te les ai présentées tu sacrifias</em></p>



<p><em>Mon nectar tu foulas ô peuple mon verre</em></p>



<p><em>J’ai souffert puis j’ai tu mes souffrances</em></p>



<p><em>Retenu mes sentiments et ma sensibilité</em></p>



<p><em>Je t’ai choisi des fleurs de mon cœur</em></p>



<p><em>Un bouquet que personne n’a touché</em></p>



<p><em>Et te l’ai présenté tu déchiras</em></p>



<p><em>Mes roses et tu les piétinas durement</em></p>



<p><em>Puis de la tristesse tu me fis porter un habit</em></p>



<p><em>Et des ronces des montagnes une couronne</em></p>



<p class="has-text-align-center"><em>***</em></p>



<p><em>Je m’en vais dans la forêt ô mon peuple</em></p>



<p><em>Pour mourir seul et désespéré</em></p>



<p><em>Je m’en vais au cœur la forêt</em></p>



<p><em>Peut-être y enterrerais-je ma misère</em></p>



<p><em>Et t’oublier comme je pourrais</em></p>



<p><em>Tu n’es digne ni de mon verre ni de mon vin</em></p>



<p><em>Je psalmodierais aux oiseaux mes chants</em></p>



<p><em>Leur confierais les désirs de mon âme</em></p>



<p><em>Eux comprennent le sens de la vie</em></p>



<p><em>Savent que la fierté des âmes est sens éveillé</em></p>



<p><em>Je mourrais là-bas dans l’obscurité de la nuit</em></p>



<p><em>Je jetterais à l’existence ma désespérance</em></p>



<p><em>Puis à l’ombre des pins frais et doux</em></p>



<p><em>Les flots traceront ma fosse</em></p>



<p><em>Les oiseaux chanteront sur ma tombe</em></p>



<p><em>La brise douce murmurera par-dessus moi</em></p>



<p><em>Les saisons se succèderont près de moi</em></p>



<p><em>Fraîches comme elles étaient par le passé</em></p>



<p><em>***</em></p>



<p><em>O peuple&nbsp;! Tu es un petit enfant</em></p>



<p><em>Tu joues avec la terre quand la nuit tombe</em></p>



<p><em>Tu es une force dans l’univers si tu la maîtrises</em></p>



<p><em>Une idée de génie invincible</em></p>



<p><em>Tu es une force dans l’univers enchaînée</em></p>



<p><em>Par les époques sombres depuis les temps reculés</em></p>



<p><em>Bien malheureux est celui comme moi</em></p>



<p><em>A l’âme sensible et fragile</em></p>



<p class="has-text-align-center"><em>***</em></p>



<p><em>C’est ainsi que parla un poète qui a offert</em></p>



<p><em>Au peuple le nectar de sa vie dans la meilleure coupe</em></p>



<p><em>Ils s’en détournèrent et passèrent furieux</em></p>



<p><em>S’en moquèrent et dirent désespérés&nbsp;:</em></p>



<p><em>«&nbsp;Il a perdu la raison dans l’arène des démons</em></p>



<p><em>Le malheureux&nbsp;! Il est atteint»</em></p>



<p><em>Longtemps il s’adressa aux sentiments la nuit</em></p>



<p><em>Se fia aux morts de toutes sortes</em></p>



<p><em>Longtemps il accompagna l’obscurité dans la forêt</em></p>



<p><em>Appela les âmes de tous genres</em></p>



<p><em>Longtemps il parla aux djinns dans la vallée</em></p>



<p><em>Chanta avec les vents leurs airs</em></p>



<p><em>C’est un sorcier auquel les démons enseignent</em></p>



<p><em>La magie à chaque lever du soleil</em></p>



<p><em>Eloignez donc le mécréant malveillant du temple</em></p>



<p><em>Le malveillant est source de malheur</em></p>



<p><em>Chassez-le ne l’écoutez point</em></p>



<p><em>C’est une âme endiablée qui porte malheur</em></p>



<p class="has-text-align-center"><em>***</em></p>



<p><em>Ainsi parla un poète philosophe</em></p>



<p><em>Qui vécut parmi son peuple stupide malheureux</em></p>



<p><em>Les hommes ignorèrent son âme et ses chants</em></p>



<p><em>N’accordèrent à ses sentiments que vil prix</em></p>



<p><em>Dans la vie c’est un prophète</em></p>



<p><em>Parmi son peuple c’est un dément</em></p>



<p><em>Ainsi il parla puis s’en alla dans la forêt</em></p>



<p><em>Mener une vie dans le sacre de la poésie</em></p>



<p><em>Et loin là-bas dans le temple de la forêt</em></p>



<p><em>Où nul malheur ne fait ombrage</em></p>



<p><em>A l’ombre des pins doux et des oliviers</em></p>



<p><em>Il passa la vie d’éveil en éveil</em></p>



<p><em>Par le beau matin il chante avec les oiseaux</em></p>



<p><em>Et marche en extase comme ivre</em></p>



<p><em>Soufflant dans sa flûte autour de lui s’élèvent</em></p>



<p><em>Les roses printanières de toutes sortes</em></p>



<p><em>Ses cheveux caressés par le vent</em></p>



<p><em>Tombant sur ses épaules comme la soie damascène</em></p>



<p><em>Les oiseaux heureux chantent autour de lui</em></p>



<p><em>Haut dans les arbres</em></p>



<p><em>Tu le vois au coucher du soleil près du ruisseau</em></p>



<p><em>Poursuivre l’oiseau ivre</em></p>



<p><em>Ou chanter parmi les pins ou tendre</em></p>



<p><em>Vers l’obscurité qui se couche</em></p>



<p><em>Et quand l’obscurité s’installe</em></p>



<p><em>Et les ténèbres de l’existence s’abattent sur la terre</em></p>



<p><em>Il reste dans sa belle cabane</em></p>



<p><em>Interroger l’univers pieusement à voix basse</em></p>



<p><em>Sur le cours de la vie et sa durée</em></p>



<p><em>Sur l’essence de l’existence et son arrêt</em></p>



<p><em>Sur la fragrance des roses dans chaque vallée</em></p>



<p><em>Sur les chants des oiseaux aux soirs</em></p>



<p><em>Sur la rage des vents dans les gorges</em></p>



<p><em>Sur les images de la vie depuis la nuit des temps</em></p>



<p><em>Sur les chansons des bergers où les cache</em></p>



<p><em>L’espace silencieux où vont-elles</em></p>



<p class="has-text-align-center"><em>***</em></p>



<p><em>Ainsi il passe la vie et chante</em></p>



<p><em>Dans les cycles des années</em></p>



<p><em>Quelle vie au sein de la forêt&nbsp;!</em></p>



<p><em>Parmi les oiseaux elle se réveille et se couche</em></p>



<p><em>Quelle vie que les âmes de l’ombre</em></p>



<p><em>N’ont souillée ni salie</em></p>



<p><em>Quelle vie dans l’univers</em></p>



<p><em>Que cette vie étrange et sacrée</em></p>



<p><strong><em>Aghani-Al Hayat, 1934</em></strong></p>



<p class="has-text-align-right"><em>Traduit de l’arabe par</em> <strong>Tahar Bekri</strong></p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2026/02/22/le-poeme-du-dimanche-le-prophete-inconnu-de-aboulkacem-chebbi/">Le poème du dimanche | ‘‘Le prophète inconnu’’ de Aboulkacem Chebbi</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/tunisie/2026/02/22/le-poeme-du-dimanche-le-prophete-inconnu-de-aboulkacem-chebbi/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Poésie &#124; ‘‘Le livre des fragments’’ de Hatem Bourial</title>
		<link>https://kapitalis.com/tunisie/2026/02/03/poesie-le-livre-des-fragments-de-hatem-bouriel/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/tunisie/2026/02/03/poesie-le-livre-des-fragments-de-hatem-bouriel/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[webmaster kapitalis]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Feb 2026 11:18:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[CULTURE]]></category>
		<category><![CDATA[Tunisie]]></category>
		<category><![CDATA[Hatem Bourial]]></category>
		<category><![CDATA[poésie]]></category>
		<category><![CDATA[Tahar Bekri]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kapitalis.com/tunisie/?p=18317631</guid>

					<description><![CDATA[<p>Hatem Bourial publie ‘‘Le livre des fragments’’, un court recueil dense, dans une édition soigneusement imprimée. </p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2026/02/03/poesie-le-livre-des-fragments-de-hatem-bouriel/">Poésie | ‘‘Le livre des fragments’’ de Hatem Bourial</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong><em>Hatem Bourial, journaliste, poète et animateur infatigable de la vie culturelle tunisienne, publie ‘‘Le livre des fragments’’, un court recueil dense, dans une édition soigneusement imprimée où «Rien n’arrive que le poème / A longueur d’instants / Sans heure exacte / Qu’une soif de dire / Etanchée au calendrier des sensations».</em></strong></p>



<span id="more-18317631"></span>



<p>C’est dire le besoin de l’auteur, qui n’est pas à son premier recueil, d’écrire avant tout, les fragments d’une vie, aux émotions diverses, aux imaginaires multiples, sans se soucier de l’unicité thématique.</p>



<p>Quinze textes composent la mosaïque libérée, avec des paysages intérieurs et extérieurs, rassemblant des <em>«Béances», des «Des spirales et des épines», «Des éclats», «Des averses» et «&nbsp;Des frissons au solstice.»</em></p>



<p>Dans la préface au recueil, Tahar Bekri écrit&nbsp;:&nbsp;<em>«Nous ne savons pas toujours comment arrive le poème ni quand il dicte sa nécessité, dans ce besoin pour exprimer l’être, composer avec les moments de vie, écrire le cours des jours, traduire la fluidité su temps qui passe. Et c’est ce que je rencontre dans la lecture de ces Fragments, dans leur fragilité quotidienne et leur élan cosmique, à la fois grains de sable qui nous filent entre les doigts et ciels habités par le mystère.»</em></p>



<p class="has-text-align-right"><strong>I. B.</strong></p>



<p><strong><em>‘‘Le livre des fragments’’, Ed. La Nef, Tunis, 55 p.&nbsp;;&nbsp;peinture de couverture de Jo Ann Morning.</em></strong></p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2026/02/03/poesie-le-livre-des-fragments-de-hatem-bouriel/">Poésie | ‘‘Le livre des fragments’’ de Hatem Bourial</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/tunisie/2026/02/03/poesie-le-livre-des-fragments-de-hatem-bouriel/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Vénus Khoury-Ghata, «Sitt Fanous» s’éteint  </title>
		<link>https://kapitalis.com/tunisie/2026/01/30/venus-khoury-ghata-sitt-fanous-seteint/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/tunisie/2026/01/30/venus-khoury-ghata-sitt-fanous-seteint/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[webmaster kapitalis]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Jan 2026 08:18:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[CULTURE]]></category>
		<category><![CDATA[Tunisie]]></category>
		<category><![CDATA[Bcharré]]></category>
		<category><![CDATA[Dominique de Villepin]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[Liban]]></category>
		<category><![CDATA[Tahar Bekri]]></category>
		<category><![CDATA[Vénus Khoury-Ghata]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kapitalis.com/tunisie/?p=18303685</guid>

					<description><![CDATA[<p>Tahar Bekri rend hommage à la poétesse franco-libanaise Vénus Khoury-Ghata, qui vient de nous quitter à 89 ans.</p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2026/01/30/venus-khoury-ghata-sitt-fanous-seteint/">Vénus Khoury-Ghata, «Sitt Fanous» s’éteint  </a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong><em>Née le 23 décembre 1937 à Bcharré, au Liban et décédée le 28 janvier 2026 à Paris, Vénus Khoury-Ghata est une poétesse franco-libanaise, qui reçut le prix Goncourt de la poésie en 2011 pour son recueil ‘‘Où vont les arbres ?’’ Le poète Tahar Bekri lui rend ici hommage.</em></strong></p>



<span id="more-18303685"></span>



<p>Alger, Istanbul, Sète, Paris, Printemps des poètes, Marché de la poésie, Institut du Monde arabe, chez Dominique de Villepin dans ses différents ministères, Association et revue <em>Confluences</em>, des décennies nous ont réunis dans des lectures, des rencontres, des festivals, des complicités, des célébrations.</p>



<p>Vénus portait sa terre sur les épaules, son Liban meurtri, depuis le début de la guerre, Passionnée, fougueuse, elle mobilisait sa poésie pour dire sa douleur, sa colère, sa voix d’exilée, de résiliente, cris rentrés, cris criés, lyriques, saccadés, chargés de métaphores et de mots inachevés.</p>



<p>Malgré cela, ouverture sur le monde littéraire,<em>France Culture</em>, jurys littéraires, sans oublier l’humour :<em>«Tu sais Tahar comment certains Arabes m’appellent Sitt Fanous»</em> (lampadaire)… Elle illuminait tout ce qu&rsquo;elle touchait. Elle nous quitte, elle manquera à l’appel, à la poésie.</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-kapitalis wp-block-embed-kapitalis"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="2gTyx8Cjo9"><a href="https://kapitalis.com/tunisie/2019/07/07/le-poeme-du-dimanche-ils-de-venus-khoury-ghata/">Le poème du dimanche : ‘‘Ils’’ de Vénus Khoury-Ghata</a></blockquote><iframe class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="« Le poème du dimanche : ‘‘Ils’’ de Vénus Khoury-Ghata » &#8212; Kapitalis" src="https://kapitalis.com/tunisie/2019/07/07/le-poeme-du-dimanche-ils-de-venus-khoury-ghata/embed/#?secret=tXpvLrh5Ot#?secret=2gTyx8Cjo9" data-secret="2gTyx8Cjo9" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe>
</div></figure>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2026/01/30/venus-khoury-ghata-sitt-fanous-seteint/">Vénus Khoury-Ghata, «Sitt Fanous» s’éteint  </a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/tunisie/2026/01/30/venus-khoury-ghata-sitt-fanous-seteint/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Le vieil homme qui réordonnait les ossements des morts</title>
		<link>https://kapitalis.com/tunisie/2026/01/25/le-vieil-homme-qui-reordonnait-les-ossements-des-morts/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/tunisie/2026/01/25/le-vieil-homme-qui-reordonnait-les-ossements-des-morts/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[webmaster kapitalis]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 Jan 2026 07:15:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[A LA UNE]]></category>
		<category><![CDATA[CULTURE]]></category>
		<category><![CDATA[Tunisie]]></category>
		<category><![CDATA[Brahim Darghouthi]]></category>
		<category><![CDATA[Tahar Bekri]]></category>
		<category><![CDATA[Tozeur]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kapitalis.com/tunisie/?p=18282421</guid>

					<description><![CDATA[<p>Nouvelle traduite de l'arabe de l'écrivain tunisien natif de Tozeur en 1955 Brahim Darghouthi. </p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2026/01/25/le-vieil-homme-qui-reordonnait-les-ossements-des-morts/">Le vieil homme qui réordonnait les ossements des morts</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong><em>Né en 1955 à Tozeur, l’auteur est romancier, nouvelliste et traducteur. A publié une vingtaine de romans et de recueils de nouvelles. Certains de ses ouvrages sont traduits en français et en italien. Son œuvre est couronnée de nombreux prix littéraires. Nous publions ci-dessous la traduction de l’une de ses nouvelles extraite de son recueil </em>‘‘<em>An-noujoum al-lati inkadarat</em></strong>’’ <strong><em>(Des étoiles qui se sont éteintes), édité au Caire, en 2018, par Al-Hay’a al-‘amma lil-kitab.</em></strong></p>



<p>Nouvelle de <strong>Brahim Darghouthi</strong> (<em>Traduite de l’arabe par</em><strong> Tahar Bekri</strong>)</p>



<span id="more-18282421"></span>


<div class="wp-block-image">
<figure class="alignleft size-full is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="446" height="441" src="https://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2026/01/Brahim-Darghouthi.jpg" alt="" class="wp-image-18285223" style="width:200px" srcset="https://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2026/01/Brahim-Darghouthi.jpg 446w, https://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2026/01/Brahim-Darghouthi-300x297.jpg 300w, https://kapitalis.com/tunisie/wp-content/uploads/2026/01/Brahim-Darghouthi-120x120.jpg 120w" sizes="auto, (max-width: 446px) 100vw, 446px" /></figure>
</div>


<p>Le cimetière est tout proche du petit chemin que venait de creuser un bulldozer, il y a peu de jours. Des restes de vieilles tombes apparurent remplis de morts emportés par une épidémie qui avait envahi le village lors de la seconde guerre mondiale. Les ossements se sont dispersés tout le long de la piste qui mène vers la palmeraie pendant que la lame de la machine repoussait la terre, le gravier, les palmes et les tas de sable vers la pente, juste à côté de la vallée, quand brusquement une voix derrière le conducteur fusa criant le plus fort, arrête, toi qui ne respectes pas la sacralité des morts, la terre n’a pas encore subi son tremblement ultime ni le dernier jugement n’est arrivé&nbsp;!&nbsp;</p>



<p>Mais la voix chargée de colère, suivie d’insultes, s’est perdue au milieu du grondement du moteur de la machine qui rugissait comme un animal sauvage mythologique sorti tout droit d’entre les tombes.</p>



<p>Finalement et après grande peine, le conducteur s’arrêta, descendit de la cabine de la gigantesque balayeuse des routes, se rendit compte de la catastrophe qui s’est produite. La place, près du vieux cimetière, était couverte d’ossements humains, de différentes tailles et formes. Il fut cloué à sa place, se mit à regarder toutes les choses qu’il a sorties du remblai, atterré et pétrifié. Le bâton du vieil homme à la longue barbe et à la djebba * courte, qui lui avait intimé d’arrêter tout à l’heure, s’abattit sur lui, faillit lui fracasser la tête, mais il l’évita, s’enfuit vers sa machine et s’y protégea des jets de pierres, lancés dans sa direction de tous côtés, par en-dessous, de la terre, d’en haut, du ciel. Il ne sut comment il quitta le lieu au milieu de l‘énorme halo de poussière et de vacarme.</p>



<p>Le vieil homme, à la jebba courte et à la barbe longue, qui avait grondé l’homme au bulldozer et lui avait proféré un torrent d’insultes, passa la journée jusqu’au crépuscule, à rassembler les os cariés, dispersés par la lame de la machine aveugle, dans un coin de la place, mitoyenne au cimetière. Il ne cessa de chercher et d’examiner la terre que lorsqu’il la passa entre les doigts comme à travers d’une passoire, poignée par poignée, puis s’isola, devant ses yeux, le tas mortuaire, repassant avec une grande précision, les parties supérieures et postérieures, les os du thorax, du bassin, du cou, de la colonne vertébrale, du crâne, ensuite il rangea chaque catégorie, à part, les petits avec les petits, les grands avec les grands, se secoua les mains de la terre et de la poussière, de la mort qui leur collaient</p>



<p>Dès qu’il a fini, il sursauta comme un diable sorti à l’instant d’un bocal resté longtemps prisonnier des fonds des mers puis se mit à applaudir des deux mains et des pieds dans un rythme cadencé, fredonnant, sifflant comme les diables habitant les périlleuses cavernes lointaines. Les vieux os qu’il posa dans un tas, tout près des murs du cimetière, se secouèrent et se mirent à marcher au milieu de crissements et de froissements, chaque os est allé là où il devait être, dans son premier corps, lorsqu’il avait été enterré par le fossoyeur, à son décès. &nbsp;</p>



<p>Aucun os, petit ou grand, ne s’est trompé d’endroit, Les squelettes se levèrent, droits, de la plus belle manière, se remplirent de chair et de graisse, jusqu’à être présentables, debout dans une longue rangée mixte, marmonnant, se poussant du coude puis se dirigèrent vers la porte du cimetière.</p>



<p>Mais à la dernière minute, celui qui avait la barbe longue et la jebba courte, changea d’idée, il indiqua de sa main le village endormi dans l’obscurité de minuit et se mit devant la rangée, de pas sûrs, en frappant la terre de ses pieds comme un officier allemand.</p>



<p>Quand il arrivait avec ses soldats devant un porte fermée, il la frappait violemment avec son bâton, puis il la frappait de nouveau jusqu’à ce qu’elle s’ouvrît. Là, il poussait l’un des êtres dans la rangée à l’intérieur de la maison puis il fermait la porte derrière lui, habilement. On entendait un petit cri de frayeur mais il n’y faisait pas attention et poursuivait son action jusqu’au bout.</p>



<p>Ce matin-là, les symptômes de la typhoïde se répandirent chez tous les habitants du village, petits et grands. Les corps furent saisis de tremblements, de maux de tête, de raideur aux muscles et à la poitrine. Les vieux furent immobilisés dans leurs foyers et ne purent plus les quitter, Les élèves, eux, se firent violence pour sortir et remplir les bus qui les conduisirent vers la ville avec leurs histoires étranges sur les êtres qui leur rendirent visite aux heures tardives de la nuit.</p>



<p>Une semaine à peine, la contagion toucha toute la ville que fréquentaient les élèves venus étudier. De là, la maladie se déplaça à l’est et à l’ouest, jusqu’à atteindre la capitale du pays. Les gens accoururent vers les médecins qui constatèrent les symptômes de la maladie mais leurs ordonnances n’étaient pas en mesure de les guérir.</p>



<p>La foule commença à s’entasser dans les hôpitaux puis remplit les rues et les places de cadavres, les villes se transformèrent en cimetières collectifs diffusant l’odeur de la mort.</p>



<p>Ceux qui restaient vivants parmi les employés municipaux se mirent à creuser de larges fosses afin d’enterrer les dépouilles putrides, à l’odeur nauséabonde, mais leurs efforts étaient vains. Ils étaient impuissants d’affronter cette peste qui toucha le pays et l’un après l’autre, tomba comme un tronc de palmier creux</p>



<p>Dans l’extrême lointain, le bruit d’un bulldozer tonnait en l’air, pendant que sa lame géante creusait, près des murs de cimetières débordant de morts, dont la jeunesse fut dévorée par la peste, devenant incapables de contenir toutes les tombes qui remplissaient la vastitude. L’homme, à la barbe longue jusqu’au nombril et à la chemise courte, remettait de l’ordre dans les ossements des morts et les envoyait frapper aux portes des villes. L’aboiement de chiens enragés peuplant l’univers, s’élevait sous les regards d’un soleil froid qui s’éteignait peu à peu jusqu’à ce que l’obscurité couvrît les quatre coins de la planète.</p>



<p class="has-text-align-right">(Remerciements à l’auteur)</p>



<p><em>* Habit traditionnel tunisien.</em><em></em></p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2026/01/25/le-vieil-homme-qui-reordonnait-les-ossements-des-morts/">Le vieil homme qui réordonnait les ossements des morts</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/tunisie/2026/01/25/le-vieil-homme-qui-reordonnait-les-ossements-des-morts/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>‘‘Je te revois, père’’ de Tahar Bekri &#124; Entre fiction et autobiographie</title>
		<link>https://kapitalis.com/tunisie/2026/01/18/je-te-revois-pere-de-tahar-bekri-entre-fiction-et-autobiographie/</link>
					<comments>https://kapitalis.com/tunisie/2026/01/18/je-te-revois-pere-de-tahar-bekri-entre-fiction-et-autobiographie/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[webmaster kapitalis]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 18 Jan 2026 11:19:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[CULTURE]]></category>
		<category><![CDATA[Tunisie]]></category>
		<category><![CDATA[Eric Brogniet]]></category>
		<category><![CDATA[Gabès]]></category>
		<category><![CDATA[Hassan Massoudy]]></category>
		<category><![CDATA[Tahar Bekri]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kapitalis.com/tunisie/?p=18251807</guid>

					<description><![CDATA[<p>‘‘Je te revois, père’’ de Tahar Bekri est un récit émouvant entre écriture autobiographique, fiction et conte. </p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2026/01/18/je-te-revois-pere-de-tahar-bekri-entre-fiction-et-autobiographie/">‘‘Je te revois, père’’ de Tahar Bekri | Entre fiction et autobiographie</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong><em>Vient de paraître dans la collection «Contemporains», dirigée par Eric Brogniet, aux éditions Asmodée Edern, à Bruxelles, ‘‘Je te revois, père’’ (</em></strong><strong>130 pages, 21euros<em>), récit écrit par le poète, Tahar Bekri.</em></strong></p>



<span id="more-18251807"></span>



<p>Entre écriture autobiographique, fiction et conte, le poète donne à lire des récits émouvants sur les rapports au père, la mère, trop tôt disparue, l’hommage à la palmeraie de l’enfance, Gabès.</p>



<p>La mémoire intime s’écrit dans le contexte collectif, entre pays natal et exil. Un retour aux sources, à l’évocation testamentaire.</p>



<p>Voix intérieure, quête profonde des repères, résonance historique, s’entremêlent dans une prose largement poétique où le poète met son cœur à nu.</p>



<p>Le livre dont la couverture reproduit une calligraphie de Hassan Massoudy sortira en librairie le 1er février 2026. </p>
<p>L’article <a href="https://kapitalis.com/tunisie/2026/01/18/je-te-revois-pere-de-tahar-bekri-entre-fiction-et-autobiographie/">‘‘Je te revois, père’’ de Tahar Bekri | Entre fiction et autobiographie</a> est apparu en premier sur <a href="https://kapitalis.com/tunisie">Kapitalis</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://kapitalis.com/tunisie/2026/01/18/je-te-revois-pere-de-tahar-bekri-entre-fiction-et-autobiographie/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
