Accueil » Mélanges offerts à Nebil Radhouane : ‘‘Rythme, Métaphore et Traduction’’

Mélanges offerts à Nebil Radhouane : ‘‘Rythme, Métaphore et Traduction’’

Ridha Bourkhis, professeur de l’enseignement supérieur à l’Université de Sousse, lance dans le texte ci-dessous, un appel à contribution à un ouvrage collectif dédié à la mémoire de son collègue Nebil Radhouane , professeur, traducteur et chroniqueur qui vient de nous quitter récemment.

Par Ridha Bourkhis *

Nebil Radhouane, professeur de poésie française, de syntaxe, de stylistique et de traduction à la Faculté des sciences sociales et humaines (université de Tunis 1), chroniqueur littéraire aux journaux tunisiens francophones ‘‘Le Temps’’ et ‘‘La Presse de Tunisie’’ et traducteur de très bonne notoriété, s’est éteint lundi 19 novembre 2018. Son enseignement ainsi que ses travaux et articles de qualité ont marqué, en Tunisie comme en Arabie Saoudite, plusieurs générations d’étudiants et de lecteurs.

Afin de rendre hommage à sa mémoire, nous voudrions proposer ici à nos collègues, à nos amis tunisiens et européens ainsi qu’aux hommes de culture de contribuer aux ‘‘Mélanges’’ qui lui seront offerts et qui seront publiés, par nos soins, sous le titre ‘‘Rythme, Métaphore et Traduction’’, en Tunisie, en France ou encore en Belgique.

A ces ‘‘Mélanges’’ nécessaires que nous souhaitons lumineux comme l’était son esprit, et dignes du brillant enseignant-chercheur et traducteur qu’il demeurait jusqu’au bout de sa remarquable carrière, on pourrait participer soit avec un texte de témoignage sur Nebil Radhouane, l’homme et l’universitaire, soit avec un article scientifique portant sur l’un ou l’autre de ces trois axes majeurs autour desquels s’articulaient ses travaux de recherche et qui l’avaient longtemps passionné :

– Le Rythme : poétique du rythme, syntaxe du rythme, rythme et souffle.

– La Métaphore : métaphore et rhétorique, métaphore et «Poiêsis».

– La Traduction : traduction de la poésie, traduction et culture, traduction et connotations, traduction du Coran.

Dans l’attente de vos contributions que j’accueillerais de bonne grâce (ridhabourkhis@yahoo.fr), je vous prie, chers collègues, chers amis, chers hommes de culture, d’agréer l’expression de ma haute estime.

* Professeur de l’Enseignement Supérieur en Master et Doctorat de français, à la FLSH (Université de Sousse), auteur de différents livres et directeur de quelques colloques internationaux et ouvrages collectifs dont Mélanges offerts à Jean Déjeux. La rhétorique de la passion dans le texte francophone (Paris, l’Harmattan, 2010).

 

Nébil Radhouane parle de sa traduction en français du Noble Coran

In memoriam : Le Pr Nebil Radhouane, une «intelligence supérieure»

Nebil Radhouane n’est plus : Un orfèvre de la langue française

Donnez votre avis

Votre adresse email ne sera pas publique.