Accueil » Google ne sait pas traduire en arabe «Israël is going to be destroyed»

Google ne sait pas traduire en arabe «Israël is going to be destroyed»

Israel-is-going-to-be-destroyed

La phrase en anglais «Israël is going to be destroyed», Google l’a traduite en arabe, mais dans le sens inverse : «Israël ne pourra pas être détruite» !

C’est d’autant plus étonnant que cette erreur de traduction, le moteur de recherche ne la commet dans aucune autre langue.

C’est un internaute tunisien qui a fait cette étonnante découverte : quand on essaie de traduire, de l’anglais à l’arabe, «Israël is going to be destroyed» (Israël sera détruite), le traducteur automatique Google nous en propose l’exacte contraire: «Israël ne sera pas détruite». La traduction de la même phrase dans les autres langues fonctionne pourtant parfaitement…

Par ailleurs, et en mettant dans la même phrase le nom de n’importe quel autre pays, Google la traduit correctement. Ainsi, la phrase «Tunisia is going to be destroyed» est-elle traduite «La Tunisie sera détruite». Mettez la France, les Etats-Unis ou la Palestine, et vous obtenez le même résultat.

Le système de traduction automatique de Google a-t-il été programmé pour éviter de traduire correctement la phrase en question? On est tenté de le penser…

Y. N.

Donnez votre avis

Votre adresse email ne sera pas publique.