Federico García Lorca est l’un des écrivains espagnols les plus célèbres après Cervantès. Il a su allier l’héritage du folklore, la tradition populaire au romantisme, au symbolisme et aux mouvements d’avant-garde des années 1920, laissant une œuvre originale et inclassable.
Né le 5 juin 1898 près de Grenade dans une famille bourgeoise et libérale d’Andalousie, il s’initie très jeune à la poésie, à la musique et à la peinture et suit des études de lettres et de droit à l’Université de Grenade, puis de Madrid. Il se lie d’amitié à Salvador Dalí, Luis Buñuel et Sanchez Mazas et devient l’un des initiateurs de l’art moderne en Espagne.
Federico García Lorca s’intéresse, outre à la poésie, à la peinture à la musique et surtout au théâtre. Après l’échec de sa première pièce de théâtre en vers, ‘‘le Maléfice du papillon’’ (1920), il se consacre presque exclusivement à la poésie. Ses oeuvres, ‘‘Canciones’’ (1921) et ‘‘Romancero gitano’’ (1928), influencées par la tradition orale et le folklore andalous lui procurent une notoriété croissante.
Victime d’une dépression exacerbée de ne pouvoir vivre son homosexualité en toute liberté, il fait un long voyage aux Etats-Unis en 1929-1930 où il donne des conférences. Après le rétablissement de la République espagnole, il est nommé directeur de La Barraca, société de théâtre étudiante subventionnée pour présenter le répertoire classique dans les provinces rurales. Dans les dernières années de sa vie, il se consacre essentiellement à la création théâtrale.
En juillet 1936, au début de la guerre civile, Federico García Lorca se rend de Madrid à Grenade, puritaine et réactionnaire. Sans soute à cause de son homosexualité, il est arrêté par un groupe de répression fasciste, l’Escuadra negra. Il sera exécuté sommairement le 19 août 1936 par des milices franquistes et assassiné puis jeté dans une fosse commune à Víznar.
* * *
Je la pris près de la rivière
Car je la croyais sans mari
Tandis qu’elle était adultère
Ce fut la Saint-Jacques la nuit
Par rendez-vous et compromis
Quand s’éteignirent les lumières
Et s’allumèrent les cri-cri
Au coin des dernières enceintes
Je touchai ses seins endormis
Sa poitrine pour moi s’ouvrit
Comme des branches de jacinthes
Et dans mes oreilles l’empois
De ses jupes amidonnées
Crissait comme soie arrachée
Par douze couteaux à la fois
Les cimes d’arbres sans lumière
Grandissaient au bord du chemin
Et tout un horizon de chiens
Aboyait loin de la rivière
Quand nous avons franchi les ronces
Les épines et les ajoncs
Sous elle son chignon s’enfonce
Et fait un trou dans le limon
Quand ma cravate fût ôtée
Elle retira son jupon
Puis quand j’ôtai mon ceinturon
Quatre corsages d’affilée
Ni le nard ni les escargots
N’eurent jamais la peau si fine
Ni sous la lune les cristaux
N’ont de lueur plus cristalline
Ses cuisses s’enfuyaient sous moi
Comme des truites effrayées
L’une moitié toute embrasée
L’autre moitié pleine de froid
Cette nuit me vit galoper
De ma plus belle chevauchée
Sur une pouliche nacrée
Sans bride et sans étriers
Je suis homme et ne peux redire
Les choses qu’elle me disait
Le clair entendement m’inspire
De me montrer fort circonspect
Sale de baisers et de sable
Du bord de l’eau je la sortis
Les iris balançaient leur sabre
Contre les brises de la nuit
Pour agir en pleine droiture
Comme fait un loyal gitan
Je lui fis don en la quittant
D’un beau grand panier à couture
Mais sans vouloir en être épris
Parce qu’elle était adultère
Et se prétendait sans mari
Quand nous allions vers la rivière.
Extrait de ‘‘El Romancero Gitano’’, traduction de Jean Prévost.
Le poème du dimanche : ‘‘Images à Crusoé’’ de Saint-John Perse
Le poème du dimanche : ‘‘J’ai descendu, en te donnant le bras’’ d’Eugenio Montale
Donnez votre avis