Accueil » Le poème du dimanche : «Les deux palmiers» de Ahmed Laghmani

Le poème du dimanche : «Les deux palmiers» de Ahmed Laghmani

Ahmed Laghmani est l’un des poètes tunisiens les plus originaux et les plus incompris de la seconde moitié du XXe siècle. Puriste, très imbu de poésie arabe classique, son œuvre n’en porte pas moins une touche de modernité dans la forme et le contenu. Elle mérite, en tout cas, d’être mieux connue.

La place d’Ahmed Laghmani dans la poésie tunisienne est à part, tant sa proximité avec l’ancien président Bourguiba (1903-2000) était notoire. Poésie de circonstances, relatant des événements officiels, patriotiques, nationaux ou arabes, sociaux ou politiques. Toujours avec sincérité et conviction personnelles. Cependant, son écriture la plus émouvante reste, celle intime, où il chante et déplore son éloignement de sa palmeraie natale, Zarat, aux environs de Gabès, où il est né en 1923. Son écriture est marquée par la rigueur métrique classique, maîtrisant les genres traditionnels, qu’il réécrit sans lourdeur. Outre la forme classique, sa poésie est traversée, ici ou là, par des poèmes en vers libres, dans une langue empreinte de lyrisme, transparent et accessible.

Ahmed Laghmani fut inspecteur de l’enseignement primaire (1961-1966), directeur de la Radio Tunisienne (1970-1981) puis membre de l’Alecso. Il décède en 2015.

Ses recueils (en arabe): Un cœur sur une lèvre, 1966; Une pincée de sel sur une blessure, 2001, Si El Habib; L’œuvre poétique complète (Académie Beit Al Hikma, 2017).

Tahar Bekri

Ils étaient étrangers, je les ai vus loin des palmeraies du sud, tremblant par un jour d’hiver et de tempête.

Deux palmiers se dressent ici sur mon chemin

Jetés par les palmeraies, étrangers

Deux palmiers, plutôt deux âmes de mon pays, ici !

Enlacés dans ces contrées glaciales

Je les croise au matin et me crois

Dans la palmeraie de Zarat à huit ans

Jouant avec mes proches sous les hauts palmiers

Élancés lâchant la bride vers le cœur du ciel

Le ruisseau coulant et chantonnant

Par en-dessous dandinant comme ivre

Nous grimpions compétitifs aux palmiers difficiles

Faisant ravage de leurs régimes festifs

Nous nous jetions les dattes rassemblées

Guerre allumée sans rancunes

Combien de fois n’étais-je revenu à ma grand-mère

Les lèvres en sang les paupières enflées

Me serre entre ses bras sa tendresse

Je ressens son cœur battant à mon secours

2.

Je vous rencontre -mes amis- et retrouve

Les souvenirs illuminant mes obscurités

Je revois les bien-aimés sur les terrains

De notre quartier mes proches familles et voisins

Je vous retrouve -mes amis- avec une âme

Qui va vers vous et un cœur affectueux

Nous trois ici en exil

Jetés par les palmeraies pour l’oubli

Le destin nous éloigna de notre paradis

Forêt de palmiers et théâtre de gazelles

3.

Deux palmiers se dressent ici sur mon chemin

Gémissent de douleur et se tordent

Ils sont stériles et la verdure couvre alentour

Les cimes des collines de son herbe épanouie

Ils ne sont pas féconds la stérilité est un mal

A l’étincelle allumée par le manque

Ils ont soif d’une source qui coule et se faufile

Sous les palmiers comme serpente le reptile

Ils ont soif du sable avec lequel le souffle

Du vent construit les hautes dunes

Ils ont soif de l’éclat de la lumière du matin

Du coucher du soleil aiguisant les tristesses

Des nuits blanches remplies d’éclairs

Du matin et de sa magie ensorceleuse

Des visages bruns édifiant les déserts

Gens de fierté descendants des Bédouins

Ils ont soif des palmeraies comme moi : Ah mes amis

Si nous avons pour ce que nous aimons les bras longs !

Février 1953

Trad. de l’arabe par Tahar Bekri

Le poème du dimanche : ‘‘Cesse mon cœur’’ de Aboulkacem Chebbi

Le poème du dimanche : ‘‘Me voici devant vous’’ de Mohamed Sghaïer Ouled Ahmed

Donnez votre avis

Votre adresse email ne sera pas publique.

error: Contenu protégé !!